任珊珊
【摘 要】 本文從無(wú)人稱表達(dá)、委婉鋪墊、間接表達(dá)、指小詞、委婉語(yǔ)、運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)語(yǔ)式和一些常用短語(yǔ)等方面探討了葡語(yǔ)中負(fù)面禮貌策略的構(gòu)建問(wèn)題,認(rèn)為其教學(xué)啟示是教師應(yīng)著眼于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,使學(xué)生具備針對(duì)不同的交流情景和交流對(duì)象選擇合適語(yǔ)言的能力。
【關(guān)鍵詞】 葡萄牙語(yǔ);負(fù)面禮貌策略;構(gòu)建;教學(xué)啟示
一、引言
禮貌是一種語(yǔ)用現(xiàn)象,它通常被人們理解為說(shuō)話人為了實(shí)現(xiàn)某一目的而采取的策略,比如增加或維護(hù)交際雙方的和睦關(guān)系等 。[1]同一個(gè)句子結(jié)構(gòu),是否使用禮貌策略,決定了聽(tīng)話者對(duì)言語(yǔ)行為的解讀,如果不注重禮貌策略的使用,則很有可能阻礙交流,甚至造成不必要的誤會(huì),這點(diǎn)在跨文化的交際中更為明顯。
然而,在當(dāng)下中國(guó)各大學(xué)的葡萄牙語(yǔ)教學(xué)當(dāng)中,禮貌策略的構(gòu)建方法似乎并沒(méi)有得到足夠重視。對(duì)于即將走向工作崗位,即將接受不同社會(huì)角色挑戰(zhàn)的大學(xué)生們來(lái)說(shuō),如何培養(yǎng)他們針對(duì)不同的交際環(huán)境和對(duì)象選擇合適的語(yǔ)言的能力,從而更好地達(dá)成交際目的,是眾多葡語(yǔ)教學(xué)者最為關(guān)心的問(wèn)題。因此,筆者認(rèn)為有必要系統(tǒng)地探討一下葡語(yǔ)中負(fù)面禮貌策略的構(gòu)建法。
二、葡萄牙語(yǔ)當(dāng)中負(fù)面禮貌策略的構(gòu)建
根據(jù)Brown&Levison;(1987),[2]禮貌分為了正面禮貌和負(fù)面禮貌,前者向是說(shuō)話人向聽(tīng)話人表示雙方的一致性,強(qiáng)調(diào)雙方的共同性;后者是說(shuō)話人會(huì)采取一些措施去維護(hù)說(shuō)話人,聽(tīng)話人或者第三者的面子,比如從聽(tīng)話人的角度著想,不強(qiáng)求或打擾對(duì)方,這稱為負(fù)面禮貌。本文主要討論負(fù)面禮貌。接下來(lái)我們就從無(wú)人稱表達(dá),委婉鋪墊,間接表達(dá),指小詞,委婉語(yǔ),運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)/語(yǔ)式,一些固定短語(yǔ)(SOUSA, 2010)等方面,[3]簡(jiǎn)要討論一下葡語(yǔ)中負(fù)面禮貌策略的構(gòu)建。
1、無(wú)人稱表達(dá)
在葡語(yǔ)中,我們可以使用無(wú)人稱的句子來(lái)構(gòu)建負(fù)面禮貌策略。通過(guò)無(wú)人稱句,讓發(fā)出命令的說(shuō)話者,不再位于命令接收者的對(duì)立面上。這樣的表達(dá)相對(duì)客觀,也顯得更加委婉,更容易被接受。葡語(yǔ)中的無(wú)人稱表達(dá)可以有兩種:一,使用動(dòng)詞第三人稱單數(shù)+無(wú)人稱單詞se;二,泛指。例如:
(1) a. N?o podes fumar aqui. 你不能在這兒吸煙。
b. N?o se pode fumar aqui. 這兒不允許吸煙。
(2)a. Proíbo-te fumar nos edifícios. 我禁止你在樓內(nèi)吸煙
b. Todos sabem que é proibido fumar nos edifícios. 大家都知道樓內(nèi)禁止吸煙。
在例1的句a當(dāng)中,說(shuō)話者非常直接地向聽(tīng)話者發(fā)出這個(gè)命令,正面沖突很明顯,而句b,通過(guò)引入無(wú)人稱代詞se,變成了“這兒不允許吸煙”,這種表達(dá)讓“我”不再置于聽(tīng)話者的對(duì)立面上,而是客觀環(huán)境要求不能吸煙,語(yǔ)氣顯得委婉、客氣一些了。同理,在例2中,主語(yǔ)從句a的,“我禁止你在樓里吸煙”這種非常強(qiáng)硬的,很容易造成摩擦的表達(dá),通過(guò)todos sabem(大家都知道)這樣表泛指的主語(yǔ),隱去了處于命令地位上的說(shuō)話者,從而保全了聽(tīng)話者的面子,讓對(duì)方更好接受。
2、委婉鋪墊
所謂委婉表達(dá)作為鋪墊,就是創(chuàng)造讓我們的請(qǐng)求更加容易被接受的條件,即以一個(gè)客套話作為鋪墊,用它引出一個(gè)對(duì)聽(tīng)話者的利益存在潛在威脅的言語(yǔ)行為。在葡語(yǔ)當(dāng)中,經(jīng)常使用的是委婉鋪墊為desculpe(a) ... mas...(對(duì)不起...但是); se n?o se(te) importa(s) (如果你/您不介意的話)。例如:
(3)Desculpa estar a incomodar-te, mas seria possível vires trabalhar no sábado.
抱歉打擾你,但是你可能周六得來(lái)上班。
(4)Se n?o se importa, podia ceder o lugar para esta senhora?
如果您不介意的話,可以把座位讓給這位女士嗎?
例3中的desculpe(a)并非真正意義上的道歉,而是為了引出mas(但是)后面對(duì)聽(tīng)話者利益有損的要求“周六來(lái)上班”,而例4的委婉鋪墊se n?o se importa,也是為了讓后面的請(qǐng)求不顯得冒昧與唐突。
3、間接表達(dá)
用間接表達(dá)代替直接表達(dá)是非常常見(jiàn)的一種負(fù)面禮貌策略,它存在于各種語(yǔ)言中,具有普遍性。同一個(gè)意思,有的表達(dá)就讓人聽(tīng)起來(lái)順心舒服,更好接受,而有的表達(dá)就讓人覺(jué)得直接,生澀,心里別扭,在漢語(yǔ)當(dāng)中是這樣,在葡語(yǔ)里也是如此。如例5:
(5)a. O seu trabalho está mau. 你的作業(yè)很糟糕。
b. Parece-me que poderia fazer melhor. 我覺(jué)得你可以做得更好。
這兩句話的建構(gòu)方式不同,但是想要表達(dá)的言外之意,即交際目的是相同的:就是想要聽(tīng)話者發(fā)現(xiàn)自己工作的不足。但是句a屬于直接言語(yǔ)行為,如果用這樣直接生硬的言語(yǔ),必然會(huì)傷害到聽(tīng)話者的面子,使其難以接受,甚至?xí)辉附邮苷f(shuō)話者的評(píng)價(jià)而對(duì)作業(yè)作出改善。而句b,既巧妙地表達(dá)了說(shuō)話者對(duì)聽(tīng)話者作業(yè)的不滿,又以間接的方式,保全了聽(tīng)話者的面子。
除此以外,我們還可以用問(wèn)句的方式間接地表達(dá)一個(gè)請(qǐng)求,例如:
(6) a. Abra a janela, por favor. 請(qǐng)開(kāi)窗。
b. N?o acha muito abafado o quarto? 你不覺(jué)得屋內(nèi)太悶了嗎?
在例6中,說(shuō)話者的交際目的是請(qǐng)求聽(tīng)話者把窗戶打開(kāi)。比起句a這個(gè)直抒胸臆的命令句,句b選用了疑問(wèn)句,間接地對(duì)聽(tīng)話者提出請(qǐng)求。它并不需要聽(tīng)話者用“是”或“不是”來(lái)回答,它的話語(yǔ)目的,是需要聽(tīng)話者揣測(cè)出問(wèn)話者地言外之意,用“開(kāi)窗”這個(gè)實(shí)際行動(dòng)做出回應(yīng)。這種不著痕跡的間接表達(dá)方式,巧妙避免直接給聽(tīng)話者提要求或者下命令的感覺(jué),顯得委婉禮貌,頗有教養(yǎng)。
4、指小詞
說(shuō)起指小詞,我們應(yīng)該并不陌生,漢語(yǔ)中不乏這樣的表達(dá),例如:小狗——小狗狗,酸——有點(diǎn)兒酸,或酸酸的,以及在稱呼人名時(shí)的:李紅-小紅(或者紅紅)。我們可以發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)的指小詞,是經(jīng)常通過(guò)單字的疊加,或者使用形容詞/副詞。而葡語(yǔ)當(dāng)中的指小詞,則是通過(guò)名詞和形容詞詞尾的變化來(lái)表達(dá)的。指小詞不僅可以表達(dá)言語(yǔ)上的喜愛(ài)和親近之情,也可以作為禮貌策略,顯示出說(shuō)話者的教養(yǎng)與謙遜。比如:
(7) O meu textinho trata-se da prote??o do meio-ambiente. 我這篇拙作是有關(guān)環(huán)境保護(hù)的。
(8) Aceite por favor a minha prendinha 請(qǐng)收下我這不成敬意的禮物。
例7的textinho(小文章)是texto(文章)的指小詞,將自己的文章稱為“小文章”,正是一種謙遜有禮的表達(dá),大可理解為漢語(yǔ)中“拙作”之意。而例8中,用prenda禮物)的指小詞prendinha(小禮物),也傳達(dá)出了漢語(yǔ)中“一點(diǎn)小意思,不成敬意”的神韻。
5、委婉語(yǔ)
所謂委婉語(yǔ),就是為了不侵犯聽(tīng)話者的面子,用委婉,令人舒服的表達(dá)代替生硬表達(dá)的一類語(yǔ)言。換言之,就是委婉的措辭。葡語(yǔ)同漢語(yǔ)一樣,委婉語(yǔ)也經(jīng)常出現(xiàn)在交際當(dāng)中。
(9)a. O meu av? morreu ontem. 我的爺爺昨天死了。
b. O meu av? faleceu ontem. 我的爺爺昨天去世了。
c. O meu av? deixou-nos ontem. 我的爺爺昨天離開(kāi)了我們。(Hub,1996)
句a中用morrer這個(gè)動(dòng)詞來(lái)敘述爺爺離世這一事實(shí),然而“死”這個(gè)動(dòng)詞的使用,讓這個(gè)表達(dá)顯得非常冷漠,缺少對(duì)逝者的尊敬。而句b將其換成了falecer這一委婉語(yǔ),提高了表達(dá)的禮貌程度,三句相比,句c的禮貌程度最高,通過(guò)動(dòng)詞deixar,隱晦的向讀者傳達(dá)了一種字面上并未吐露的悲傷之情。
6、運(yùn)用動(dòng)詞時(shí)態(tài)/語(yǔ)式
在葡語(yǔ)中,我們可以用不定式(如a句),命令式(如句b,句c)陳述式過(guò)去未完成時(shí)(如句c),條件式(如句c)和命令式來(lái)構(gòu)建命令/請(qǐng)求/要求等表達(dá)(Fernandes,2010)[5]。但是它們之間的禮貌程度卻存在明顯差別。例如想要命令別人不要抽煙,我們可以作出如下表達(dá):
(10)a. N?o fumes. (你)不要吸煙
b. N?o fume. (您)不要吸煙
c. Gostava/gostaria que n?o fumasse. 我希望您可以不吸煙。
句a和句b都使用了命令式,而禮貌程度后者高于前者,這是由于稱呼的不同。在葡萄牙語(yǔ)中,tu(你)是一種上級(jí)對(duì)下級(jí),長(zhǎng)輩對(duì)晚輩,或是關(guān)系較為親近的朋友之間的稱呼,而você(您)相對(duì)更加正式,也更為禮貌。相形之下,句c的禮貌等級(jí)最高,它通過(guò)使用陳述式過(guò)去未完成時(shí)或者條件式,把命令語(yǔ)氣轉(zhuǎn)化成了一種對(duì)聽(tīng)話者的愿望和期許,因此引出的賓語(yǔ)從句需要使用虛擬語(yǔ)氣。
7、一些禮貌短語(yǔ)
通常,為了避免傷到對(duì)話者的面子,讓我們的表達(dá)不那么粗魯和干澀,語(yǔ)言上的“潤(rùn)滑劑”是非常重要的,它們可以減弱我們?cè)诒磉_(dá)請(qǐng)求,要求和命令時(shí)的居高臨下的行為。漢語(yǔ)當(dāng)中我們最常用的就是“請(qǐng)”,英語(yǔ)當(dāng)中是“please”,而葡語(yǔ)當(dāng)中,我們一般則會(huì)看到“por favor”, “se faz favor”, “fazer (o) favor de”這三種表達(dá)。
(11)a. O seu passaporte, se faz favor. 請(qǐng)出示護(hù)照。
b. Pode fazer o favor de abrir a porta? 你可以幫我把門打開(kāi)嗎?
c. Por favor, preencha este impresso. 請(qǐng)您填一下這張表。
三、總結(jié)
在大學(xué)葡語(yǔ)的教學(xué)當(dāng)中,教師不應(yīng)當(dāng)單純地將側(cè)重點(diǎn)放在語(yǔ)法練習(xí)或是課文分析上,而是應(yīng)當(dāng)著眼于培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,使學(xué)生具備針對(duì)不同的交流情景和交流對(duì)象選擇合適的語(yǔ)言的能力。而如何委婉地表達(dá)可能會(huì)傷及到別人面子的行為,使得自己的交際目的更容易被達(dá)成,則是言語(yǔ)能力中最不應(yīng)被忽視的一環(huán)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論.北京大學(xué)出版社,2006.
[2] Brown,P,LEVINSON,S.C,Politeness-Some Universals in Language Usage,Cambridge,Cambridge University Press,1987.
[3] Marlene de Sousa,A Cortesia Verbal nas Aulas de Português Língua Segundo/Língua Estrangeira(PL2/PLE),F(xiàn)aculdade de Letras, Universidade do Porto,2010.
[4] Gon?alo Fernandes,O princípio da cortesia em português europeu,Berlin,New York:De Gruyter.2010.