王艷菊,田應(yīng)華,戚雯鈺(湖南科技大學(xué) 翻譯系,湖南 湘潭 430302)
?
大型百貨商場(chǎng)公示語英譯研究
—以湖南省長(zhǎng)沙、株洲和湘潭為例
王艷菊,田應(yīng)華,戚雯鈺
(湖南科技大學(xué) 翻譯系,湖南 湘潭 430302)
摘 要:從公示語的含義、應(yīng)用功能、語言特點(diǎn)等視角,對(duì)公示語的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析。選取湖南省長(zhǎng)沙、株洲和湘潭三大城市的幾個(gè)大型百貨商場(chǎng)公示語為研究對(duì)象,指出了公示語英譯存在的問題,探討了問題產(chǎn)生的原因。以翻譯理論為指導(dǎo),總結(jié)出準(zhǔn)確而有效的商場(chǎng)公示語英譯方法及策略,對(duì)規(guī)范商場(chǎng)公示語的英譯,完善公示語英譯的體制有較強(qiáng)的借鑒意義。
關(guān)鍵詞:商場(chǎng)公示語;漢英翻譯;方法
引文格式:王艷菊,田應(yīng)華,戚雯鈺.大型百貨商場(chǎng)公示語英譯研究—以湖南省長(zhǎng)沙、株洲和湘潭為例[J].蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016,33(2):67-70.
公示語作為城市軟實(shí)力的一部分,其翻譯質(zhì)量影響著城市的形象。為滿足各種人群的不同需要,公示語在湖南省各大城市得以推廣與應(yīng)用。而就當(dāng)前公示語的英譯狀況來看,卻不盡人意,錯(cuò)誤隨處可見,這對(duì)城市或企業(yè)形象都有著不可估量的負(fù)面影響。因此,本文選擇湖南省長(zhǎng)沙、株洲和湘潭三大城市的商場(chǎng)公示語為研究對(duì)象,通過實(shí)地考察和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),對(duì)發(fā)現(xiàn)的問題及產(chǎn)生的根源進(jìn)行探討。
(一)公示語定義及語言特征分析
公示語指“公開和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”[1],以達(dá)到某種交際功能的特殊文體。顧名思義,商場(chǎng)公示語則指與商業(yè)場(chǎng)所有關(guān)的文字及圖形信息,為公眾提供必要的信息,同時(shí)也規(guī)范人們的行為。
公示語作為感召型文體,具有提示、指示、限制和強(qiáng)制等四大應(yīng)用功能。首先,從語言特征來看,公示語主要以詞組、獨(dú)詞、短語、句子或短語篇為表現(xiàn)形式。其次,從所展示的信息來看,可將其分為兩大類,即“表示‘靜態(tài)’意義的指示性、提示性公示語,多用名詞,直接而又準(zhǔn)確地顯示特定信息;表示‘動(dòng)態(tài)’意義的限制性、強(qiáng)制性公示語,表現(xiàn)為大量使用動(dòng)詞或動(dòng)名詞,將公眾注意力集中到應(yīng)采取的某種行動(dòng)上”[1]等。在公示語英譯中,結(jié)合源語特點(diǎn)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換會(huì)有效地將信息準(zhǔn)確無誤地傳遞給公眾,以實(shí)現(xiàn)公示語的應(yīng)用功能。
(二)公示語英譯研究現(xiàn)狀
“隨著中國(guó)與世界的接軌,越來越多的外國(guó)友人來華旅游、投資、學(xué)習(xí)與交流,而公示語作為一門服務(wù)大眾的常見語言,在我們的日常生活中扮演著不可或缺的角色。”[2]可見,公示語英譯已成為順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的迫切需求。綜合所研究資料來看,其研究領(lǐng)域與方向還是存在一定的局限性。
通過考察發(fā)現(xiàn),在商場(chǎng)雙語公示語的展示中,錯(cuò)誤層出不窮,主要有五大類,詳見表1。
表1 商場(chǎng)雙語公示語錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)分析 %
(一)錯(cuò)誤分析
根據(jù)表1數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)結(jié)果可見,公示語英譯中的錯(cuò)誤出現(xiàn)在語言的各個(gè)層面上,逐字死譯的錯(cuò)誤率最高,用詞不當(dāng)其次,譯名、語法及書寫錯(cuò)誤占比相對(duì)來說較低。
1.書寫錯(cuò)誤
書寫錯(cuò)誤是公示語中最為常見的問題,但容易被忽視,因此,商場(chǎng)在此方面還需加強(qiáng)改進(jìn)。如調(diào)查中發(fā)現(xiàn),將“嬰兒涂鴉”書寫為“Bady Doodles”,“Bady”一詞明顯拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“Baby Doodles”。還有一些大小寫不規(guī)范的書寫問題,如將“漢拿山韓式烤肉”書寫為“HANNASHAN Korean BBQ”,大小寫不一致,正確的書寫方式應(yīng)為首個(gè)字母大寫,其余為小寫,或是將所有字母都大寫,這樣讓讀者看來清晰明了,且不會(huì)那么別扭。
2.用詞不當(dāng)
在語言使用中,不同語言環(huán)境應(yīng)使用與之相對(duì)應(yīng)的詞語。經(jīng)調(diào)查發(fā)現(xiàn),目標(biāo)語使用語境與源語不相符合的問題,突出表現(xiàn)為誤用或詞語濫用等。如“總服務(wù)臺(tái)”譯為“Information”,此處譯法實(shí)為不妥,考慮其目標(biāo)語讀者的可接受性,建議改為“Service Center”更為恰當(dāng)。另外“名表名鏡”譯為“Watch & Mirror”,“mirror”表“鏡子”,而柜臺(tái)展示的卻是眼鏡,與實(shí)物不符,應(yīng)修正為“Watches & Glasses”。這類詞語濫用、誤用的行為嚴(yán)重影響了商場(chǎng)公示語交際目的的實(shí)現(xiàn)。
3.語法錯(cuò)誤
語法是描寫、解釋組成詞、短語、句子規(guī)則的一門學(xué)科,任何語言都有其遣詞造句的基本規(guī)則,主要表現(xiàn)在詞法和句法上。如介詞丟失、單復(fù)數(shù)或動(dòng)名搭配失誤、句子成分殘缺等。其一,介詞丟失。如“請(qǐng)看護(hù)好小孩”譯為“Please take care your children”,介詞“of”丟失;其二,單復(fù)數(shù)問題。如“襪子館”譯為“Stocking”,作為集合名詞,應(yīng)在其后加“s”表復(fù)數(shù),即“Stockings”;其三,句子成分殘缺。如在商場(chǎng)護(hù)欄處標(biāo)有“請(qǐng)勿讓小孩站立”,譯為“Do Not Allow to Stand”,句子表達(dá)不完整,明顯成分缺失,建議修改為“Don’t allow your children to stand on the railing”。
4.逐字翻譯
逐字翻譯突出表現(xiàn)為中式英語,在翻譯過程中字對(duì)字地進(jìn)行翻譯,因而譯文并不符合英語遣詞造句規(guī)則,表達(dá)不地道。如“洗手間由此進(jìn)”,譯為“This into the toilet”;“內(nèi)設(shè)尿布交換臺(tái)”譯為“Diaper Changing Station Inside”,句子結(jié)構(gòu)繁瑣,與公示語簡(jiǎn)潔明了的語言特點(diǎn)相違背,建議譯為“Washroom”和“Baby Care Station”即可。
5.譯名不一
“公示語語篇應(yīng)以簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、清晰的文字,嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練、規(guī)范的句式為公眾提供更加深入和周全的信息服務(wù)”[1]。而譯名不一主要表現(xiàn)為“同一名稱,譯法卻大相徑庭”,沒有統(tǒng)一規(guī)范的表述方式。如“精品男裝”,有“Men’s clothing/clothes/wear/dress/suits”等不同詞語表達(dá),而參考國(guó)外商場(chǎng)的譯法及了解其用語習(xí)慣,發(fā)現(xiàn)所有表示“服裝/服飾”有關(guān)的詞語,都用“wear”一詞表達(dá)。因此,“精品男裝”翻譯為“Men’s Wear”即可,這樣更符合英語國(guó)家的習(xí)慣表達(dá)方式。
(二)商場(chǎng)公示語英譯問題產(chǎn)生的原因
綜上所述,湖南三大主要城市商場(chǎng)公示語英譯問題主要體現(xiàn)在書寫、用詞、語法、逐字翻譯及譯名不一等錯(cuò)誤類型上,該類問題的產(chǎn)生是由多方面因素造成的。首先,書寫錯(cuò)誤和譯名不一問題,明顯反映出商家管理不到位,對(duì)其不夠重視,缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。其次,用詞不當(dāng)、語法錯(cuò)誤及逐字翻譯問題產(chǎn)生的根本原因在于中英語言文化的差異,因而,在原文信息的傳遞上,無法做到等效傳遞。
由上述問題可見,在公示語漢英翻譯實(shí)踐中,了解公示語的語言特點(diǎn)和功能,以及英語行文表達(dá)習(xí)慣極為重要。
(一)商場(chǎng)公示語英譯的翻譯原則
從文本類型而言,商場(chǎng)公示語屬于感召型文本,即意在“促使讀者去思考,感受和行動(dòng),即按照原文預(yù)期的意圖作出反應(yīng)”[3]。因此,在翻譯實(shí)踐中,既需要考慮目標(biāo)語讀者的可讀性,又要考慮源語文本的語言特征。結(jié)合翻譯實(shí)踐,本文側(cè)重運(yùn)用目的論三項(xiàng)法則來指導(dǎo)翻譯。目的論的三項(xiàng)法則即“目的法則(skopos rule)、連貫法則(coherence rule)和忠實(shí)法則(fidelity rule),其中目的法則在三個(gè)法則中占首要地位。目的法則指翻譯行為所要達(dá)到的預(yù)期目的決定整個(gè)翻譯行為的過程和翻譯所采取的手段。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定”[4]。根據(jù)目的論三項(xiàng)法則,在商場(chǎng)公示語英譯中應(yīng)考慮以下因素:一是感召型文本漢英翻譯的目的,即使目標(biāo)語讀者按原文預(yù)期的意圖作出相應(yīng)的反應(yīng);二是中英語言文化差異的影響,在翻譯中,應(yīng)考慮到譯語讀者的用語習(xí)慣、文化背景以及目標(biāo)語讀者的可接受性。
(二)商場(chǎng)公示語英譯的處理方法
1.借譯
借譯,即借用現(xiàn)有的翻譯模式。在漢英兩種不同語言文化中,還是存在使用情景和應(yīng)用功能一致的表達(dá)方式。英語公示語在英語國(guó)家使用,具有標(biāo)準(zhǔn)性、規(guī)范性和沿襲性等特點(diǎn),盡管地域不同,但城市商業(yè)生活還是存在共性。因而,我們可以借鑒英語國(guó)家文化中現(xiàn)有的表達(dá)方式。
例如“時(shí)尚男裝/女裝”按字面直譯為“Fashion Men’s/Women’s Clothing”,而在英語國(guó)家有相應(yīng)的表達(dá),為“Men’s/Women’s Fashion”,因而,可采取借譯的翻譯方法,即使用“Men’s Wear”簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確,且易為目標(biāo)語讀者接受。再比如“小心碰頭”可借譯成“Mind Your Head/Caution:Low Ceiling/Overhead Hazard”等;“小心地滑”也可借用現(xiàn)有的表達(dá)方式,即“Caution:Wet Floor”。
2.仿譯
大部分的漢語表達(dá)無法找到情境和功能相一致的英語表達(dá)方式,在這樣的情況下,可進(jìn)行模仿套用。“按漢語公示語所指內(nèi)容,在短語或句法結(jié)構(gòu)上仿照國(guó)外公示語中類似表達(dá),將公示語翻譯作為一個(gè)整體的單元進(jìn)行處理”[2]。在商場(chǎng)公示語翻譯中,采取仿譯的翻譯方法,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)句法結(jié)構(gòu)上。
其一,以“No”開頭表禁止或限制性的公示語,固定模式為“No+名詞/動(dòng)名詞”,表限制或強(qiáng)制某種行為,比如“No Pets/Climbing”;其二,以副詞Only后置,表達(dá)模式為“名詞+Only”,如“Staff Only/Display Only”;其三,表示提示或限制性的中文表達(dá)中“請(qǐng)/請(qǐng)勿……”這類短語或句子,可以套用英語中“Do Not/Please+動(dòng)詞”這一語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,以避免不必要的語法錯(cuò)誤,如“Please take care of your children”;其四,表警示性“當(dāng)心/小心/注意……”的漢語公示語,在英語表達(dá)中常用模式為“Caution/Danger/Warning+名詞/動(dòng)詞/形容詞”,如在英語表達(dá)里“小心碰頭”,也可表達(dá)為“Caution:Overhead Hazard”。
仿譯法還體現(xiàn)在仿寫上,即借鑒英語文化中的詩(shī)歌、名言、習(xí)語等類似表述,加以改寫與模仿。具有句子冗長(zhǎng)且信息量大等特點(diǎn)的公示語翻譯,可仿照一些英語諺語或習(xí)語的表達(dá),不僅結(jié)構(gòu)工整,而且還能較好地實(shí)現(xiàn)源語文本功能,如“珍惜用水,珍惜生活”可譯為“Save water, save life”,即仿照“Love me, love my dog”這一英語俗語的句法結(jié)構(gòu)。
3.創(chuàng)譯
創(chuàng)譯指在公示語翻譯過程中,沒有可借用或模仿套用時(shí)所采取的翻譯方法。在商場(chǎng)公示語中,會(huì)發(fā)現(xiàn)一些極具中國(guó)文化特色的短語或句子,在英語國(guó)家文化中又無法找到與之類似的表達(dá)方式。這時(shí),對(duì)于公示語英譯的處理方法,無需局限于原文的內(nèi)容與形式,可進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換,使譯文符合英語表達(dá)習(xí)慣。譬如“非職員不得入內(nèi)”,換而言之,則指“職員專用”的意思,譯為“Stuff Only”即可。
4.零譯
零譯,即“零翻譯”,指將源語中的信息省之不譯。在漢語公示語中,其主要受眾為本國(guó)公民。比如商場(chǎng)的洗手間或護(hù)欄上貼有“請(qǐng)勿隨地大小便”譯為“Please don’t let poop everywhere”,“請(qǐng)勿亂扔垃圾”譯為“No littering”,“請(qǐng)勿堵塞”譯為“Please do not block”等,以規(guī)范和限制人們不良舉止行為的雙語公示語可省之不譯。
在公示語英譯中,首先要求譯者了解公示語的應(yīng)用功能及其簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、規(guī)范的語言特點(diǎn),避免晦澀難懂的表達(dá),尊重讀者的用語習(xí)慣。其次,作為感召型文本,公示語旨在傳遞信息,因而,在公示語英譯中,應(yīng)考慮到目標(biāo)語讀者的可接受性,同時(shí)結(jié)合源語語言特點(diǎn)來進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換,從而達(dá)到理想的交際目的。
參考文獻(xiàn):
[1] 呂和發(fā).公示語的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(1):38-40.
[2] 羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006,27(4):66-69.
[3] PETER N.A textbook of translation[M].Upper Saddle River: Prentice Hall,1988:121-122.
[4] VERMEER J H.A framework for a general theory of translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1978:66.
[5] 王娟.商業(yè)經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所公示語的語言特點(diǎn)與翻譯[J].現(xiàn)代商業(yè),2004(24):278-279.
[6] 丁衡祈.努力完善城市公示語 逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006,27(6):45-49.
[7] 高藝.上海商場(chǎng)英語標(biāo)識(shí)錯(cuò)誤分析[D].上海:上海外國(guó)語大學(xué),2013.
[8] 賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3):58-59.
(責(zé)任編輯:宋現(xiàn)山)
A Research on the English Translation of Public Signs in the Large Department Stores: Taking the Cities of Changsha, Zhuzhou and Xiangtan of Hunan Province as an Example
WANG Yanju, TIAN Yinghua, QI Wenyu
(Department of Translation, Hunan University of Science and Technology, Xiangtan 430302, China)
Abstract:This paper analyzes the present situation of the public sign translation from perspective of the definition, functions and language features of public sign language.Selecting the public signs in large department stores of Changsha, Zhuzhou and Xiangtan in Hunan Province as the research subject, the paper also discusses the problems and reasons of public sign translation.The paper also summarizes the accurate and effective translation methods and strategies of public signs under the guidance of translation theory.It attaches great significance to regulating the public signs translation and perfecting its translation system.
Key words:public signs; Chinese-English translation; methods
中圖分類號(hào):G232
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-7931(2016)02-0067-04
DOI:10.16217/j.cnki.szxbsk.2016.02.014
收稿日期:2015-09-05
基金項(xiàng)目:湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目(競(jìng)爭(zhēng)項(xiàng)目)(CX2015B533);大學(xué)生科研創(chuàng)新計(jì)劃項(xiàng)目(SZS2015011)
作者簡(jiǎn)介:王艷菊(1990—),女,湖南永州人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯;田應(yīng)華(1990—),女,湖南邵陽人,碩士研究生,研究方向:英語筆譯;戚雯鈺(1995—),女,安徽合肥人,研究方向:英語翻譯。