姚異
內(nèi)容摘要:由于淘寶網(wǎng)的成功,其頁(yè)面廣告宣傳也越來越受到語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的關(guān)注,尤其是在包含有漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的廣告語(yǔ)篇出現(xiàn)頻率越來越高之后,人們逐漸開始對(duì)于這些當(dāng)代語(yǔ)言生活的動(dòng)態(tài)化演示產(chǎn)生興趣。本文以此為語(yǔ)料來源,分析該類廣告的三點(diǎn)特征及其四種類型的構(gòu)成方式,以期為漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象更加深入的理論研究做些準(zhǔn)備。
關(guān)鍵詞:漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換 特征 類型 淘寶網(wǎng)
自2003年成立以來,淘寶網(wǎng)現(xiàn)如今的成功如實(shí)的反映了其卓越的推廣策略。近年來,隨著中國(guó)國(guó)際化程度的不斷提高,漢英雙語(yǔ)人數(shù)的海量提升,使用了漢英語(yǔ)碼準(zhǔn)換的淘寶網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)廣告,就成了語(yǔ)言使用的動(dòng)態(tài)化體現(xiàn)。作為語(yǔ)言接觸的產(chǎn)物,語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換是指在同一次對(duì)話,交談或語(yǔ)篇中使用兩種或兩種以上語(yǔ)言或同一語(yǔ)言兩種或兩種以上的變體。漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換作為雙語(yǔ)(或多語(yǔ))者獨(dú)有的語(yǔ)言現(xiàn)象,自20世紀(jì)70年代以來一直是語(yǔ)言學(xué)家關(guān)注的熱點(diǎn)之一。
本研究隨機(jī)選取了淘寶網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)上能夠首先映入人們眼簾的廣告語(yǔ)篇119條作為研究對(duì)象,綜合運(yùn)用定性和定量的方法,對(duì)其中的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的特點(diǎn)進(jìn)行了歸類,并以此為依據(jù),分析了淘寶網(wǎng)含有漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的廣告主要有四種類型及其相對(duì)應(yīng)所使用的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略。
一.含有漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的廣告呈現(xiàn)出三點(diǎn)特征:
(1)受眾多帶有女性消費(fèi)者的消費(fèi)特征
本文的語(yǔ)料收集來于淘寶網(wǎng)的不同板塊,以期能夠得到相對(duì)全面的綜合性結(jié)果,但是,筆者發(fā)現(xiàn)此類廣告都較為明確的以吸引女性消費(fèi)者注意為目標(biāo)。例如,許多廣告都包含有“new”, “fashion”,“popular” 和 “beautiful”這類的英文單詞,而相對(duì)而言,女性消費(fèi)者對(duì)該類英文單詞的敏感度明顯高于男性消費(fèi)者。此外,很多以推銷女性專用產(chǎn)品的廣告,如內(nèi)衣,化妝品,飾品廣告等都自然而然的體現(xiàn)出女性特征,但是另外一些包含男性消費(fèi)者,甚至以男性為主要消費(fèi)群體的產(chǎn)品廣告,如電子產(chǎn)品等所使用的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,也都將女性的消費(fèi)心理考慮在內(nèi)。
例1:一起來YOGA 360°自由翻轉(zhuǎn)平板筆記本
這是一款平板筆記本電腦廣告,在漢語(yǔ)的廣告語(yǔ)篇中插入了“YOGA”。普遍而言,女性消費(fèi)者對(duì)于“YOGA”所對(duì)應(yīng)的“瑜伽”的形象有更敏銳和更直觀的感知,因而該廣告對(duì)女性消費(fèi)者的消費(fèi)刺激作用較強(qiáng);與此同時(shí),男性消費(fèi)者也會(huì)被帶領(lǐng)進(jìn)入想象的空間,將該筆記本電腦的形象與姿態(tài)柔美舒展的女性瑜伽聯(lián)系起來,也不失為一種既貼切又有新意的廣告宣傳。
(2)該類廣告的主要目的是推廣某一特定的產(chǎn)品類別而非某一特定產(chǎn)品
整個(gè)淘寶網(wǎng)網(wǎng)站的運(yùn)營(yíng)者出于資源整合的考慮,會(huì)更愿意在主頁(yè)上為某一類產(chǎn)品做推銷,以期起到對(duì)同類產(chǎn)品所有賣家產(chǎn)品的宣傳作用。這樣做,不僅是考慮了降低各個(gè)商家的廣告成本,是更加經(jīng)濟(jì),并且是更加符合整合營(yíng)銷策略的。作為一個(gè)商業(yè)網(wǎng)站的整體,這樣的安排使得整個(gè)網(wǎng)站的布局更加齊整,也更加方便買家分類瀏覽,準(zhǔn)確找到目標(biāo)商品所在的大類。
例2:雙11來了!COMING SOON!
很顯然,這個(gè)廣告語(yǔ)篇是為現(xiàn)如今每年一度的“雙十一”淘寶狂歡所做的預(yù)熱宣傳,插入了“COOMING SOON”這一英語(yǔ)表達(dá)。這一廣告并不是某一特定的鞋類商戶所發(fā)布的,而是對(duì)整個(gè)鞋類板塊的宣傳。由于本文所選擇語(yǔ)料范圍遵循醒目原則,選取在網(wǎng)頁(yè)上顯著位置出現(xiàn)的廣告,即這類廣告的位置在某種程度上決定了它們更傾向于為某一類產(chǎn)品做宣傳。英文表達(dá)的插入不僅使得宣傳更加醒目,也表達(dá)了其本身的含義,即增加了一種購(gòu)物狂歡節(jié)即將到來的緊迫感。
(3)包含漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的廣告語(yǔ)篇的排版顯示出特定的推銷策略
作為一種可視的推銷形式,包含漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的廣告語(yǔ)篇,其漢語(yǔ)與英語(yǔ)的排列是以達(dá)到最強(qiáng)的宣傳效果為目的進(jìn)行人為排列的。這種排列往往以彰顯最主要的賣點(diǎn)為己任,將最重要最吸引眼球的信息排列在最顯著的位置。
例3:THE WATCH OF CHINA 中國(guó)好手表 國(guó)貨當(dāng)自強(qiáng)
在這則廣告中,“CHINA”以英文的形式和最大的字體被被放在最顯著的位置上,而整體上的英文表述“THE WATCH OF CHINA” 被排列在最上方相對(duì)更醒目的位置,廣告發(fā)布者似乎是在以這樣的形式,用世界通用語(yǔ)---英語(yǔ)向全世界宣布,中國(guó)制造的手表一樣好,甚至更好。英文字符的插入加上刻意的板式編排,將宣傳的最大效果傳遞給買家。
二.含有漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的廣告主要有四種類型的構(gòu)成方式
(1)直接插入
直接插入是指英文單詞或表達(dá)被直接插入到中文廣告語(yǔ)篇當(dāng)中的現(xiàn)象。在本文所收集的研究對(duì)象當(dāng)中,28個(gè)廣告中出現(xiàn)了該現(xiàn)象,占總數(shù)的23.5%。
例4:(盤發(fā))韓盤發(fā)小3歲DIY 秋扎發(fā)1分鐘秒殺
(韓式)韓編發(fā)3分鐘2步 編發(fā)+發(fā)飾顯V臉
在中文的廣告語(yǔ)篇中,英語(yǔ) “Do It Yourself”的縮寫“DIY”取代了對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)“自己動(dòng)手”,被插入到該廣告語(yǔ)篇當(dāng)中。此外,在第二行當(dāng)中,英語(yǔ)大寫字母“V”被插入?!癡”并不是一個(gè)英語(yǔ)單詞或英語(yǔ)表達(dá),但是這一英語(yǔ)大寫字母的形象以一種直觀的形式代替了漢語(yǔ)中“瓜子臉”這一表達(dá),從而使得這一廣告的內(nèi)容表達(dá)簡(jiǎn)單明了。
(2)重現(xiàn)
重現(xiàn)是指所出現(xiàn)的英語(yǔ)詞匯或者表達(dá),是廣告語(yǔ)篇中漢語(yǔ)表達(dá)的翻譯或部分翻譯。重現(xiàn)是最常使用的插入方式,占所收集語(yǔ)料的40.3%。
例5:原創(chuàng)品牌 Original brand
例6: 情侶浪漫約會(huì)指南 ROMANTIC DATING
由重現(xiàn)的定義分析上面兩個(gè)例子,例5中呈現(xiàn)的英語(yǔ)表達(dá),是對(duì)漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇內(nèi)容“原創(chuàng)品牌”的全部翻譯;與例5不同,例6中的英語(yǔ)表達(dá)“ROMANTIC DATING”則只是對(duì)漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇“情侶 浪漫約會(huì)指南”當(dāng)中“浪漫約會(huì)”的對(duì)應(yīng)翻譯,屬于部分翻譯。這樣的英語(yǔ)翻譯,都是對(duì)原廣告語(yǔ)篇中重點(diǎn)信息的重復(fù),具有強(qiáng)調(diào)作用。
(3)新信息插入
新信息插入是指廣告語(yǔ)篇中出現(xiàn)的英語(yǔ)表達(dá),是對(duì)漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇信息內(nèi)容的增加,且增加的新信息是由英語(yǔ)來進(jìn)行表達(dá)的。這類廣告占所收集語(yǔ)料的26.9%,比直接插入所占比例略高。
例7: 甜蜜約會(huì) 不一樣的圣誕 全場(chǎng)包郵MERRY CHRISTMAS
該例中的英語(yǔ)表達(dá)“MERRY CHRISTMAS”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思“圣誕快樂”是在原來的漢語(yǔ)廣告語(yǔ)篇中所缺失的信息。依據(jù)前面分析到的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的特征之一,廣告的受眾多為女性消費(fèi)者,所以“約會(huì)”和“CHRISTMAS”等字眼,能夠很好的滿足她們對(duì)于歡度圣誕的渴求。如果原廣告中的“MERRY CHRISTMAS”被替換為其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)“圣誕快樂”,該廣告的內(nèi)容雖然沒有受到任何影響,但其中“CHRISTMAS”的“洋味”就被取消掉了。
(4)呼語(yǔ)式表達(dá)
呼語(yǔ)式表達(dá)是指通過使用具有號(hào)召性的英語(yǔ)表達(dá)來引起消費(fèi)者的注意或引起他們的購(gòu)買欲望的漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換策略。該類廣告占比11.9%。
例8:千元降 萬(wàn)人GO
例9:創(chuàng)意生活 Lets購(gòu)
這兩個(gè)廣告語(yǔ)篇中的“GO”和“購(gòu)”是很有意思的一個(gè)現(xiàn)象,即英語(yǔ)表達(dá)與漢語(yǔ)表達(dá)同音異形,在語(yǔ)篇中出現(xiàn)了相互替換。在例8當(dāng)中,“萬(wàn)人GO”應(yīng)該是“萬(wàn)人購(gòu)”,而在例9當(dāng)中,“Lets 購(gòu)”應(yīng)該是“Lets go”。在英語(yǔ)中“Lets go”本來就是具有號(hào)召性的呼語(yǔ)式表達(dá),這種漢英同音表達(dá)靈活的替換,不僅不影響廣告語(yǔ)篇信息的傳遞,而且給使用了這一表達(dá)策略的廣告語(yǔ)篇增加了吸引力和號(hào)召力。
三.結(jié)語(yǔ)
本文以定量的方式,以含有漢英語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的廣告語(yǔ)篇為研究對(duì)象,進(jìn)行了分析并取得了量化的分類。當(dāng)然,本文的取材數(shù)量尚且有限,因而不可能完全涵蓋所有,同時(shí),越來越多購(gòu)物網(wǎng)站的出現(xiàn),不僅是一種商業(yè)競(jìng)爭(zhēng),也是在給我們語(yǔ)言生活領(lǐng)域提供更為寬廣的研究空間與可以進(jìn)行比較的研究對(duì)象。兩者相輔相成,因而以此為基礎(chǔ)的語(yǔ)言研究不僅對(duì)于完善語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的相關(guān)理論具有鋪墊意義,也對(duì)語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換在實(shí)際生活中的使用有指引價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
1.郭林花. 大學(xué)校園英漢語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的形態(tài)句法特征[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ),2006 (1).
2.何安平. 中英混合語(yǔ)碼的語(yǔ)言特點(diǎn)及文化功能[J]. 現(xiàn)代外語(yǔ), 1992 (1).
3.黃國(guó)文. 語(yǔ)篇分析的理論與實(shí)踐—廣告語(yǔ)篇研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社.
(作者單位:武漢體育學(xué)院體育科技學(xué)院)