李成程
【摘要】法律翻譯主要在于法律術(shù)語的翻譯,與科技翻譯一樣,其具有大量的專業(yè)術(shù)語,擁有其自身獨特的專業(yè)性,譯者在翻譯的過程中,要兼顧其語義及功能兩方面的對等。本文通過對法律術(shù)語幾個特點的討論,得出幾種常用的翻譯方法:即尋找功能對等詞、模糊語義模糊處理以及增減詞匯。
【關(guān)鍵詞】法律翻譯 法律術(shù)語 翻譯方法
一、引言
法律翻譯重點在于對其術(shù)語的翻譯。不同的文化和歷史背景造就了中西方法律體制、體系的差異,也造成了中西方法律術(shù)語不對等,法律概念不同,法律觀念迥異等,最終形成了不同的法律術(shù)語。如中國的“計劃生育”——“family planning policy”,再比如,我國法院分為最高人民法院,高級人民法院,中級人民法院和地方人民法院,而美國則分為Supreme Court, District Court和Courts of Appeals。針對這些差異,譯者應(yīng)盡其所能做到使其所翻譯的法律術(shù)語與原語法律術(shù)語不僅含義相等,同時還要盡量保持其形式對應(yīng)。
二、法律術(shù)語的特點
要準(zhǔn)確地翻譯法律術(shù)語,首先要了解其特點,其特點有以下幾個方面:
1.專業(yè)性。法律術(shù)語具有很強的專業(yè)性,不同的法律術(shù)語表達(dá)具有完全不同的法律意義,這些術(shù)語常常出現(xiàn)在法律文本中,專指某一意義,區(qū)別于其在其他文本中的其他意義。例如:不可抗力——force majeure,拘傳——summon by force,偷稅——tax evasion。這些詞匯與文學(xué)、新聞、科技等其他文本有著鮮明的差別。
2.時代性。英漢法律術(shù)語具有較強的時代性,舊的法律術(shù)語可能因為廢除而變得使用較少,新的法律術(shù)語隨著時代的發(fā)展,又會不斷產(chǎn)生。中國共產(chǎn)黨共十八屆三中全會通過的《中共中央關(guān)于全面深化改革若干重大問題的決定》中提出廢止勞動教養(yǎng)制度。其中“勞動教養(yǎng)”即“re-education through labor”在制度廢除以后便成為了舊的法律術(shù)語,不再頻繁使用。再比如,中國共產(chǎn)黨十八屆五中全會上提出的“全面二孩”政策即“the universal two-child policy”,這樣的法律術(shù)語便是應(yīng)時代發(fā)展而產(chǎn)生的。
3.嚴(yán)謹(jǐn)性。法律術(shù)語有其特定的意義及概念,這決定了做法律翻譯時,選詞要做到詞義正確,語境確鑿。如例句:“我們都有責(zé)任保護(hù)婦女兒童的合法權(quán)益?!逼渲袑Α皨D女兒童的合法權(quán)益”的翻譯為“l(fā)egal rights and interests of women and children”,“權(quán)益”包含“權(quán)利與利益”,翻譯時要做到選詞嚴(yán)謹(jǐn),將意義翻譯全面,因此譯作“l(fā)egal rights and interests”。
三、英漢法律術(shù)語的翻譯方法
1.使用功能對等詞。Sarcevic提出“功能對等詞指的是譯入語法律體系中與源語法律體系某一個特定概念有相同功能的概念?!惫δ軐Φ仍~通常在沒有確切對等詞的時候使用。比如,中文“警察”含義廣泛,作統(tǒng)稱,而美國表達(dá)警察的單詞眾多,其中包含“sheriff”,“deputy”,“sergeant”, “state trooper”, “marshal”,這些詞在美國所指為不同區(qū)域、不同職能的警察職位。若將它們?nèi)孔g作警察,顯得界限模糊,指代不明,所以,相對應(yīng)地,將“sheriff”譯作“治安官”,將“sergeant”譯作“警長”,做到功能對等即可。
2.含混對模糊。法律術(shù)語雖有其專業(yè)性,獨特性,再某些情況下卻難以做到面面俱到。因此,譯者應(yīng)遵循功能對等的原則,對這類情況應(yīng)采取以含混對模糊的翻譯策略,以《婚姻法》第七條禁止結(jié)婚的第二點情形為例,其原文為“患有醫(yī)學(xué)上認(rèn)為不應(yīng)當(dāng)結(jié)婚的疾病?!边@里法律條文原文語言含混,留有余地,并沒有具體列舉哪些疾病,因此譯作“if the man or the woman is suffering from any disease, which is regarded by medical science as rendering a person unfit for marriage.”采用同樣的模糊語義來處理,保留了原文當(dāng)中留有余地的意義。法律解釋權(quán)屬于國家,譯者無權(quán)作任何解釋,這種情況下理應(yīng)采取相應(yīng)的含混表達(dá)。
3.增減詞。在術(shù)語翻譯中,迥異的文化差異致使法律翻譯中絕對的對等很少存在,為了使翻譯更加準(zhǔn)確,譯者應(yīng)避免生硬的逐字譯,這時可采用增減詞來達(dá)到平衡。例如對法律術(shù)語“不立案決定書”不譯作“decision of no case-filing”而譯作“written decision of no case-filing ”,這里添加了“written”一詞強調(diào)了其為“書面文件”的含義。又如“撤銷立案”不譯作“revoke a case”而譯作“revoke a case placed on file”,增譯了“placed on file”也使得譯文更加貼切?!痘橐龇ā分械谑畻l婚姻無效情形中的第二點“有禁止結(jié)婚的親屬關(guān)系的”譯作“if the man and the woman are relatives by blood up to the third degree of kinship”,在這里,譯者根據(jù)《婚姻法》中第七條禁止結(jié)婚的第一點情形“直系血親和三代以內(nèi)的旁系血親”做了增譯,使譯文的意義傳達(dá)得更加明了。
四、結(jié)語
英漢法律術(shù)語的差異來源于文化、歷史背景的差異,因此翻譯時可能遇到無法輕易找到目標(biāo)語中與原語絕對對等的術(shù)語的問題,這成為了譯者做法律翻譯路上的絆腳石,因此,譯者在翻譯過程中,要做到深入了解不同國家不同的文化及歷史背景下產(chǎn)生的具有差異的法律制度與文化,熟悉掌握法律術(shù)語的特點,靈活采用不同的翻譯方法,將原語法律文本的意義更加準(zhǔn)確地用目標(biāo)語傳達(dá)出來。
參考文獻(xiàn):
[1]Sarcevic,Susan.New Approaches to Legal Translation[M].The Hague:Kluwer Law International,1997.278
[2]陳文玲.試論英漢法律術(shù)語的不完全對等現(xiàn)象與翻譯[J].法律英語.2002.
[3]陳忠誠.英漢法律用語正誤辨析[M].北京:法律出版社.1998.