凌燕
摘 要: 文學(xué)經(jīng)典《貝多芬傳》是法國(guó)作家羅曼·羅蘭的代表傳記,傅雷譯《貝多芬傳》堪稱(chēng)中國(guó)的翻譯文學(xué)經(jīng)典,本文以此為例,分析了建構(gòu)翻譯文學(xué)經(jīng)典的基本要素。除了原著本身的藝術(shù)價(jià)值、譯入語(yǔ)環(huán)境和讀者的影響之外,譯者的翻譯也起著至關(guān)重要的作用。
關(guān)鍵詞: 傅雷 《貝多芬傳》 翻譯文學(xué)經(jīng)典
一代翻譯巨匠傅雷,從二十世紀(jì)三十年代起,一直致力于法國(guó)文學(xué)的譯介工作。譯作以巴爾扎克和羅曼·羅蘭的作品為主,在其眾多譯作中,傅雷自認(rèn)為最傳神的是羅曼·羅蘭。而羅新璋曾在《傅譯羅曼·羅蘭之我見(jiàn)》中指出,羅曼·羅蘭在我國(guó)得以廣泛傳播,正是得益于出色的傅譯,“傅譯效應(yīng)”使得羅曼·羅蘭在我國(guó)的知名度遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其在本國(guó)的影響。傅譯《貝多芬傳》從出版時(shí)至今日,深深感染著一代代中國(guó)讀者,堪稱(chēng)翻譯文學(xué)經(jīng)典。
1.傅雷與《貝多芬傳》
作為一名學(xué)貫中西的知識(shí)分子,傅雷具有多重身份。其中取得成績(jī)最突出的是對(duì)于法國(guó)文學(xué)作品的譯介工作,他的譯作在中國(guó)翻譯界具有舉足輕重的作用。一直以來(lái),傅譯羅曼·羅蘭的研究主要集中在《約翰·克里斯朵夫》上,而作為傅雷早期譯作的《貝多芬傳》常常被忽視。事實(shí)上,傅雷翻譯羅曼·羅蘭的作品就是從閱讀并受到《貝多芬傳》影響開(kāi)始的。傅雷初次讀到《貝多芬傳》就被其深深感染,后來(lái),傅雷想通過(guò)《貝多芬傳》給處在彷徨期的中國(guó)青年以啟迪,“把所受的恩澤轉(zhuǎn)贈(zèng)給比我年輕的一代”,他堅(jiān)信,能帶給他巨大震撼的作品必能感染更多中國(guó)讀者。
1934年,傅雷初譯的《貝多芬評(píng)傳》在《國(guó)際譯報(bào)》上發(fā)表,傅雷在“譯者附言”中說(shuō)道,因受到編者的囑托,《貝多芬評(píng)傳》的篇幅受到壓縮,其實(shí)是《貝多芬傳》的“精要”。同年11月,《文化》1卷10期又經(jīng)過(guò)精煉,以六頁(yè)篇幅轉(zhuǎn)載了這篇文章。這也是傅雷最早翻譯的羅曼·羅蘭的作品。當(dāng)時(shí)的出版社堅(jiān)持該書(shū)已有楊晦的譯本而不愿意再次出版,傅雷的初譯本就此被擱置。到了四十年代,羅曼·羅蘭的作品在譯介逐漸成熟,1944年,桂林明日社出版發(fā)行了兩個(gè)譯本,即賀之才翻譯的《悲多汶傳》和陳占元翻譯的《裴多汶傳》。1942年,傅雷也開(kāi)始重譯《貝多芬傳》,“把少年時(shí)代幼稚的翻譯習(xí)作一筆勾銷(xiāo)”①,并在譯文后面附加了一篇介紹貝多芬作品和精神的文章。1946年4月,上海駱駝書(shū)店出版了傅雷重譯的《貝多芬傳》,11月又再版了2000冊(cè),1947年和1948年又兩次再版,1949年,上海的三聯(lián)書(shū)店也出版了該譯本。至此,傅譯本中富有激情的文字使得它逐漸取代了別的譯本,成為當(dāng)時(shí)最受歡迎、再版次數(shù)最多的羅蘭的傳記。
2.從《貝多芬傳》看翻譯文學(xué)經(jīng)典
2.1經(jīng)典與文學(xué)經(jīng)典的定義
什么是經(jīng)典?法語(yǔ)用canon表示,該詞來(lái)自于希臘語(yǔ)的kanon,其原意是用于度量的一根蘆葦或棍子,后來(lái)意義延伸,用來(lái)表示尺度。在西方,經(jīng)典最早專(zhuān)指宗教典籍尤其是《圣經(jīng)》。隨著社會(huì)的發(fā)展,經(jīng)典的概念被逐漸擴(kuò)大到各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。筆者將其定義為具有典范作用的著作。的確,在各個(gè)知識(shí)領(lǐng)域中都有堪稱(chēng)“經(jīng)典”的存在,藝術(shù)經(jīng)典,比如美國(guó)的鄉(xiāng)村音樂(lè),比如達(dá)·芬奇的畫(huà)作《蒙娜麗莎》;哲學(xué)經(jīng)典,比如馬克思的《資本論》;還有自然科學(xué)經(jīng)典,經(jīng)濟(jì)經(jīng)典,等等。
文學(xué)經(jīng)典是我們談?wù)撟疃嗟囊活?lèi)經(jīng)典,關(guān)于文學(xué)經(jīng)典的定義,國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者發(fā)表過(guò)觀點(diǎn)。荷蘭比較文學(xué)家佛克瑪認(rèn)為,“經(jīng)典是指一個(gè)文化所擁有的我們可以從中進(jìn)行選擇的全部精神寶藏”,而“文學(xué)經(jīng)典”就是“精選出來(lái)的一些著名作品,很有價(jià)值,用于教育,而且起到了為文學(xué)批評(píng)提供參照系的作用”②。羅森格林給文學(xué)經(jīng)典的定義為:文學(xué)經(jīng)典包括那些在討論其他作家作品的文學(xué)批評(píng)中經(jīng)常被提及的作家作品。這一定義也是把文學(xué)經(jīng)典當(dāng)做文學(xué)批評(píng)的一個(gè)標(biāo)桿和尺度,他的觀點(diǎn)和佛克瑪?shù)挠^點(diǎn)相似,都更接近于經(jīng)典的原意。童慶炳則認(rèn)為:“文學(xué)經(jīng)典就是指承載文學(xué)之‘至道和‘鴻論的各類(lèi)文學(xué)典籍,凡創(chuàng)作這類(lèi)作品的作家自然稱(chēng)為經(jīng)典作家。”③美國(guó)學(xué)者哈羅德·布魯姆在著作《西方正典:偉大作家和不朽作品》中指出:“一部文學(xué)作品能夠贏得經(jīng)典地位的原創(chuàng)性標(biāo)志是某種陌生性,這種特性要么不可能被我們完全同化,要么有可能成為一種既定的習(xí)性而使我們熟視無(wú)睹?!雹?/p>
縱觀這些學(xué)者對(duì)于文學(xué)經(jīng)典的定義,我們不難發(fā)現(xiàn),文學(xué)經(jīng)典必然是在文學(xué)領(lǐng)域中具有無(wú)法復(fù)制的代表性,并在歷史的長(zhǎng)河中經(jīng)得起考驗(yàn)的佳作。
2.2翻譯文學(xué)經(jīng)典:傅譯《貝多芬傳》經(jīng)典性解讀
翻譯文學(xué)經(jīng)典,首先它必然是外國(guó)文學(xué),但一定是外國(guó)文學(xué)經(jīng)典嗎?答案是否定的。其次,它必須經(jīng)過(guò)譯者的翻譯。沒(méi)有譯者和譯者的翻譯,就沒(méi)有文學(xué)翻譯,更別說(shuō)翻譯文學(xué)經(jīng)典了。查明建曾給翻譯文學(xué)經(jīng)典下過(guò)一個(gè)定義,他認(rèn)為應(yīng)該包括三種含義。一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作,比如朱生豪譯的莎劇、傅譯《約翰·克里斯多夫》、楊必譯的《名利場(chǎng)》等;二是指翻譯過(guò)來(lái)的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語(yǔ)特定文化語(yǔ)境中被“經(jīng)典化”的外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))作品⑤。第一種含義對(duì)于譯作的質(zhì)量要求很高,第二種含義強(qiáng)調(diào)原作本身就需要是文學(xué)經(jīng)典,第三種含義是我們最常提到的翻譯文學(xué)經(jīng)典。筆者在留法期間發(fā)現(xiàn),不少我國(guó)家喻戶曉的法國(guó)文學(xué)名著或者法國(guó)作家,法國(guó)人卻不知道或者并不特別了解,我想這完全得益于翻譯,譯作在目的語(yǔ)國(guó)家甚至超過(guò)了原作在本國(guó)的知名度,外國(guó)文學(xué)在目的語(yǔ)國(guó)家被“經(jīng)典化”。
不管怎樣,翻譯文學(xué)經(jīng)典至少應(yīng)該具有文學(xué)經(jīng)典的一般特征,尤其是作品本身的藝術(shù)價(jià)值。童慶炳曾提出了六點(diǎn)建構(gòu)文學(xué)經(jīng)典的要素,包括文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值、文學(xué)作品的可闡釋空間、意識(shí)形態(tài)和文化權(quán)利的變動(dòng)、文學(xué)理論和批評(píng)的價(jià)值取向、特定時(shí)期讀者的期待視野及發(fā)現(xiàn)人(又可稱(chēng)為“贊助人”)⑥。當(dāng)然,區(qū)別于原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典,翻譯文學(xué)經(jīng)典也有一些特性,比如“譯本的非唯一性、譯本的變動(dòng)性、譯本的時(shí)代性和譯者作用的獨(dú)特性”⑦。
總的來(lái)看,傅譯《貝多芬傳》之所以堪稱(chēng)“翻譯文學(xué)經(jīng)典”,可從以下四方面進(jìn)行解讀:
第一,翻譯文學(xué)經(jīng)典本身必須具有較高的藝術(shù)特征,語(yǔ)言使用恰到好處,結(jié)構(gòu)形式得體,情節(jié)合理,等等,總之,文學(xué)經(jīng)典在審美上應(yīng)該經(jīng)得起推敲并且獨(dú)樹(shù)一幟。在《貝多芬傳》中,羅曼·羅蘭三次將貝多芬比作獅子,讓我們看到英雄非凡的“體格的力”和“精神的力”。羅曼·羅蘭善于抓住凝聚英雄精神氣質(zhì)和個(gè)性的相貌,鮮活地展現(xiàn)了貝多芬強(qiáng)烈的人物個(gè)性和鋼鐵般的意志。羅曼·羅蘭筆下的貝多芬是一只以痛苦為靈魂的“音樂(lè)雄獅”。總之,原著《貝多芬傳》的描寫(xiě)熱情洋溢,具有較高的藝術(shù)價(jià)值,在法國(guó)本土也是一部杰出的傳記,不愧為文學(xué)經(jīng)典。
第二,翻譯文學(xué)經(jīng)典應(yīng)該反映特定歷史時(shí)期的時(shí)代精神。羅曼·羅蘭寫(xiě)《貝多芬傳》是為了援助那些為了善而受苦的偉大的心靈。他在序中曾經(jīng)提到:“《貝多芬傳》絕非為了學(xué)術(shù)而寫(xiě)。它是受傷而窒息的心靈的一支歌,在蘇生與振作之后感謝救主的?!薄敦惗喾覀鳌氛窃谶@種情況下成為文學(xué)經(jīng)典的。同時(shí),傅譯《貝多芬傳》之所以能成為中國(guó)的翻譯文學(xué)經(jīng)典,正是因?yàn)樗鼭M足了當(dāng)時(shí)的時(shí)代需求。當(dāng)時(shí)的中國(guó)被陰霾遮蔽了整個(gè)天空,民眾與任何時(shí)候都更需要精神的支持,無(wú)疑,《貝多芬傳》正是那個(gè)時(shí)期的精神食糧。另外,翻譯文學(xué)經(jīng)典還應(yīng)具有強(qiáng)烈的民族性,并能推動(dòng)本民族文化的進(jìn)步與發(fā)展。比如但丁的作品之于意大利語(yǔ),莎士比亞的作品之于英語(yǔ)。
第三,翻譯文學(xué)經(jīng)典必須能滿足大部分讀者的審美期待,能與讀者產(chǎn)生共鳴。正如第二點(diǎn)提到的,原著《貝多芬傳》在當(dāng)時(shí)的法國(guó),受到了幾百萬(wàn)人的爭(zhēng)相閱讀,鼓舞了處在彷徨期的一批批法國(guó)青年,毫不愧對(duì)文學(xué)經(jīng)典的稱(chēng)號(hào)。同樣,傅雷的譯本很好地再現(xiàn)了貝多芬的精神,傅譯《貝多芬傳》也滿足了大部分中國(guó)讀者的期待,深深地影響著一代代中國(guó)青年。
第四,一部外國(guó)文學(xué)著作在同一個(gè)目的語(yǔ)國(guó)家必然會(huì)產(chǎn)生不止一部的譯作,譯者水平高低不一,譯本的質(zhì)量當(dāng)然有好有壞,這使得被建構(gòu)為“翻譯文學(xué)經(jīng)典”的譯作的地位更加牢固。原創(chuàng)文學(xué)經(jīng)典形成尤其出版以后,就不再可能變動(dòng),而譯本的變動(dòng)性就相對(duì)活躍許多,同一部外國(guó)文學(xué)在不同的譯者筆下會(huì)有不同的風(fēng)采。現(xiàn)在,《貝多芬傳》有多個(gè)復(fù)譯本,即使《貝多芬傳》是傅雷最早期的譯作,它依然是廣為流傳的譯本。傅雷扎實(shí)的漢語(yǔ)和法語(yǔ)功底、深厚的音樂(lè)修養(yǎng)和藝術(shù)造詣,以及飽滿的翻譯激情,使得《貝多芬傳》以獨(dú)特的藝術(shù)魅力感染了一代代中國(guó)讀者,在中國(guó)文學(xué)翻譯史上占有一席之地,經(jīng)久不衰。
3.結(jié)語(yǔ)
傅譯《貝多芬傳》能被建構(gòu)為翻譯文學(xué)經(jīng)典,首先得益于羅曼·羅蘭原著的經(jīng)典性;其次,譯者的作用在其翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)中極其重要,傅雷擁有深厚的藝術(shù)修養(yǎng)和扎實(shí)的語(yǔ)言功底與寫(xiě)作能力。沒(méi)有譯者,便沒(méi)有翻譯文學(xué)經(jīng)典。
注釋?zhuān)?/p>
①傅雷.名人傳·貝多芬傳.譯者序[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2003:5.
②佛克瑪,蟻布思.文學(xué)研究與文化參與[M].俞國(guó)強(qiáng)譯,北京:北京大學(xué)出版社,1996:50.
③童慶炳,陶東風(fēng)(編).文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:79.
④哈羅德·布魯姆.西方正典:偉大作家和不朽作品[M].江寧康譯,南京:譯林出版社,2005:3.
⑤查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以二十世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心..中國(guó)比較文學(xué)[M].200(2):87.
⑥童慶炳,陶東風(fēng)(編).文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:80.
⑦王恩科.翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格[M].長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào),2011,VOL13(4):115-120.
參考文獻(xiàn):
[1]佛克馬,蟻布思.俞國(guó)強(qiáng),譯.文學(xué)研究與文化參與[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996.
[2]傅雷.名人傳·貝多芬傳.譯者序[M].沈陽(yáng):遼寧教育出版社,2003.
[3]哈羅德·布魯姆.江寧康,譯.西方正典:偉大作家和不朽作品[M].南京:譯林出版社,2005.
[4]宋學(xué)智.翻譯文學(xué)經(jīng)典的影響與接受[M].上海:上海譯文出版社,2006.
[5]童慶炳,陶東風(fēng).文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)、解構(gòu)和重構(gòu)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[6]王恩科.翻譯文學(xué)經(jīng)典的獨(dú)特品格[J].長(zhǎng)安大學(xué)學(xué)報(bào),2011,VOL13(4).
[7]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以二十世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2).