【摘要】從2007年國務院學位委員會批準設立翻譯碩士專業(yè)學位以來,已經過去了9年時間。隨著近幾年翻譯碩士專業(yè)規(guī)模的的極速擴張,一些突出問題逐漸暴露出來,國內的學者對此已經有所認識并提出了建議,但是這些建議多局限于翻譯教學本身,對影響教學效果的周邊因素涉及較少。本文試圖從學習氛圍的視角出發(fā)分析翻譯碩士培養(yǎng)存在的問題,并從提升教師教學水平、優(yōu)化翻譯碩士培養(yǎng)方案設計和改變學生評價標準等方面提出建議。
【關鍵詞】翻譯碩士 學習氛圍 職業(yè)技能 翻譯技術
一、引言
2007年,國務院學位委員會批準設置翻譯碩士專業(yè)學位,培養(yǎng)高層次、應用型、專業(yè)化的翻譯人才,并成立全國翻譯碩士專業(yè)學位教育指導委員會(簡稱MTI教指委),具體負責指導這一新興學位課程。截至2014年7月,獲準試辦翻譯碩士專業(yè)的高校已達206所。應用型翻譯碩士與學術型翻譯碩士的根本差異,在于是否以培養(yǎng)高層次應用型人才作為根本目標。在翻譯行業(yè)發(fā)達地區(qū)的翻譯碩士培養(yǎng)單位中,以計算機輔助翻譯、翻譯項目管理、本地化翻譯等課程為代表的翻譯技術課程在翻譯碩士培養(yǎng)體系中占有愈加重要的地位,隨著北京、上海、廣州等地高校開辦翻譯技術沙龍,翻譯碩士的授課教師對職業(yè)技能在翻譯行業(yè)的應用有了更加清楚的認識,進一步落實了培養(yǎng)高層次、應用型的翻譯人才的教學目標。但是在翻譯行業(yè)發(fā)展落后的地區(qū),受師資構成和學術化教學思想的制約,看待應用型翻譯的正確觀念仍待普及。如何樹立正確的應用型人才培養(yǎng)觀念,是保證翻譯碩士培養(yǎng)質量亟待解決的問題。
二、國內學者對翻譯碩士教學問題的認識
翻譯碩士旨在培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展,能適應全球經濟一體化及提高國家國際競爭力的需要,適應國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才。從本質上說,這樣的目標要求翻譯碩士教學要與社會需求看齊,以社會滿意度作為衡量教學質量的根本因素。但是從整體上看來,翻譯教學不能滿足翻譯的行業(yè)快速發(fā)展仍是不可忽視的矛盾,一個典型的例子是2016年某高校翻譯碩士專業(yè)接受MTI教指委進行學科評估時,因碩士論文內容過于學術化而被停止了招生資格。對于這種現象背后的原因,國內學者已經有所反思。吳自選和丁素萍(2012)通過對南開大學等5所開辦翻譯碩士專業(yè)的學校進行培養(yǎng)目標調查,認為目前MTI培養(yǎng)目標同質化現象嚴重,沒有結合市場需求制定個性化和清晰的培養(yǎng)目標。陳了了(2011)認為,翻譯專業(yè)教材建設滯后,學術化的教學內容無法培養(yǎng)學生實際的工作能力,教師亦缺乏標準的內容作為教學參考,教學隨意性大;同時,學生缺乏獨立工作能力,譯稿往往依靠任課教師進行最后的修補,助長懶惰思想。郭曉勇(2010)認為,現在的翻譯碩士教學存在兩個突出問題,在師資隊伍上,翻譯專業(yè)教師學術背景強,缺乏承擔實踐性翻譯教學的足夠經驗,影響教學效果;在培養(yǎng)多樣性上,目前只能培養(yǎng)口筆譯人才,無法培養(yǎng)語言服務行業(yè)的管理、營銷、技術、排版等復合型人才。劉晨星(2015)通過分析43份針對高校翻譯教師的問卷調查,認為目前的翻譯教學存在兩種問題,首先是課程結構不合理,學術類課程比重過多,牽制了實踐類課程的學習時間。其二,通過把翻譯碩士培養(yǎng)目標同翻譯產業(yè)附加值技能金字塔(Fran?ois Massion 2014)進行對比,認為我國培養(yǎng)的翻譯碩士既不夠高層次也不夠專業(yè)性。王華樹(2012)在《信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐》一文中指出,首先,信息技術是推動翻譯行業(yè)進步的重要力量,但是因文科學生計算機應用水平低,在學習新知識時會遇到障礙;其次,現代化翻譯理念還有待普及,目前,把計算機輔助翻譯簡單等同于機器翻譯的片面觀點在高校中仍然很有市場;另外,雖然校外實踐導師的職場經驗豐富,但因其職場背景導致難以融入學校的學術氛圍,缺乏面對高校學生的教學經驗。上述學者均對目前翻譯碩士教學的問題有所認識,但是這些認識大多從課堂教學出發(fā),對翻譯碩士的學習氛圍涉及不多。筆者準備從學習氛圍的角度出發(fā),更加全面地看待翻譯碩士培養(yǎng)中存在的問題并提出合理的建議。
三、學習氛圍面臨的困境
1.培養(yǎng)計劃結構松散,難以真正落實技能型培養(yǎng)需求。生活在信息時代的人們,無時不刻不在享受著信息技術進步帶給人們的便利。電話的發(fā)明縮短了溝通的距離,智能手機的使用讓通訊工具的用途多樣化,推動互聯網+建設不斷加快。在翻譯行業(yè),以計算機輔助翻譯為代表的翻譯技術帶來了更高的翻譯效率,推動翻譯職業(yè)由手工作坊型向流程化、規(guī)范化的模式轉變,在翻譯行業(yè)快速變革的今天,翻譯新工具和技術的使用已經不可避免,誰先邁出一步,誰就占據前沿,誰就能獲得創(chuàng)新的資源。然而現存的問題是,翻譯技術類課程的教學表面化,在翻譯碩士的整個課程計劃中缺乏主體性,與其他課程的關聯性不強。以計算機輔助翻譯課程為例,雖然翻譯碩士培養(yǎng)計劃中開設有該課程,但是只要本課程期末考試合格,就算學生了解了這門技術,至于中期考核和畢業(yè)前的翻譯報告寫作,并沒有明確要求學生必須使用計算機輔助翻譯技術來完成,這樣設計的培養(yǎng)計劃明顯抑制了學生的學習積極性,讓翻譯技術的學習流于形式。
2.學習動機差異明顯,教學效果難以保證。翻譯碩士專業(yè)要求學生在畢業(yè)前撰寫翻譯實證報告,通過對翻譯報告特征的分析,可以看出學生學習動機和職業(yè)素質的真實水平。通過筆者對某培養(yǎng)單位翻譯碩士的調查,發(fā)現翻譯報告主要存在兩個問題。首先,翻譯實踐的主題沒有體現多樣化特征,文學和學術題材在翻譯報告中仍占有重要比例,其次,缺乏主觀能動性,為了滿足答辯委員會對學術價值的重視,報告人擅長引用各種翻譯理論學派的觀點,介紹自己翻譯經驗的篇幅明顯不足。追根溯源,翻譯報告中學術性質的內容占有相當比例,與學生學習動機不端正具有密切的關系。翻譯碩士學習動機的扭曲發(fā)生在兩個階段:在研究生入學考試階段,表現為生源成分復雜,憑借現有的教學評價手段無法識別出真正具備職業(yè)學習意向的學生,再加之允許學術型碩士調劑到翻譯碩士,以及在專業(yè)碩士內部,允許不符合口譯學習要求的學生轉到筆譯方向,如此加劇了學習動機的復雜性,學習效果無法保證;在翻譯碩士培養(yǎng)階段,表現為翻譯碩士學生受到學術型學習氛圍的影響,不能堅持職業(yè)技能的學習方向,通過撰寫論文、參加學術型出國留學項目等方式,強化學術型學習動機,弱化職業(yè)型學習動機,最終動搖翻譯碩士的培養(yǎng)目標。
3.缺乏崗位落實,導致就業(yè)困難。應用型教育的根本目的,是讓學生掌握必要的勞動技能,最終適應社會分工。技能型教育培養(yǎng)計劃的制定,既要看社會分工的需求,也要看學校的師資力量能否適應這樣的需求。根據MTI教育指導委員會制定的翻譯碩士培養(yǎng)目標,翻譯碩士旨在培養(yǎng)口筆譯人才,但是從職場角度看,企業(yè)對于口筆譯人員存在兩種用工形態(tài),一種是兼職崗位,另一種是專職崗位,培養(yǎng)方案對這兩類崗位的差異鮮有涉及;此外,口筆譯人才只是語言服務行業(yè)的一個組成部分,當市場提出其他崗位的用工需求時,學生會因為綜合技能的缺乏而無法勝任,尤其是面對語言服務行業(yè)提供的本地化工程師、翻譯項目經理、多語種排版等崗位需求時。從師資隊伍構成來看,高校語言專業(yè)教師是翻譯碩士教學隊伍的重要組成部分,盡管教師的工作內容對其翻譯能力有所要求,但不是工作質量的決定性因素。在語言培訓中納入翻譯教學,其主要目的是獲得語言能力,偶爾融入點滴翻譯方法能力的培養(yǎng),不是利用翻譯進行信息傳遞或與外界溝通,更沒有任何經濟上的損失。這樣的教學決定了學生不可能掌握完整的職業(yè)翻譯能力,只能在翻譯上做皮毛文章。由于培養(yǎng)目標不明,再加之沒有獲得充足的職業(yè)能力,當學生在語言服務行業(yè)就業(yè)受挫后,不得不回到語言教學的就業(yè)路徑上,此時與擅長從事語言教學的學術型研究生形成競爭關系,讓兩種不同學習目標的學生在一個方向上競爭,導致內耗加重。
4.缺乏務實態(tài)度,難以培養(yǎng)正確的職業(yè)精神。職業(yè)翻譯作為一種應用型的學習導向,與生俱來就與社會需求存在直接聯系,特別要求學習者具有務實精神,能夠解決實際問題。以計算機輔助翻譯為例,這項技術的使用目的在于,面對譯稿中存在的重復或者相似的譯文,借助計算機的技術優(yōu)勢簡化這些譯文的錄入工作,以達到降低譯員勞動強度和提高生產率的目的。但是就翻譯碩士的學習背景而言,由于受長期語言學習經歷的影響,學生不可避免地帶有人文社科類學習方法的烙印,善于按部就班和紙上談兵,不善于從事實際操作。在計算機輔助翻譯課程中,教師要求學生在個人電腦上安裝SDL Trados翻譯軟件試用版以提高對軟件的熟悉程度,但因為學生缺乏基本的信息技術技能,安裝軟件后出現系統(tǒng)崩潰即不知如何處理,進而對電腦翻譯產生畏懼心理。有的同學安裝電腦翻譯軟件后,明明知道該軟件的文字處理的功能是基于微軟office實現的,但是電腦中還保留著國產辦公軟件,由此構成翻譯軟件功能不能實現的隱患。務實精神的缺乏,不僅導致無法有效解決問題,而且由于精神意志薄弱,學生無法在職業(yè)道路上長期發(fā)展。在翻譯職業(yè)進入技術驅動時代之前,翻譯經驗的積累方式具有分散化特征,其積累的形式可以是既可以是手工制作術語表,也可以是與專家的談話記錄、在工作現場的實地體驗等。進入到技術驅動時代之后,經驗積累變得更為具體和直觀,集中表現為翻譯記憶庫和術語庫的制作和管理,這樣的經驗積累方式更加便于信息交流和重復利用,但也帶來了負面問題,就是信奉拿來主義的譯者忙于尋找現成的翻譯資源,而不愿意自己從頭開始積累翻譯經驗,這樣皮毛式的翻譯學習方法不能真正提高翻譯能力,長此以往,也無法勝任翻譯工作。
四、如何培養(yǎng)良好的翻譯碩士學習氛圍
1.反對經驗主義,堅持與時俱進的學習態(tài)度。翻譯碩士培養(yǎng)方案松散的根本原因,在于翻譯碩士教學團隊脫胎于學術背景,面對需要承擔的實踐型教學任務,仍然試圖以經驗主義支配教學,在翻譯實踐形式不斷變化、技術革新不斷加快的時代缺乏足夠的職業(yè)適應能力。筆者認為,保證良好的教學效果,勢必從教師隊伍建設抓起。要設定從事翻譯碩士教學的崗位門檻,從工作經歷、終身學習能力、信息技術水平、項目管理能力、現代翻譯技術應用能力等角度考察授課者的任職資格,對于暫時不能滿足任職資格的職位申請者,應通過校外脫產鍛煉、參加翻譯行業(yè)學習活動等形式提高其職業(yè)素養(yǎng),推動授課者不斷更新自己的知識結構,從而讓培養(yǎng)的學生提高適應復雜職場環(huán)境的能力。
2.明確技能型教學目標的主體地位,培養(yǎng)學生正確的職業(yè)觀念。全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會于2011年發(fā)布的《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》中規(guī)定,翻譯碩士的培養(yǎng)單位應當成立導師組,發(fā)揮集體培養(yǎng)的作用。導師組應以具有指導碩士研究生資格的正、副教授為主,并吸收外事與企事業(yè)部門具有高級專業(yè)技術職稱(務)的翻譯人員參加。設立導師組的本意是在堅持學術指導的基礎上,通過校外實踐導師的參與培養(yǎng)學生的職業(yè)意識和能力,但是現在的技能型教學存在兩個突出問題,首先是翻譯碩士的學術型教學目標同技能型教學目標不能很好地融合,一旦產生矛盾,技能型教學目標就成為犧牲品。另外,擁有高級職稱的校外實踐導師年齡普遍偏大,面對技術驅動下的翻譯行業(yè)不能快速適應,致使學生社會適應能力降低。解決上述兩個問題,關鍵在于切實提高技能型教學目標在翻譯碩士培養(yǎng)中的含金量,并由教師帶頭培養(yǎng)終身學習能力。在具體落實上,應打破翻譯碩士培養(yǎng)計劃由學術型導師制定的現狀,鼓勵校外實踐導師提出意見,打破學術型課程同技能型課程在培養(yǎng)計劃中各自為政的狀態(tài),建立以貫徹技能型培訓目標為主,兼顧學術素質培養(yǎng)的課程結構。在課程教學方面,校外實踐導師應當從語言服務行業(yè)對員工素質的最新要求出發(fā),鼓勵學生掌握以計算機輔助翻譯技術、本地化技術和翻譯項目管理為代表的現代翻譯技能,并通過翻譯實習、中期考核和翻譯報告寫作等形式核實這些技能的掌握程度。在學生職業(yè)意識的培養(yǎng)方面,校外實踐導師應當帶領學生參加實際項目,以言傳身教的方式培養(yǎng)學生吃苦耐勞、敬業(yè)奉獻的職業(yè)精神。學術型導師在翻譯碩士培養(yǎng)過程中應恪守學術道德,對學生的學術能力做出原則性指導,但不能過分強調理論素質的重要性,阻礙學生職業(yè)技能的培養(yǎng)。
3.建立嚴進嚴出的人才評價制度,保證培養(yǎng)目標的穩(wěn)定性。首先要保證專碩學生隊伍的純潔性,關閉學碩與專碩之間以及專碩內部的調劑渠道。另外,鑒于學生構成的復雜性,有的學生為緩解考試難度,雖然把專碩作為考研第一志愿,但實則以專碩作為跳板,入學以后仍然從事學術研究活動。如此以來,不僅影響自己掌握職業(yè)技能,也會影響周圍學生的職業(yè)型學習動機,干擾翻譯碩士正常的培養(yǎng)氛圍。對此情況,在翻譯碩士復試環(huán)節(jié)應改變以語言能力一刀切的評價模式,按照職業(yè)意向、理性思維、信息技術應用、語言能力、翻譯經驗等模塊給學生綜合打分,判斷其是否適合翻譯碩士的學習。進入翻譯碩士學習階段以后,在定期觀察上述指標變化的基礎上,通過中期考評、進修計劃和簽約后工作崗位的屬性判斷學生的職業(yè)型學習動機的穩(wěn)定性。對于不符合翻譯專業(yè)碩士就業(yè)方向的學生,應考慮延期畢業(yè)。
五、總結
營造良好的學習氛圍,是完成學習目標的重要保證。翻譯碩士缺乏學習氛圍的原因是多方面的,對于施教方而言,主要問題是沒有以市場需求為出發(fā)點,突出技能型課程在翻譯碩士培養(yǎng)中的主體地位,當學生面臨市場需求時,因缺乏足夠的職業(yè)技能而導致就業(yè)困難。對于受教方而言,一方面自身缺乏務實精神,另一方面受到學術型碩士學習方法的干擾,導致學習動機差異化,偏離了翻譯碩士的應用型學習目標。解決翻譯碩士教育面臨的實際問題,關鍵在于與時俱進。就學術背景教師而言,要打破經驗思維,規(guī)定翻譯碩士教師任職資格,從各方面衡量翻譯碩士教員的實際水平;在與校外實踐導師的融合方面,應打破學術背景教師一手制定翻譯碩士培養(yǎng)計劃的局面,打造以實現技能型教學目標為主,兼顧學術素質培養(yǎng)的課程結構;除此之外,要鼓勵教學人員提高終身學習能力,適應語言服務行業(yè)對從業(yè)者能力的最新要求。在人才培養(yǎng)方面,要改變人才評價方法,真正識別出具備明確職業(yè)動機的學生,并通過優(yōu)化考核內容和形式、進行就業(yè)引導等方式保證實現翻譯碩士的學習目標。
參考文獻:
[1]Gile D.,2005,la traduction,la comprendre,lapprendre[M].Presse Universitaire de France,p.9.
[2]Gouadec D.,2004,faire traduire[M].la maison du dictionnaire.
[3]吳自選,丁素萍.以造就科技翻譯人才為目標的MTI培養(yǎng)模式初探[J].教育與職業(yè),2012(9):129-131.
[4]郭曉勇.中國語言服務行業(yè)發(fā)展狀況、問題及對策——在2010中國國際語言服務行業(yè)大會上的主旨發(fā)言[J].中國翻譯,2010(6):36.
[5]王華樹.信息化時代背景下的翻譯技術教學實踐[J].中國翻譯,2012(3):57-62.
[6]陳了了.計算機輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設[D].山東師范大學,2011.6:28-31.
[7]劉晨星.MTI院校CAT教學現狀調查[D].北京外國語大學,2015.5.4:25-27.
[8]翻譯碩士專業(yè)學位研究生教育指導性培養(yǎng)方案[OL].全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會,2011.8.
作者簡介:賀榮(1985.2.7-),男,漢族,陜西西安人,現就讀于西安外國語大學研究生部2014級法語筆譯專業(yè)二年級,研究生,主要研究方向:法語筆譯。