楊煉++郭金牛
楊煉:金牛,我策展的柏林世界文化宮“當下的一百年”項目中文部分,用你的詩《紙上還鄉(xiāng)》開頭、《羅租村往事》壓軸,你對此怎么看?
郭金牛:讓我這個打工詩人,和憲法史學者章永樂教授、中國小說家友友、德國畢希納獎得主馬丁·莫澤巴赫對話,這構(gòu)思本身就有全球意義。
楊煉:二十世紀中國的歷史,就像一場戲,傳統(tǒng)和現(xiàn)代,在每個人內(nèi)心混亂糾纏,以“文革”為最荒誕的版本。對它的反思還沒結(jié)束,中國又跳進了一個新階段:全球化時代。你從故鄉(xiāng)來深圳打工,這其實是全球化中國的一個典型經(jīng)驗。這大題目,也可以很小很具體。昨天是德國觀眾,第一次聽到一個活生生的當代中國工人,朗誦他的人生之詩。
郭金牛:短短三十五年,深圳從小漁村變成了大都市。經(jīng)濟變化巨大,但精神提振不明顯。打工者,漂泊謀生,艱難但心存夢想。這時,我找到詩歌,或它找到了我,給了我內(nèi)心需要的溫暖。我身邊有很多這樣的人。無論城市和生活多么冷漠,有詩歌溫暖就從來不缺位。它就像冬天的炭火?,F(xiàn)在深圳活躍的“打工文學社”、“加班報”、“大象詩志”等,都是證明。
楊煉:去年(2013)十一月,在寶安圖書館,我聽到很多第一線的打工工人,朗誦自己的作品。這些詩里,可以看到,傳統(tǒng)的中國急速崩潰,城市化把中國變成了一個超前得詭異的環(huán)境。但另一面,人的感受卻是不停隕落,墜入古往今來命運的底層,那感受之深,我想只有跳樓可以比擬,富士康的工人就真跳樓了。你說過,跳樓的人可能對人生看得更清:自己站在流水線上這一輩子,到底有什么意義?看到人生之路盡頭,再走也沒什么改變。正是這種無力和絕望,把人打倒了。
郭金牛:生存不成問題了,精神困境才會突出,他會問,人需要怎樣一種生活,而不只是生存?寶安已經(jīng)從最初的工業(yè)制造城市,走向了工商、科技之城,它可能也希望變成文化之城。打工文學給了它一個文化個性。
楊煉:就像許立志寫過的,這條流水線,早已看到盡頭——就在自己腳下。這輩子已經(jīng)過完了!這提問,既是中國打工者的,也是今天世界的。從南非到亞美尼亞,到我所在的歐洲,冷戰(zhàn)口號式失效了,但每個人的疑惑更深:我們好像知道從哪兒解放來,但是否知道向哪兒解放去?我想,打工文學發(fā)展很快,很可能和內(nèi)心提問的能量有關(guān)。
郭金牛:“打工詩歌”,就是要直擊人生。打工作家張偉明有一個小說《下一站》,寫一個工人一次次辭工,轉(zhuǎn)廠,不停漂泊,沒完沒了。人生就是一條流水線,我們的作品因此有力量。有些打工作家不愿意被冠上標簽,因為作品遠比標簽重要。
楊煉:盡管現(xiàn)在工人生活有所改善,但過去人生的艱難,還積累在這些人身上。昨天,德國觀眾很好奇,他們不能想象到艱難打工的人,業(yè)余時間里,怎么有能力用詩歌這種極端陽春白雪的文學形式來表達自己?而我覺得,“打工文學”恰恰在給世界文學打針:給它注入真人生、真靈魂——真疼痛和真希望。它暴露了那些文學裝飾品的空洞。
郭金牛:它是人生痛感的積累,它是親身經(jīng)歷的,所以我們作品中,既有歷史感也有生命感。
楊煉:這個生命感特別重要,德國作家莫德巴赫也強調(diào)親歷的重要性。實際上,任何一個人只要能從自己所在的位置向深處挖掘,都能接觸到存在的深度。就是說,只有貧乏淺薄的作家,沒有貧乏淺薄的生活。你和莫德巴赫的說法之間,我感到有一種血緣關(guān)聯(lián)。
郭金牛:因為文學就是人的學問,跟人性有關(guān)的詩歌力量,會穿透民族、國界、傳統(tǒng),包括不同的意識形態(tài),互相溝通。
楊煉:我給你的詩集《紙上還鄉(xiāng)》寫序,特別強調(diào)底層不是一種商標,而是一種思想。以面對生命和存在的嚴肅性來看,我們誰不是農(nóng)民工?!沒有對生存的嚴肅感,就沒有文學。
郭金牛:我覺得,文學在去身份化,去掉農(nóng)民工、工人、專家寫作這種標簽。網(wǎng)絡(luò)讓我們平等發(fā)聲,我們兩人的結(jié)識,就是從北京文藝網(wǎng)開始的。
楊煉:“朦朧詩”也是標簽。所有標簽,都在簡單化詩人的作品。你們的聲音,比“打工”那個頭銜重要得多!極端地說,誰說商人、官員就沒有真正的人生經(jīng)驗?商人面對的競爭和殘酷,官員看到的官場的黑暗、人性的丑惡,恐怕比我們還深刻。好詩揭示一切人的感受。
郭金牛:標簽,跟文學品質(zhì)沒有太大關(guān)系,標簽不可能提高、也不會貶低文學本身的質(zhì)量,它只是一個標簽而已。
楊煉:作品才是一切。你經(jīng)歷了多年國內(nèi)漂泊,現(xiàn)在,不是你帶著詩歌,而是你的詩歌帶著你,走向了世界。你覺得世界對來自中國深處的文學,接受程度怎樣?
郭金牛:我的理解是,世界關(guān)注的還不是詩歌本身,而更多是關(guān)注詩歌揭示的生命,悲歡離合、生老病死,人們對這個痛感很關(guān)注。詩是一場“沉默的風暴”。我和柏林、荷蘭的聽眾聊天,他們除了喜歡中國詩歌的美,還特別關(guān)注詩歌對生命追問。
楊煉:我們也不能忘記,他們能感到這力量,是因為詩歌語言傳遞出了它。像《紙上還鄉(xiāng)》,人們可以直接體會,甚至參與那生命的遭遇。《羅租村往事》比《紙上還鄉(xiāng)》還豐富,或者說更復雜,這是一個中國打工工人重寫的中國歷史。這超出打工經(jīng)驗,建立起一種獨特的歷史自覺。我認為這很難得。
郭金牛:漢字有幾千年的歷史,它在不斷充實自己的內(nèi)涵和外延,充實故事或生命。我們使用漢字,也把自己的生命注入進去,重新排列,形成自己的作品。這作品是活的,能自己走動,進入人心中最柔軟的那一部分,這就是我們所說的藝術(shù)生命吧。
楊煉:昨天,德國作家莫澤巴赫非常好奇,你一個打工工人,怎么有延續(xù)中國古典詩歌傳統(tǒng)的能力?他想象,饑寒交迫的人,怎么有精神空間來容納文化傳承這樣的東西?對此,你回答,在你村子里,人們不識字,但是能背詩。這些口口相傳的詩歌,給你啟蒙。進一步說,是經(jīng)典里積累人生的深度,和你發(fā)生了關(guān)聯(lián),一代一代人消失了,又像鬼魂一樣輪回在詩歌文本內(nèi)。這文本代替了他們的存在,一直傳遞到了我們身上。讀《紙上還鄉(xiāng)》,簡直能看見那些鬼魂,飄蕩在你筆下,無盡地尋找一條還鄉(xiāng)之路。
郭金牛:這個輪回之說很有意思。一種詩意或者絕望,在人生百年里輪回,這是思想的輪回。
楊煉:我們的短短人生,就有多次輪回,“文革”、1980年代反思、1990年代后國際漂泊、“9·11”事件、伊拉克戰(zhàn)爭、當今的全球商業(yè)化等等,每次都揭示出更深的困境。輪回感代替了想象中那條歷史進化的直線。傷口不停被挑開,再次變得鮮血淋淋。詩里沒有墻,你的詩直接喚醒了我“文革”離家插隊打工和漂泊的感受。生存感連接起我們。
郭金牛:大多數(shù)人、大多數(shù)時候,人的靈魂是“睡著”的,文學藝術(shù)有一種力量,就是“喚醒”。上一代的經(jīng)驗,下一代是可以用的??赡茉谖镔|(zhì)、科學上有所改變,但在人的精神層面上,思想是輪回加深的。
楊煉:德國作家莫澤巴赫,難以想象用動詞沒有時態(tài)的漢語,能寫他的小說??煞催^來說,這非時態(tài)的漢字,恰恰表達起輪回感最有力!語言沒有時態(tài),所以文本囊括了所有時間,杜甫在唐朝漂泊,能直接兌換成郭金牛在當代中國漂泊,或楊煉在世界各地漂泊。所有詩人,其實在進行同一次漂泊。這漂泊不會被肢解成過去、現(xiàn)在或未來三段,它們凝結(jié)在了一起,甚至凝結(jié)成了一塊!杜甫早已寫下了我們,而我們也在加深他。我想,你的鄉(xiāng)親們背誦的,正是那些偉大杰作里輪回著的“自己”。
郭金牛:我對外語不了解,對漢語也是一知半解,但從思想上來講,佛經(jīng)、《圣經(jīng)》、《古蘭經(jīng)》或《道德經(jīng)》,它們的思想高度沒有高低之分。它都是從人出發(fā)到神,再要回到人身上來,無論是什么宗教,它一定要回到人性上來,從這點說,它們沒有分別。
楊煉:昨天,北大章永樂教授演講中國憲法史,特別談到了“農(nóng)民工”這個古怪概念:農(nóng)民工做工人的活,但沒有工人待遇;他們頭上掛著農(nóng)民一詞,又卻遠遠離開了自己的鄉(xiāng)土。所以,收容法、暫住證、暫住費,這些我從你詩里學到的詞兒,描述了“農(nóng)民工”這種非常模糊、動蕩的現(xiàn)象,而它們最終被取消,也正是法律向現(xiàn)實靠攏的證明?!稗r(nóng)民工”,在獲得正式承認之前,就是一種活鬼魂,飄蕩在城市里,也飄蕩在你的詩里。如果說,章永樂教授是位憲法的觀察者和評論者,你則是生存者——用一個普通人的角度來解讀現(xiàn)實。你們有完全不同的角度,解讀那個憲法那個“第一文本”。
郭金牛:憲法,就是要限制魔性保障人性,必須有個東西把人的魔性和人性加以界定。
楊煉:回到詩,剛才你說中國三億打工者,很多在書寫自己的感受。我自從讀到它們,深受感動。我發(fā)現(xiàn),這些詩里的人性和美感,比所有時髦理論更抓得住我,而且,更少犯盲目追隨空頭理論的錯誤。這種美感,如你所說,從人心里最柔軟的地方散發(fā)出了香味。
郭金牛:我寫詩時,專注于無限貼近事物或人的本身,反而沒太在意技巧上的考慮。
楊煉:但你的詩,大家最喜歡的一面,恰恰是有一種獨特的節(jié)奏感??雌饋砗茌p靈,實際上表達的內(nèi)涵很沉重。這輕、重之間,有種非常微妙的、相當完美的組合關(guān)系。另外,雖然打工艱難,但你詩里有種傳統(tǒng)、經(jīng)典的文學之美,體現(xiàn)為語言、句式,對詩意的精心提煉,像《夜泣圖》《夜放圖》《夜雨》各有各的寫法,都堪稱凄美。這是天然的?或是一種自覺的創(chuàng)造?
郭金牛:我沒有關(guān)注自己的語言有什么特色,這個可能是不自覺間冒出來的東西。
楊煉:詩生成風格,而非相反。但這又產(chǎn)生了一個新提問:打工詩歌如何向前走?你們面對的“瓶頸”,是如何突破被自己職業(yè)限定的人生,而寫出更廣義的生存?這是對人生理解的挑戰(zhàn),更是對文學的挑戰(zhàn)。跳過這道龍門,小鯉魚就真成龍了!就像人們問,郭金牛在《紙上還鄉(xiāng)》后,將成為一個什么樣的詩人?你會怎么回答?
郭金牛:這個我還沒有考慮,因為寫詩覺得是內(nèi)心有這種需要,通過內(nèi)心情緒推動,通過自己內(nèi)在的氣息,和外在的節(jié)奏表現(xiàn)出來,如果沒有的話,就不會去寫,只有詩來找我的時候,我才會去寫詩。
楊煉:但現(xiàn)在人們對你的要求已經(jīng)提高了,人們希望看到一個有能力深化自身的詩人。
郭金牛:我沒有太多的去考慮這個事情,因為,詩歌對我來說就是一種愛好,自己內(nèi)心的一個表達方式,或者是說話的一種方式,當我需要說我就說,沒有說的就不說。
楊煉:在販賣口號也有商業(yè)利益的今天,我希望你們這一大批有深刻親歷的詩人,能出現(xiàn)若干有發(fā)展能力的大詩人,從自發(fā)寫作走到高級的自覺。
郭金牛:剛剛談到的深圳詩人和北京文藝網(wǎng)上,比我更優(yōu)秀的詩人有很多,只是他們的作品一個缺少發(fā)現(xiàn),另外一個缺少優(yōu)秀的翻譯。優(yōu)秀的翻譯很重要,你寫得好,沒有優(yōu)秀的翻譯,在國外別人也認識不到。
楊煉:詩之精彩,首先在語言的極端精美講究。這當然給翻譯出難題。但詩不對語言、進而對翻譯提出挑戰(zhàn),要它何用?所以,我認為,詩還是要首先得到母語專業(yè)詩人的認可。這激發(fā)出翻譯的質(zhì)量,讓國際交流有意義。許立志的遺憾,也在被中文詩界忽略,如果他像你一樣,扔兩首詩到北京文藝網(wǎng)上,恐怕他的生活就另有意義了。
郭金牛:其實,他在中國詩歌流派網(wǎng)上投了上百首詩,這些都是我在他自殺后才發(fā)現(xiàn)的,然后有網(wǎng)友發(fā)上北京文藝網(wǎng),更引起注意,大家都很遺憾失去了這么一個優(yōu)秀的詩人。
楊煉:中國詩歌流派網(wǎng)有沒有關(guān)注他的詩?
郭金牛:中國詩歌流派網(wǎng)對他的詩歌還是關(guān)注的,他去世之前,他的詩有很多詩友評點,也加過精華,只是沒有他去世之后那么火。實際上詩歌與詩人之死沒有必然關(guān)聯(lián)。
楊煉:但年輕、優(yōu)秀的詩人夭折,還是令人痛心,因為他可能會成長為大詩人。這里,詩人的敏感,對生命意義的困惑對他的壓力可能比別人大。當然我們沒法猜測到底什么原因造成他的死,但我還是希望有才華的詩人,多向網(wǎng)上撒些詩,投些稿,特別是北京文藝網(wǎng)。
郭金牛:是的,我最近和深圳一些詩歌群體交流過,也參加過一些詩歌活動,知道民間有很多詩歌刊物,也有很多好詩人。
楊煉:擺在我們面前的這本《龐大的單數(shù)》詩選,是第一屆北京文藝網(wǎng)國際華文詩歌獎的獲獎作品選,翻譯成了非常好的英文,而且著名藝術(shù)家艾未未為此書設(shè)計了封面封底和整個內(nèi)文版式。這本書在國外廣受好評,產(chǎn)生了很好的反響。這本書的標題,用了你的詩題,怎么樣,你有一點驕傲嗎?
郭金牛:當然很高興,也有點驕傲。
楊煉:我們的對話即將結(jié)束,我對你的希望,是請你記住村里那些不識字的鄉(xiāng)親們,要寫出令他們感動、想去背誦的詩,讓他們能溫習、回味自己的人生。最后想問,在紀錄片《我的詩篇》里,你說過很讓我感動的一句話:“生活里,只有詩不嫌棄我,我也不嫌棄詩?!蹦愕膶懽鹘?jīng)歷中,艱難過,困惑過,振奮過,也風光過,最終,詩對你意味了什么呢?
郭金牛:它是我人生當中的一粒鹽,不是什么大事,但少了可不行。
(本文為2015年10月4日下午,楊煉與郭金牛在德國柏林世界文化宮的對談)
楊煉,詩人,現(xiàn)居德國。主要著作有詩集《大海停止之處》《敘事詩》等。
郭金牛,詩人,現(xiàn)居深圳。主要著作有詩集《紙上還鄉(xiāng)》。