吳佳男 胡新云
【摘要】公示語(yǔ)的英譯應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為中心,遵循“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂”的原則,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的功能。筆者通過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),成都市公示語(yǔ)英譯存在一些問(wèn)題。本文就書(shū)寫規(guī)范和詞匯使用兩個(gè)方面進(jìn)行探討,希望引起足夠的重視,凈化成都市的公示語(yǔ)英譯軟環(huán)境。
【關(guān)鍵詞】功能理論 公示語(yǔ) 書(shū)寫規(guī)范 詞匯使用
公示語(yǔ)是指用于公共場(chǎng)合,起標(biāo)示、指示或警示作用的話語(yǔ),其目的是提請(qǐng)公眾知曉并加以關(guān)注。成都市作為我國(guó)著名的旅游城市之一,國(guó)外游客不斷增多。因此,頗有必要將公示語(yǔ)譯成英語(yǔ),既方便來(lái)蓉的英語(yǔ)使用者,也能提升成都作為旅游城市的形象和地位。
根據(jù)公示語(yǔ)的作用和目的,結(jié)合語(yǔ)言所具有的表達(dá)、信息和呼喚三大功能,公示語(yǔ)的英譯應(yīng)以目的語(yǔ)讀者為中心,幫助目的語(yǔ)讀者排除在閱讀、理解方面的困難。因此,公示語(yǔ)的英譯應(yīng)該遵循“準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂”三大原則。然而,筆者一行在對(duì)成都市的公示語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地考察后發(fā)現(xiàn),雖然不乏優(yōu)秀的譯例,但問(wèn)題也不少。下面本文擬根據(jù)實(shí)地考察結(jié)果,從書(shū)寫規(guī)范和詞匯使用兩個(gè)層面對(duì)成都市公示語(yǔ)英譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析總結(jié),以期拋磚引玉,引發(fā)更多的思考和關(guān)注,以凈化成都市的公示語(yǔ)英譯軟環(huán)境。
一、書(shū)寫規(guī)范
在公示語(yǔ)英譯中,暫且不論譯文用詞質(zhì)量如何,書(shū)寫的規(guī)范性是必須要遵循的,因?yàn)樗粌H嚴(yán)重影響到語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性和易懂性,而且在很大程度上削弱成都作為優(yōu)秀旅游城市的良好形象。書(shū)寫規(guī)范可分為以下五種情況。
1.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一般來(lái)說(shuō)容易理解,但在實(shí)際應(yīng)用中,因其角色和作用相對(duì)較“小”,往往容易受到忽略而出錯(cuò)。
例1:“Please pick up the phone, and operate it according to the instruction”(請(qǐng)?zhí)崞鹪捦?,按指示操作?/p>
分析:此句中,句子中間有逗號(hào),應(yīng)該在句末加上句號(hào),以表明其表達(dá)的完整性和規(guī)范性。
2.空格。按理說(shuō),空格不應(yīng)成為問(wèn)題。但是在實(shí)際生活中,只要細(xì)心觀察,問(wèn)題不少。第一種情況是在單詞中間不該空格卻空格,或者是兩個(gè)單詞中間該空格卻沒(méi)有空,致使出現(xiàn)不該有的低級(jí)錯(cuò)誤。
例2:“ If passengers can not travel on the same day, we would offer services and accommod ations as arranging forirregular flights passengers. ”(若當(dāng)日不能安排旅客成行,按不正常航班提供食宿等相關(guān)服務(wù)。)
分析:此句中,有兩處空格使用不當(dāng)?shù)那闆r。首先,單詞 “accommod ations”被分開(kāi)寫了,其正確的拼寫形式應(yīng)為“accommodations”。其次,“forirregular”實(shí)為兩個(gè)單詞 “for irregular”。
第二種情況是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用沒(méi)錯(cuò),但是英語(yǔ)中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)后需要空一格再書(shū)寫。
由上可見(jiàn),書(shū)寫中空格這樣的小問(wèn)題也會(huì)影響表達(dá)的準(zhǔn)確性,減損一座優(yōu)秀旅游城市在人們心目中的美好形象。為此,必須從“細(xì)節(jié)抓起”。
3.斷詞移行。在書(shū)寫時(shí),可能會(huì)遇到在行末寫不完一個(gè)單詞的情況,這時(shí)可以在行末加一連字符“-”,再在下一行接著寫。然而,這種斷詞移行也有規(guī)則,不是隨便在單詞什么地方?jīng)]寫完就可以斷開(kāi),從下一行接著寫。下面是典型的不符合斷詞移行要求的譯例。
例3:“Train passengers ple-ase go to Terminal 2 and take an elevator to floor B2 to purch-ase the train ticket at the ticket hall(passa-ge L3). ”(需要乘坐火車的旅客,請(qǐng)前往T2航站樓大廳乘電梯下B2層L3通道止火車入口換乘)
分析:根據(jù)斷詞移行的規(guī)則要求,首先是“please”不能移行,應(yīng)寫在同一行。其次,purchase作動(dòng)詞時(shí),只能斷行成pur-chase,而不是purch-ase。第三,passage一詞斷行應(yīng)為pas-sage,而不能是passa-ge。
基于上述分析,在將譯文書(shū)寫于公示牌上時(shí),應(yīng)提前考慮到單詞長(zhǎng)短,對(duì)其“排版”進(jìn)行規(guī)劃,以免出現(xiàn)不按規(guī)則進(jìn)行斷字移行的情況。
4.大小寫。在英語(yǔ)中,大小寫也是比較重要的,應(yīng)該給予足夠重視。比較常見(jiàn)的情況是逗號(hào)后面非專用名詞單詞的首字母大寫。
例4:“In case of flashing light or warning chime, Please stop boarding or leaving the train. ”(燈閃鈴響時(shí)請(qǐng)勿上下車)
分析:此句中,中間的逗號(hào)之后“please”一詞首字母不能大寫,需小寫。
5.同一張公示中大小寫不一致。在同一張公示圖中,單詞的大小寫應(yīng)遵循一致的原則,否則會(huì)在很大程度上影響該公示語(yǔ)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
例5:在某銀行支行的分區(qū)示意圖中,分別有“非現(xiàn)金區(qū)”(Non-cash area)、“客戶休息等待區(qū)” (Customer waiting area to rest)、“現(xiàn)金區(qū)”(Cash area)、“理財(cái)室”(Financial Management room)、“咨詢臺(tái)”(MARKETING WFORMATION)、“網(wǎng)上銀行”(Internet Banking)等。
分析:在同一張公示圖中,英語(yǔ)的大小寫應(yīng)遵循一致的原則,或者全部實(shí)詞首字母大寫,或者只第一個(gè)單詞首字母大寫,或者全部字母大寫。此處暫且不論單詞拼寫和表達(dá)地道與否,只是大小寫就很不嚴(yán)謹(jǐn)。
二、詞匯使用
就公示語(yǔ)的英譯而言,單詞的正確使用不可小視,否則極易削弱譯文的準(zhǔn)確性,甚至有可能造成誤解。這方面的問(wèn)題可分為以下六種情況。
1.單詞拼寫。眾所周知,正確使用單詞首先就是正確拼寫單詞,暫且不論選詞是否恰當(dāng)?shù)?。然而考察發(fā)現(xiàn),這方面依然存在問(wèn)題。第一種是單詞中字母拼寫錯(cuò)誤。
例6:“Waring(筆者注:此處分行) Slippcry Surface”(當(dāng)心滑倒)
分析:此句存在兩處嚴(yán)重錯(cuò)誤,分別為“Waring”和“Slippcry”。正確的拼寫應(yīng)為“Warning(同原譯文,采用分行法)Slippery Surface”。
第二種錯(cuò)誤是原來(lái)拼寫正確的單詞,由于部分字母脫落沒(méi)有及時(shí)補(bǔ)上而形成的錯(cuò)誤拼寫。
例7:“Mone Managemen Office”( 理財(cái)室)。
分析:顯然,前兩個(gè)單詞各有一個(gè)字母脫落,其正確的拼寫應(yīng)為“Money Management Office”。
2.單詞搭配。單詞的搭配問(wèn)題,主要有形名(形容詞、名詞)搭配和動(dòng)賓搭配。下面僅舉動(dòng)賓搭配不當(dāng)?shù)囊焕M(jìn)行說(shuō)明。
例8:“ Please enter button. ”(進(jìn)門請(qǐng)按鈕。)
分析:漢語(yǔ)中,此處“按鈕”一詞屬于動(dòng)賓結(jié)構(gòu),應(yīng)根據(jù)內(nèi)容譯為“Please push the button before entering.”。
3.詞性。在英語(yǔ)中,還要考慮單詞的詞性是否正確。下面一例屬于典型的詞性誤用。
例9:“Kindly Reminder”(溫馨提示)
分析:此例中,kindly是副詞,不能修飾名詞“reminder”,應(yīng)該用形容詞“kind”。
4.同義、近義詞。同義、近義詞也是公示語(yǔ)翻譯中容易出錯(cuò)的地方。這既要考慮這些同義或近義詞之間的細(xì)微區(qū)別,還要考慮使用的場(chǎng)合及搭配,以避免將意義有一定聯(lián)系的詞語(yǔ)混用。下面是某醫(yī)院“樓層索引” 中的兩例。
例10:“Inpatient Pharmacy”(住院病房)
分析:此處 “pharmacy”一詞的意思為“藥房、藥店”,而“病房”應(yīng)該用“ward”,所以“住院病房”應(yīng)為“Inpatient Ward”。
5.近形詞。近形詞錯(cuò)用一般由粗心所致,細(xì)心些應(yīng)該都可以避免。
例11:“ Please lake exit J for parking. ”(停車場(chǎng)請(qǐng)走J口)。
分析:此句中,“l(fā)ake”顯然是誤用了近形詞,應(yīng)該用“take”一詞。
6.語(yǔ)義。在翻譯公示語(yǔ)時(shí),還要考慮單詞的語(yǔ)義及使用的場(chǎng)合,以避免引起不必要的誤解。
例12:“Deformed Man End Place”(殘疾人專位)
分析:“deformed”一詞其意為“畸形的;丑陋的;變形的;殘廢的”,帶有歧視色彩,應(yīng)改用“disabled”。
三、結(jié)語(yǔ)
由以上譯例和分析可見(jiàn),公示語(yǔ)的翻譯牽涉的因素比較多,既有書(shū)寫規(guī)范方面的,又有詞匯使用方面的。在翻譯過(guò)程中,譯者一定要細(xì)心,多查閱相關(guān)資料,力爭(zhēng)使譯文準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、易懂,以實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的作用和功能,優(yōu)化成都公示語(yǔ)英譯的軟環(huán)境,促進(jìn)成都的文化交流與合作。
參考文獻(xiàn):
[1]陳珊.公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀探析—以蘭州市公示語(yǔ)英譯為例[J].蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(2).