• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的實(shí)用性導(dǎo)向

      2016-07-20 16:44:42白雪峰
      校園英語·下旬 2016年6期
      關(guān)鍵詞:非英語專業(yè)翻譯教學(xué)

      白雪峰

      【摘要】翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)第一個重要環(huán)節(jié),也是一個相對薄弱的環(huán)節(jié)。在非專業(yè)英語教學(xué)過程中應(yīng)該以培養(yǎng)語言應(yīng)用能力為核心,同時輔助以基本翻譯理論,以實(shí)用性為導(dǎo)向,在語言基礎(chǔ)上提高翻譯實(shí)踐水平。本文從翻譯目的論(skopos theory) 角度入手,結(jié)合非英語專業(yè)翻譯教學(xué)實(shí)踐和教材,探討了基本翻譯理論結(jié)合本科翻譯實(shí)踐的實(shí)用性導(dǎo)向問題。

      【關(guān)鍵詞】非英語專業(yè) 翻譯教學(xué) 實(shí)用性導(dǎo)向

      翻譯教學(xué)是非英語專業(yè)教學(xué)的一個重要組成部分,英漢互譯已成為評價和測試學(xué)生語言水平的一個重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。教育部頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》,是本科生英語教學(xué)的主要依據(jù)。該文件按照“一般”“較高”“更高”三個層次來指導(dǎo)大學(xué)英語教學(xué),其中對翻譯的教學(xué)的三個層面的要求是:

      一般要求:能借助詞典對題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英漢譯速為每小時300英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時使用適當(dāng)?shù)姆g技巧。

      較高要求:能借助詞典翻譯一般英語國家報(bào)刊上題材熟悉的文章,能摘譯所學(xué)專業(yè)的英語科普文章。英漢譯速為每小時350英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字。譯文基本通順、達(dá)意,無重大理解和語言錯誤。

      更高要求:能借助詞典翻譯英語國家報(bào)刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化的介紹性文章。英漢譯速為每小時400英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字,譯文內(nèi)容準(zhǔn)確,基本無誤譯現(xiàn)象,文字通順、達(dá)意,語言錯誤較少。

      上述要求是按照翻譯題材、翻譯速度和譯文質(zhì)量三個方面來評價和指導(dǎo)本科生英語教學(xué)的。其中對翻譯題材和譯文質(zhì)量的說明尤其值得我們注意和思考。本文將結(jié)合以上指導(dǎo)性文件和實(shí)際翻譯教學(xué)來探討大學(xué)英語翻譯教學(xué)的實(shí)用性導(dǎo)向的問題。

      一、實(shí)用性導(dǎo)向的含義

      語言學(xué)習(xí)的根本目的就是交流和應(yīng)用,因此英語教學(xué)材料的選擇,教學(xué)方法和測評體系都必須圍繞著這個根本目來進(jìn)行。毋庸置疑,翻譯教學(xué)提高和測試學(xué)生語言能力的一個有效手段。比如在教學(xué)和測試中,通過選取包含有關(guān)鍵語言點(diǎn)的句子和小段落讓學(xué)生翻譯,可以幫助學(xué)生更好地理解那些關(guān)鍵語言點(diǎn)的含義和結(jié)構(gòu)搭配,從而達(dá)到掌握這些語言點(diǎn)的目的。

      但是這樣的翻譯教學(xué)主要是語言訓(xùn)練,忽略了翻譯活動本身的特點(diǎn),也沒有充分考慮到學(xué)生畢業(yè)后實(shí)際的翻譯需要。所謂翻譯教學(xué)的實(shí)用性導(dǎo)向,指的是在翻譯教學(xué)中除了語言訓(xùn)練以外,還應(yīng)兼顧文體、英漢語言特點(diǎn)、背景知識和文化內(nèi)涵等方面的內(nèi)容,考慮影響翻譯過程的綜合性因素,從而幫助學(xué)生在翻譯實(shí)踐中更好地完成翻譯。

      二、譯者的學(xué)科領(lǐng)域背景

      對原文內(nèi)容了解程度是決定翻譯質(zhì)量的一個重要因素,所以譯者在翻譯自己所不熟悉的材料的時候,往往要查閱大量的資料,了解背景知識。但是要翻譯的內(nèi)容包羅萬象,一個人也很難在短時間內(nèi)對陌生的學(xué)科領(lǐng)域有較深的了解。因此,譯者往往有自己擅長的領(lǐng)域,而很少涉獵其它領(lǐng)域。如許淵沖專攻詩歌翻譯,張培基擅長散文翻譯,楊憲益從事了大量古典文學(xué)的翻譯。由于這些文學(xué)性內(nèi)容需要極高的語言能力和藝術(shù)修養(yǎng),往往由專門從事語言工作的人來承擔(dān),同時也是英語專業(yè)翻譯教學(xué)培養(yǎng)的方向。在其它的需要專門知識的領(lǐng)域,專門從事語言工作的人往往力不從心,倒是給對該領(lǐng)域十分了解的專業(yè)技術(shù)人才提供了廣闊的空間。出版社考慮出版這些專業(yè)材料的時候,往往請有一定英語基礎(chǔ)的專業(yè)技術(shù)人員從事翻譯,也是出于這個原因。

      非英語專業(yè)的學(xué)生來自各個不同的學(xué)科,他們當(dāng)中英語能力較高的,畢業(yè)后很有可能從事一些各自專門的領(lǐng)域內(nèi)的翻譯工作。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)應(yīng)該考慮到這種實(shí)際需要,進(jìn)行有針對性的教學(xué)。我的理解,這也是為什么教育部《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)》在翻譯部分的一般要求和較高要求中,把翻譯材料限定在“熟悉”的內(nèi)容和題材上的一個原因。

      三、以詞匯、短語練習(xí)為目的的翻譯和翻譯實(shí)踐的差異

      在全新版《大學(xué)英語〈綜合教程〉》中設(shè)計(jì)了一定的翻譯練習(xí)。其中有針對Text A中重點(diǎn)詞匯和結(jié)構(gòu)編寫的漢譯英練習(xí)和Text B中的英譯漢練習(xí),并且提供了標(biāo)準(zhǔn)答案。但是這樣的練習(xí)和學(xué)生今后可能從事的翻譯實(shí)踐還存在相當(dāng)大的差異。這種差異主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      1.實(shí)際的翻譯工作往往需要大量查閱詞典和相關(guān)資料,這就要求譯者掌握查閱辭書以及篩選資料的方法,而課本中的翻譯練習(xí)一般只要求借助普通詞典完成。例如全新版《大學(xué)英語〈綜合教程〉》第三冊第二單元的Text B中,有這樣一個翻譯練習(xí) :

      “Today, Dr. Kings legacy – the commitment to take affirmative actions to open doors and opportunities – is under political assault.

      《教師用書》中給出的譯文是:

      “今天,金博士的遺產(chǎn)——采取積極行動打開大門,提供機(jī)會的承諾—正受到政治上的攻擊。

      翻閱《牛津高階英漢雙解詞典》,里面對于affirmative的解釋是“expressing agreement; indicating ‘yes”,并沒有譯文中“積極”的意思。為了準(zhǔn)確地翻譯這個詞,需要根據(jù)課本中的注釋去查閱相關(guān)資料,而一般詞典無法提供有用的信息。其實(shí)affirmative action 是一個術(shù)語,又稱為positive discrimination,指:a policy or program for making sure that members of disadvantaged groups, such as racial minorities or women, get an appropriate share of the opportunities available。因此參考譯文中的“積極行動”是不準(zhǔn)確的。Affirmative action有多種流行的譯法,如肯定性行動,平權(quán)措施,反歧視行動,糾偏行動,扶持措施等。仔細(xì)斟酌上面的英文定義,可以確定這個術(shù)語的本義是給那些弱勢群體,如少數(shù)民族和婦女給予的特別照顧,因此扶持措施這個譯法最為恰當(dāng)。所以上面的翻譯練習(xí),可以譯為:endprint

      “今天,金博士曾倡導(dǎo)的全力推行扶持措施,敞開大門,提供機(jī)會的精神,正受到政治上的攻擊?!?/p>

      確定詞義,查閱資料是翻譯實(shí)踐中必不可少的。但是在非英語專業(yè)教學(xué)中,這方面的訓(xùn)練還相對比較薄弱。學(xué)生往往滿足于課文中給定的解釋,很少查閱詞義詳盡,舉例豐富的詞典,查閱課外資料的就更少了。這勢必影響學(xué)生對詞匯的掌握,也不利于他們翻譯能力的提高。

      2.整篇文字或段落的翻譯,要求譯者不但要考慮到達(dá)意,也就是常說的“信”或“忠實(shí)”,還要兼顧作品的風(fēng)格和譯文的表達(dá)方式,而句子翻譯往往只強(qiáng)調(diào)文字的對應(yīng),忽略了更高層次的要求。

      在全新版第三冊第一單元的中,有一篇課文叫做“Mr. Doherty Builds His Dream Life”。作為翻譯的訓(xùn)練,筆者分別讓兩位同學(xué)翻譯了該課文的前三段,并要求他們不要一味借用參考書上現(xiàn)成的譯文。其中一段的原文是這樣的:

      Its a satisfying life too. In the summer we canoe on the river, go picnicking in the woods and take long bicycle rides. In the winter we ski and skate. We get excited about sunsets. We love the smell of the earth warming and the sound of cattle lowing. We watch for hawks in the sky and deer in the cornfields.

      其中一位同學(xué)的譯文是:

      這兒的生活亦可以給予心曠神怡的精神享樂。夏季,我們在波光粼粼的河上泛舟,在郁郁蔥蔥的林中野餐,騎著腳踏車去遠(yuǎn)足。冬日,我們在冰天雪地中滑雪、溜冰。夕陽西下的美景使我們深深陶醉,嗅大地回暖的氣息,以及聆聽牛耳淺淺的低哞是我們的鐘愛。我們抬頭仰望天穹中翱翔的飛鷹,我們駐足遠(yuǎn)眺玉米田中奔馳的小鹿。

      另一篇譯文是:

      這是種令人愉快的生活。夏日,我們在江上泛舟,在林中野餐,也騎著腳踏車在外長時間的玩樂。冬日,我們樂衷于滑雪、溜冰。我們會為落日的余暉而陶醉。我們喜歡去嗅大地回春是溫暖的氣息,去聽牛群低聲眸叫時綿綿的回聲。我們仰望老鷹翱翔于天空,遠(yuǎn)望鹿群踏過玉米地。

      這兩篇譯文最突出的差異在于第一篇使用了大量的四字短語,用詞華麗,盡力烘托出田園生活那美好的氛圍,而第二篇行文簡潔,點(diǎn)到為止,在表達(dá)上更貼切與原文。筆者讓全班同學(xué)評價這兩篇譯文,卻出現(xiàn)了相持不下的兩種意見。一部分認(rèn)為,第一篇人為地加入一些原文沒有的華麗的詞語,比如“波光粼粼”“心曠神怡”等等,沒有忠實(shí)于原文。另一部分同學(xué)認(rèn)為,原作者本來就是要描繪美麗、恬淡的田園生活,譯者沒有拘泥于原文的字面意思,而是從情感的抒發(fā)入手,達(dá)到了更高層次的“神似”。

      在筆者看來,這兩段譯文從總體上講都很優(yōu)秀。學(xué)生爭論的焦點(diǎn)其實(shí)和譯者的風(fēng)格有關(guān)。同樣一篇原文,經(jīng)不同譯者的理解和加工,必定產(chǎn)生出不同風(fēng)格的譯文。一部名著,往往有好幾個優(yōu)秀的譯本并行。楊憲益夫婦、David Hawkes各自譯的《紅樓夢》,都已成為經(jīng)典譯本。莎士比亞的戲劇,有大陸發(fā)行較廣的朱生豪的譯本,也有在臺灣廣為人知的梁實(shí)秋的譯本,兩者都極受讀者歡迎。因此,在教學(xué)過程中給學(xué)生傳授一些相關(guān)的知識,而不是簡單地要求文字的對應(yīng),對提高學(xué)生的翻譯能力是非常有幫助的。

      3.翻譯不只是單純的文字轉(zhuǎn)換,而是受諸多外部因素的影響,是為了特定目的而進(jìn)行的,相比之下,課本中的翻譯練習(xí)基本不考慮這些綜合因素,常采用“直譯”的翻譯方法。

      根據(jù)功能學(xué)派翻譯理論家Hans Vermeer提出的翻譯目的論(skopos theory),翻譯活動應(yīng)該打破原文至上,譯文必須和原文等值的觀念,而是根據(jù)實(shí)際的翻譯需要和目的進(jìn)行翻譯。概括起來就是“目的決定了手段”(the end justifies the means)。

      影響和制約翻譯實(shí)踐的因素很多。Peter Newmark認(rèn)為翻譯活動受文本的意圖、文本的風(fēng)格、讀者、作者的態(tài)度、背景及原文的質(zhì)量等因素的影響 (intention of the text, test styles, the readership, attitude, setting, the quality of the writing etc)。

      德國翻譯理論家Nord對影響翻譯的因素作了更為詳細(xì)的分類。她將影響翻譯活動的所有因素分為文本內(nèi)(intra-textual factors)和文本外(extra-textual factors)因素。文本內(nèi)因素包括內(nèi)容、語境、假設(shè)、非文字要素以及詞和句子結(jié)構(gòu)等 (subject matter, context, presuppositions, non-verbal elements, lexis, sentence structure etc.),文本外因素包括翻譯活動的發(fā)起者、讀者、媒介、場合、時間、文本功能等 (sender, recipient, medium, place, time, text function etc.)。每一個要素在特定環(huán)境下,都可能成為譯者選取某種翻譯策略的決定性因素。因此,一味要求原文和譯文的等值是不科學(xué)的。

      在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中,翻譯練習(xí)大多沒有考慮到這些綜合因素對實(shí)際翻譯活動的影響。練習(xí)說明中極少要求學(xué)生綜合考慮影響原文和譯文的各種因素,制定翻譯策略,并根據(jù)特定的翻譯策略來進(jìn)行翻譯。在給出的參考譯文中,也沒有句子結(jié)構(gòu)、譯文風(fēng)格等方面的提示。學(xué)生缺少這方面的知識就會較難適應(yīng)未來的翻譯實(shí)踐。

      四、結(jié)語

      經(jīng)過上述討論,不難發(fā)現(xiàn)教育部對非英語專業(yè)翻譯的教學(xué)要求是以實(shí)用性為導(dǎo)向的。首先,該文件在所有三級要求中,都允許學(xué)生借助詞典來翻譯,這非常符合翻譯實(shí)踐中的情況。不大量查閱各種詞典,要翻譯出高質(zhì)量的譯文幾乎是不可能的。教會學(xué)生使用詞典,確定詞義,是從事翻譯必需一項(xiàng)基本功。而詞典的合理使用,又會反過來促進(jìn)英語學(xué)習(xí)。其次,要求學(xué)生翻譯熟悉的材料,也是很符合翻譯規(guī)律的。譯文質(zhì)量的高低,很大程度上取決于譯者對材料的熟悉程度,對材料越熟悉,譯文就會越準(zhǔn)確。對于不熟悉的材料,譯者也必須在了解了相關(guān)材料之后,才能動筆翻譯。

      然而,非英語專業(yè)安排的英語教學(xué)實(shí)踐較緊,除了翻譯,教師同時要兼顧學(xué)生聽、說、讀、寫技能的訓(xùn)練。因此,如何在有限的時間內(nèi)既發(fā)揮翻譯練習(xí)的語言訓(xùn)練功能,又能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,是一個需要進(jìn)一步研究探討的問題。但總的來說,在非英語專業(yè)翻譯教學(xué)中以實(shí)用性為導(dǎo)向是非常有必要的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Newmark,Peter A Textbook of Translation,Prentice Hall.1988.

      [2]Nord,Christiane Text Analysis in Translation,Editions Rodopi B.V.1991.endprint

      猜你喜歡
      非英語專業(yè)翻譯教學(xué)
      淺議大學(xué)英語課堂設(shè)計(jì)與非英語專業(yè)學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)興趣
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 22:48:29
      大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      淺析格萊斯會話含義理論在非英語專業(yè)聽力理解中的應(yīng)用
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      淺談高職高專非英語專業(yè)課堂詞匯教學(xué)方式
      考試周刊(2016年82期)2016-11-01 21:54:29
      非英語專業(yè)《大學(xué)英語》課程中語音教學(xué)現(xiàn)狀與重要性簡析
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:20:03
      形成性評價對《大學(xué)英語》課程教學(xué)的有效促進(jìn)
      科技視界(2016年13期)2016-06-13 17:26:23
      长泰县| 鲁甸县| 平安县| 成都市| 海淀区| 安阳县| 牟定县| 商城县| 新昌县| 柳河县| 榆社县| 迁西县| 云林县| 萨迦县| 隆子县| 仁寿县| 海城市| 陇南市| 兴文县| 吴堡县| 长垣县| 宁夏| 哈尔滨市| 临汾市| 富源县| 长乐市| 正安县| 鄂托克前旗| 涞水县| 衡阳县| 永寿县| 陵川县| 新巴尔虎左旗| 临朐县| 喜德县| 鞍山市| 潞西市| 陕西省| 兴山县| 灵寿县| 河间市|