• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式

      2016-08-09 09:46:42趙佳佳
      人力資源管理 2016年7期
      關(guān)鍵詞:數(shù)字化時(shí)代新模式

      趙佳佳

      摘要:隨著教學(xué)改革的不斷推進(jìn),英語(yǔ)翻譯教學(xué)的地位日益顯著。然而在數(shù)字化教學(xué)模式中,英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然存在一定問題,例如:測(cè)試方法單一、日常教學(xué)方式傳統(tǒng)、教材與時(shí)代要求不相符等,因此,我國(guó)教育部門應(yīng)加大對(duì)翻譯教學(xué)改革的關(guān)注力度。本文通過深入研究數(shù)字化時(shí)代下英語(yǔ)翻譯教學(xué)的主要特點(diǎn),全面分析了英語(yǔ)翻譯教學(xué)問題出現(xiàn)的根本原因,并提出建立、健全數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式。該模式要求教師在教學(xué)過程中深刻認(rèn)識(shí)到翻譯教學(xué)的重要作用,構(gòu)建翻譯教學(xué)平臺(tái),推行互動(dòng)式教學(xué)方式,從而提升自身的教學(xué)水平與能力。

      關(guān)鍵詞:數(shù)字化時(shí)代 英語(yǔ)翻譯教學(xué) 新模式

      在英語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,翻譯是其不可或缺的教學(xué)內(nèi)容,起著十分重要的作用。我國(guó)著名英語(yǔ)教育學(xué)家何剛強(qiáng)指出,英語(yǔ)翻譯教學(xué)能夠推動(dòng)改革開放時(shí)代的到來(lái),有利于我國(guó)實(shí)現(xiàn)對(duì)外交流,有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化與世界文化相融合。近年來(lái),我國(guó)人才市場(chǎng)對(duì)翻譯專業(yè)人才的需求量日益增大,尤其是對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)翻譯的人才需求更為顯著。相關(guān)調(diào)查顯示,我國(guó)國(guó)內(nèi)專業(yè)翻譯人才的數(shù)量?jī)H為1.5萬(wàn)人左右,且翻譯人才缺口量可達(dá)85%以上,其中,90%左右的招聘企業(yè)反映其很難在人才招聘過程中找到勝任工作崗位的翻譯人才。這就表明,我國(guó)相關(guān)部門需加大對(duì)英語(yǔ)專業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)力度,解決英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中遇到的問題。

      一、數(shù)字化時(shí)代的英語(yǔ)翻譯特征

      Michael Cronin曾在其著作“Translation in the Digital Age”(《數(shù)字化時(shí)代下的英語(yǔ)翻譯分析》)中指出,當(dāng)下的時(shí)代為翻譯的時(shí)代,是數(shù)字化時(shí)代。同時(shí),翻譯工作受各個(gè)時(shí)代的影響,所運(yùn)用的翻譯方式與翻譯工具亦各不相同,在一定情況下,翻譯工具能夠決定翻譯實(shí)踐的成功率。Michael Cronin通過對(duì)比每個(gè)時(shí)代中翻譯工具的特點(diǎn),來(lái)解釋數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯的共同特征?!稊?shù)字化時(shí)代下的英語(yǔ)翻譯分析》指出英語(yǔ)翻譯的特征包括:①數(shù)字化工具是開展翻譯活動(dòng)的載體;②數(shù)字化工具成本與翻譯活動(dòng)呈相互影響的關(guān)系;③翻譯業(yè)務(wù)由翻譯人員與客戶直接洽談產(chǎn)生,無(wú)需翻譯中介公司的干擾;④運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行的翻譯工作會(huì)引發(fā)譯文文化與語(yǔ)言的透明性降低;⑤現(xiàn)代化翻譯軟件應(yīng)被翻譯人員作為輔助工具之一;⑥翻譯工作需強(qiáng)調(diào)譯文的全球化性質(zhì)與本土化特性,從而增強(qiáng)譯文的合理化與個(gè)性化,同時(shí),其他翻譯人員有權(quán)對(duì)譯文進(jìn)行不同程度的修改。

      信息化時(shí)代的到來(lái),表明翻譯活動(dòng)需受到電子產(chǎn)品、互聯(lián)網(wǎng)的影響,例如,許多翻譯軟件、電子翻譯工具等應(yīng)時(shí)而生。數(shù)字化翻譯工具的出現(xiàn)引導(dǎo)翻譯實(shí)踐互動(dòng)發(fā)生了改變,這種改革性變化突破了“詞典翻譯時(shí)代”的傳統(tǒng)模式。這就要求英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)緊隨時(shí)代要求,做出相應(yīng)的教學(xué)模式調(diào)整與變革,同時(shí),翻譯教學(xué)模式改革應(yīng)在翻譯特征的基礎(chǔ)上開展。除此之外,英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革應(yīng)進(jìn)行全方位的推進(jìn),例如:重新認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在新時(shí)代中的地位,提高翻譯專業(yè)教師的綜合素質(zhì),設(shè)立數(shù)字化時(shí)代英語(yǔ)翻譯教學(xué)的互動(dòng)系統(tǒng),布置與翻譯工作相關(guān)的活動(dòng)、作業(yè),測(cè)試翻譯實(shí)踐水平與能力。

      二、數(shù)字化時(shí)代的問題分析

      1.教材過于老舊

      相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,自上世紀(jì)八十年代,我國(guó)國(guó)內(nèi)出版了上百部與翻譯教學(xué)相關(guān)的教材。然而該類翻譯教材存在較為明顯的質(zhì)量差異,且教材所闡述的翻譯理論等基本知識(shí)各不相同,其教學(xué)內(nèi)容較為陳舊。除此之外,目前市面上現(xiàn)有的英語(yǔ)翻譯教材內(nèi)容主要包括:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、正反表達(dá)、重復(fù)法、省略法、詞匯增加法、詞類性質(zhì)轉(zhuǎn)譯法、英漢對(duì)比法、從句翻譯法、名詞表達(dá)法、定語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯法、語(yǔ)篇翻譯法、合并句翻譯法、分句翻譯法、倒句翻譯法、隱喻句翻譯法、習(xí)語(yǔ)翻譯法等。上述與翻譯方法相關(guān)的知識(shí)點(diǎn)很少提及數(shù)字化時(shí)代所要尋求的教學(xué)模式。與此同時(shí),我國(guó)國(guó)內(nèi)出版的大多數(shù)英語(yǔ)翻譯教材僅有學(xué)生用書,因此,英語(yǔ)翻譯練習(xí)題答案被附著在學(xué)生教材的末尾部分,這在一定程度上造成許多學(xué)生在尚未完成翻譯練習(xí)的情況下,翻閱參考書中的練習(xí)題答案,從而削減了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的自主性,降低了翻譯教學(xué)工作的實(shí)踐成果。我國(guó)大多數(shù)英語(yǔ)翻譯教材的內(nèi)容主要為英語(yǔ)文學(xué)著作翻譯,這與工作崗位對(duì)應(yīng)聘學(xué)生的翻譯要求不相符。例如,任職于翻譯公司的翻譯人員,在日常翻譯工作中不僅會(huì)翻譯文學(xué)著作,還會(huì)接觸到各個(gè)層面的翻譯材料,這將在一定程度上造成翻譯人才市場(chǎng)需求與翻譯教材內(nèi)容脫節(jié)的現(xiàn)象。

      2.教學(xué)方法更新不及時(shí)

      目前,我國(guó)國(guó)內(nèi)大部分英語(yǔ)翻譯教師趨向于采用“教材教學(xué)法”,即在日常教學(xué)中完全依賴于教材所列舉的教學(xué)內(nèi)容,占用90%的左右的上課時(shí)間對(duì)教材進(jìn)行講解,盡管個(gè)別教師會(huì)在授課過程中提出幾個(gè)與課程相關(guān)的問題,例如:所講名詞、短語(yǔ)或句子的現(xiàn)實(shí)含義等,但這種陳舊的教學(xué)模式無(wú)法引導(dǎo)學(xué)生積極參與到課程中,反映了傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念的缺陷。英語(yǔ)翻譯教育學(xué)家李忠華曾在其研究中指出,我國(guó)現(xiàn)有英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系以教師為中心,由教師將知識(shí)單向傳授給學(xué)生,只追求翻譯的最終效果,即學(xué)生對(duì)譯文的理解。這就表明,教師與學(xué)生在課堂中的互動(dòng)、合作與交流等行為較少,同時(shí),學(xué)生之間的交流與合作機(jī)會(huì)也少之又少,致使學(xué)生無(wú)法在接受理論知識(shí)的過程中提高自主學(xué)習(xí)能力。除此之外,傳統(tǒng)意義上的英語(yǔ)翻譯教學(xué)體系將訓(xùn)練學(xué)生漢語(yǔ)與英語(yǔ)句式、詞匯之間的轉(zhuǎn)換技能為主要目標(biāo),忽略了學(xué)生掌握兩種語(yǔ)言實(shí)際運(yùn)用技巧的重要作用。

      3.教學(xué)結(jié)果檢測(cè)單一

      我國(guó)國(guó)內(nèi)大部分高等學(xué)校采用試卷方式考察教學(xué)結(jié)果與學(xué)生接受知識(shí)的實(shí)際能力,而這種考試試卷一般被應(yīng)用于期末考試期間。與此同時(shí),英語(yǔ)翻譯教師趨向于在考試之前,為學(xué)生劃分出翻譯教材中與英漢互譯、漢譯英或是英譯漢題型相關(guān)的知識(shí)點(diǎn),因此,陳舊的試卷考試方法只能單純檢測(cè)學(xué)生的知識(shí)點(diǎn)機(jī)械記憶能力。盡管英語(yǔ)翻譯課程的考試試卷亦包含一部分教材之外的知識(shí)點(diǎn),然而該部分知識(shí)點(diǎn)所占試卷比重極為有限。教師選用教材以外知識(shí)點(diǎn)的標(biāo)準(zhǔn)為考核應(yīng)試學(xué)生的兩種學(xué)習(xí)能力:①轉(zhuǎn)換英語(yǔ)語(yǔ)言與漢語(yǔ)語(yǔ)言的能力;②掌控原文語(yǔ)言與譯文語(yǔ)言的學(xué)習(xí)能力。除此之外,我國(guó)英語(yǔ)翻譯科目考試試卷的題目多為翻譯文學(xué)著作,很少涉及到較為專業(yè)的領(lǐng)域考點(diǎn)。然而,英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生在進(jìn)入工作崗位后,將會(huì)遇到與英語(yǔ)文學(xué)著作內(nèi)容無(wú)關(guān)的翻譯工作,因此,學(xué)生們將極易面臨無(wú)法將所學(xué)的理論知識(shí)運(yùn)用于翻譯專業(yè)領(lǐng)域文章的困境,其最終結(jié)果為市場(chǎng)需求的標(biāo)準(zhǔn)遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于翻譯教學(xué)試卷所顯示出的學(xué)生成績(jī),這就表明單一的試卷檢測(cè)方式無(wú)法科學(xué)評(píng)估出學(xué)生的翻譯能力。

      三、數(shù)字化時(shí)代教學(xué)新模式

      1.重新認(rèn)識(shí)翻譯教學(xué)

      與傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)翻譯不同,在數(shù)字化時(shí)代的影響下,英語(yǔ)教學(xué)體制需綜合考慮人才市場(chǎng)與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的需求,在此背景下,高等院校學(xué)生應(yīng)注重培養(yǎng)自身運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)、電子輔助軟件、互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)等計(jì)算機(jī)資源的能力,在提高團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)、資源共享意識(shí)的同時(shí),完成英語(yǔ)翻譯工作。翻譯理論家周秀琴與吳英俊曾指出:英語(yǔ)翻譯教學(xué)課程應(yīng)當(dāng)與現(xiàn)代化信息技術(shù)相結(jié)合,即教師可通過采用網(wǎng)絡(luò)、電子軟件等平臺(tái)輔助教學(xué),從而摒棄傳統(tǒng)、陳舊的英語(yǔ)翻譯教學(xué)體制,在日常教學(xué)中真正引進(jìn)數(shù)字化教學(xué)模式,從而調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí)的自主性與能動(dòng)性,充實(shí)翻譯教學(xué)的內(nèi)容與涵義。除此之外,我國(guó)大部分高等學(xué)校尚未建立完善的教學(xué)輔助平臺(tái),例如,部分教室配置的電腦無(wú)法使用等,或是電腦僅是播放音頻或PPT的載體,因此,為了順應(yīng)數(shù)字化教學(xué)時(shí)代的需求,提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)的水平與質(zhì)量,高等學(xué)校首先應(yīng)在教室內(nèi)增添連接網(wǎng)絡(luò)的電腦,并引導(dǎo)學(xué)生加入到網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的過程中。

      2.不斷提升翻譯教學(xué)能力

      在數(shù)字化時(shí)代,教師在英語(yǔ)翻譯教學(xué)體制中仍然處于重要地位,同時(shí),教師的教學(xué)能力與教學(xué)任務(wù)將會(huì)逐漸增加。傳統(tǒng)模式倡導(dǎo)的“教材教學(xué)方法”已經(jīng)成為過去,而新形勢(shì)下的教學(xué)改革為從事英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一線工作人員帶來(lái)了壓力與挑戰(zhàn)。翻譯學(xué)家楊柳先生指出:信息化、數(shù)字化時(shí)代下的英語(yǔ)翻譯教學(xué),應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生與教師的信息素養(yǎng),其中,教師應(yīng)先于學(xué)生掌握信息化教學(xué)技術(shù),同時(shí)全方位了解學(xué)生的學(xué)習(xí)能力與自身特點(diǎn),從而在與學(xué)生進(jìn)行交流的過程中,完善教師與學(xué)生之間的互動(dòng)式授課關(guān)系。在楊柳先生的指導(dǎo)思想下,英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)從以下層面提高自己的教學(xué)能力:①在日常教學(xué)過程中接受并熟悉數(shù)字化、信息化翻譯輔助工具,在與學(xué)生進(jìn)行課堂的過程中,在進(jìn)行課堂翻譯活動(dòng)的過程中,充分利用現(xiàn)代化信息技術(shù),建立完善的教學(xué)平臺(tái);②提高自身的團(tuán)隊(duì)合作意識(shí)。這就要求教師之間開展積極的英語(yǔ)翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)交流會(huì),在交流過程中培養(yǎng)與他人進(jìn)行知識(shí)共享、經(jīng)驗(yàn)共享的意識(shí),并向國(guó)內(nèi)外英語(yǔ)翻譯專家請(qǐng)教現(xiàn)代化教學(xué)技巧、工具、資源,從而實(shí)現(xiàn)先進(jìn)教學(xué)模式的互通有無(wú),帶領(lǐng)自身教學(xué)團(tuán)隊(duì)符合時(shí)代發(fā)展要求;③高等學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)層定期組織本校英語(yǔ)翻譯教師參加翻譯教學(xué)論壇、會(huì)議,以便及時(shí)了解、掌握最新的英語(yǔ)翻譯教學(xué)知識(shí);④深入對(duì)比傳統(tǒng)教學(xué)理論與新型教學(xué)理論之間的差異,學(xué)習(xí)實(shí)用型、科學(xué)化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的內(nèi)容、策略與方式。

      3.構(gòu)建數(shù)字化翻譯教學(xué)平臺(tái)

      隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,我國(guó)對(duì)教學(xué)質(zhì)量的要求更加深刻,因此,傳統(tǒng)、陳舊的教學(xué)模式已與數(shù)字化時(shí)代要求下的教學(xué)方式相脫節(jié),對(duì)于大部分高等學(xué)校而言,必須及時(shí)采取有效手段,對(duì)現(xiàn)有的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式進(jìn)行全方位的改革。相關(guān)調(diào)查表明,我國(guó)英語(yǔ)翻譯傳統(tǒng)教學(xué)模式主張采用“教師、黑板、教材三合一”的教學(xué)手段,幾乎屏蔽了信息化翻譯輔助工具的重要作用,這就表明,我國(guó)教育部門應(yīng)要求高等學(xué)校構(gòu)建數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)平臺(tái)。與此同時(shí),本文所提出的數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)平臺(tái)波及范圍廣,屬于一種較為系統(tǒng)的項(xiàng)目,該平臺(tái)包括:英語(yǔ)翻譯教學(xué)管理、在線授課、課外輔助、課程訓(xùn)練四大方面。

      數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)平臺(tái)中的課堂教學(xué)是指在整個(gè)英語(yǔ)翻譯教學(xué)過程中,教師全程采用互聯(lián)網(wǎng)、計(jì)算機(jī)軟件等形式進(jìn)行授課,因此,接受在線授課的學(xué)生應(yīng)在其計(jì)算機(jī)上安裝電子翻譯軟件,這是完成數(shù)字化計(jì)算機(jī)授課的基本要求。除此之外,高等學(xué)??杉訌?qiáng)與當(dāng)?shù)仄笫聵I(yè)單位的合作力度,組織學(xué)生到校外實(shí)習(xí)基地進(jìn)行課程實(shí)習(xí)、參觀與學(xué)習(xí),讓學(xué)生切身感受到在翻譯崗位上如何正確使用翻譯軟件。與此同時(shí),教師在日常教學(xué)中可引導(dǎo)學(xué)生合理認(rèn)識(shí)網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件的作用,例如:有道翻譯詞典、百度翻譯、雅虎翻譯等的使用效果。

      4.開展互動(dòng)式教學(xué)

      教師與學(xué)生進(jìn)行互動(dòng)是數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的主要特征,該特征是區(qū)分新型英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的重要標(biāo)志。教師與學(xué)生之間的互動(dòng)不僅僅拘泥于英語(yǔ)翻譯教學(xué)課堂上的師生互動(dòng),還體現(xiàn)為學(xué)生與學(xué)生之間的課外互動(dòng)、教師與學(xué)生之間的課外互動(dòng),這就表明,在數(shù)字化、信息化英語(yǔ)翻譯教學(xué)新模式下,教師與學(xué)生之間的互動(dòng)行為突破了傳統(tǒng)意義上空間與時(shí)間的限制。為了建立、健全互動(dòng)式教學(xué)平臺(tái),高等院校需在教室安裝互聯(lián)網(wǎng)、計(jì)算機(jī)局域網(wǎng),同時(shí),教師與學(xué)生應(yīng)將自己對(duì)網(wǎng)絡(luò)交流軟件的理解運(yùn)用于日常教學(xué),例如,建立與課程相關(guān)的微信群、QQ群,或是利用其它網(wǎng)絡(luò)交流軟件,建立規(guī)模較小的網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)組織,其中,這種網(wǎng)絡(luò)互動(dòng)方式可實(shí)現(xiàn)學(xué)生與教師對(duì)某一翻譯問題開展隨時(shí)、隨地的交流與討論,為提出問題的學(xué)生提供實(shí)時(shí)幫助。從另一層面上講,高等院校可以通過將自身網(wǎng)站與國(guó)內(nèi)外專業(yè)翻譯網(wǎng)站相鏈接的方式,尋求專業(yè)翻譯人員、英語(yǔ)翻譯教學(xué)專家等共同解決教學(xué)難題。這就表明,數(shù)字化互動(dòng)平臺(tái)的建立,能夠全面滿足教師與學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯資料的需求,能夠?qū)崿F(xiàn)獲取翻譯幫助的實(shí)效性。教育學(xué)家吳曉君明確表示:教師與學(xué)生之間建立互動(dòng)關(guān)系,有助于提高學(xué)生學(xué)習(xí)的能動(dòng)性與自主性,有助于引導(dǎo)學(xué)生與教師、學(xué)生與學(xué)生之間形成高效合作關(guān)系。

      5.重視作業(yè)與學(xué)生能力測(cè)試

      (1)布置英語(yǔ)翻譯作業(yè)。數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式要求教師在授課時(shí),布置相關(guān)作業(yè)。該類作業(yè)類型與傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯作業(yè)不同,學(xué)生主要依賴信息化軟件完成作業(yè),這就顯示出了建立英語(yǔ)翻譯課程專業(yè)交流群的重要作用,除此之外,與傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯作業(yè)相比,數(shù)字化英語(yǔ)翻譯教師布置作業(yè)的主要目標(biāo)為:促使學(xué)生在課下保持學(xué)習(xí)英語(yǔ)翻譯知識(shí)的積極性、主動(dòng)性與興趣,從而提高學(xué)生的綜合學(xué)習(xí)能力。受信息化技術(shù)的影響,英語(yǔ)翻譯教師開始注重作業(yè)的多元化與開放化,即所布置的作業(yè)不僅與課堂知識(shí)點(diǎn)息息相關(guān),還將合作企業(yè)所承接的翻譯工作布置成課下需完成的任務(wù),該種方式能夠幫助學(xué)生以自身學(xué)習(xí)興趣與學(xué)習(xí)能力為出發(fā)點(diǎn),了解自身所擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域。為提升作業(yè)考核制度的科學(xué)化與合理化,教師可以建立“英語(yǔ)翻譯作業(yè)布置、上交、審核、評(píng)價(jià)平臺(tái)”,并將作業(yè)上交項(xiàng)目作為平臺(tái)的界面,從而快速掌握學(xué)生提交作業(yè)的情況與效率,反饋學(xué)生對(duì)知識(shí)點(diǎn)的理解能力與實(shí)際運(yùn)用能力。

      (2)測(cè)試方式的市場(chǎng)化與多元化。陳舊的英語(yǔ)翻譯教學(xué)測(cè)試方式為試卷測(cè)評(píng)法,即學(xué)生做完考試試卷后,由教師對(duì)卷面答案進(jìn)行打分,這種學(xué)生成績(jī)檢測(cè)方法只能考核出學(xué)生一定程度的記憶能力,并不能測(cè)評(píng)出學(xué)生運(yùn)用翻譯理論的實(shí)踐能力。這就表明,教師應(yīng)及時(shí)提高測(cè)試英語(yǔ)翻譯教學(xué)結(jié)果的市場(chǎng)化與多元化,幫助學(xué)生提升轉(zhuǎn)換英語(yǔ)、漢語(yǔ)的能力,并引導(dǎo)學(xué)生通過使用翻譯輔助軟件、互聯(lián)網(wǎng)、計(jì)算機(jī)等現(xiàn)代化電子設(shè)備,培養(yǎng)翻譯理論使用能力與團(tuán)隊(duì)合作能力。本文所提出的測(cè)評(píng)方式市場(chǎng)化與多元化以電子翻譯輔助軟件為保障,教師在了解翻譯公司特殊要求與學(xué)生翻譯能力之后,根據(jù)學(xué)生的日常表現(xiàn),確定英語(yǔ)翻譯教學(xué)的考試時(shí)間與試卷內(nèi)容。而在考試過程中,學(xué)生亦可以采用網(wǎng)絡(luò)工具、翻譯軟件等手段,但學(xué)生必須做好譯后編輯工作,否則這次英語(yǔ)翻譯考試成績(jī)視為無(wú)效。

      綜上所述,無(wú)論是在測(cè)評(píng)方式、教學(xué)方法層面,還是在教材內(nèi)容領(lǐng)域,我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)都面臨著急需解決的問題。受數(shù)字化、信息化時(shí)代的影響,英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)充分利用教師在教學(xué)改革過程中的重要作用,引導(dǎo)教師打破傳統(tǒng)的教學(xué)模式,積極迎接教學(xué)改革所帶來(lái)的巨大挑戰(zhàn)。這就要求教師在日常教學(xué)過程中,以數(shù)字化時(shí)代下英語(yǔ)翻譯教學(xué)方式的特征為活動(dòng)基礎(chǔ),重新認(rèn)識(shí)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在教育領(lǐng)域、社會(huì)領(lǐng)域中的重要地位,并在提高自身教學(xué)能力的同時(shí),接受計(jì)算機(jī)、互聯(lián)網(wǎng)等先進(jìn)技術(shù)的現(xiàn)實(shí)影響力,嘗試創(chuàng)新作業(yè)布置方法與成績(jī)測(cè)評(píng)方法,從而帶動(dòng)英語(yǔ)翻譯教學(xué)走上科學(xué)化、合理化、現(xiàn)代化的道路。

      參考文獻(xiàn)

      [1]曹思思.高職商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2014,34(11):38-39

      [2]楊元元.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題及改善對(duì)策[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014,9(4):107-110

      [3]王晨曦.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在的問題及對(duì)策研究[J].亞太教育,2015,4(16):116-117

      [4]蒲紅英.英語(yǔ)專業(yè)翻譯課堂教師母語(yǔ)使用策略探析[J].現(xiàn)代交際,2012,(3):34-35

      [5]謝剛,李楠.論英語(yǔ)教學(xué)與母語(yǔ)的契合[J].學(xué)術(shù)探索,2013(5):103-105

      [6]沈艷玲.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)初探[J].校園英語(yǔ)(下旬),2014(12):35-35

      [7]韓海燕,聶俊平.試論如何加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].中北大學(xué)學(xué)報(bào),2015(21):63-64

      [8]楊鵬.論高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中學(xué)生跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng)[J].考試周刊,2014(47):85-86

      [9]劉歡歡.對(duì)幾種教學(xué)法在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中結(jié)合應(yīng)用的研究[J].課程教育研究,2015(10):77-78

      [10]陳秀,賀嵐.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不斷提高學(xué)生翻譯能力[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009(10):132-133

      [11]鞠小麗,孫志祥.關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中提高學(xué)生翻譯能力的幾點(diǎn)思考[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):89-91

      [12]鄧禮紅.英語(yǔ)四六級(jí)翻譯考試改革對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的挑戰(zhàn)與對(duì)策[J].特立學(xué)刊,2013(6):62-64

      [13]富小樂.英語(yǔ)新四六級(jí)考試改革背景下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013,9(24):102,104

      [14]陸仲飛.大學(xué)英語(yǔ)需要從“教學(xué)翻譯”向“翻譯教學(xué)”過渡——評(píng)析“大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試新題型”中的段落翻譯[J].上海翻譯,2014(2):72-74

      [15]全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì).關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試題型調(diào)整的說(shuō)明[EB/0L].(2013-08-14)[2013-10-15].http://www.cet.edu.cn/slj.htm

      猜你喜歡
      數(shù)字化時(shí)代新模式
      數(shù)字化時(shí)代提高醫(yī)院檔案管理有效性的策略
      數(shù)字化時(shí)代二次文獻(xiàn)的應(yīng)用及開發(fā)探究
      數(shù)字化時(shí)代的新媒體發(fā)展路徑
      基于數(shù)字化時(shí)代的插畫藝術(shù)研究
      數(shù)字化時(shí)代江西紅色經(jīng)典藝術(shù)的保護(hù)與傳承
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:53:44
      互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代企業(yè)戰(zhàn)略性人力資源管理新模式探討
      中職“人才孵化基地”校企合作訂單班人才培養(yǎng)新模式探索
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:02:04
      禮儀文化引領(lǐng)下的高校女生教育新模式探究
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:24:32
      淺談數(shù)字化時(shí)代檔案信息資源的開發(fā)與利用2
      景德镇市| 尚志市| 开化县| 屏东市| 德令哈市| 乌兰浩特市| 常宁市| 喀喇| 房山区| 长乐市| 田东县| 同仁县| 盐池县| 湄潭县| 呼伦贝尔市| 榕江县| 紫阳县| 报价| 富民县| 宣恩县| 克拉玛依市| 依兰县| 乾安县| 秭归县| 腾冲县| 贡嘎县| 苏尼特右旗| 奈曼旗| 嘉义县| 游戏| 江永县| 聂拉木县| 丰台区| 康乐县| 临西县| 陇川县| 木兰县| 南漳县| 海林市| 肃宁县| 司法|