【摘要】英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由于定語從句在英語中應(yīng)用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規(guī)律,從而很好地解決它。
【關(guān)鍵詞】定語從句 廣泛應(yīng)用 漢譯 翻譯方法
一、引言
定語從句,亦稱為形容詞性從句,是英語中被廣泛使用的一類從句。根據(jù)定語從句與先行詞的關(guān)系,可將定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。一般情況下,前者在語法起著限制先行詞的作用,而后者則起補(bǔ)充說明的作用;在邏輯上,不管是前者還是后者,都可表示原因、目的、條件、讓步和結(jié)果等意義。因此,在翻譯定語從句時(shí),要仔細(xì)判斷從句與先行詞的關(guān)系,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的句子。
下面分別介紹兩種不同種類的定語從句的譯法,并舉例說明。
二、限定性定語從句(Defining Attributive Clauses)的譯法
1.合譯法,亦稱前置法。限制性定語從句對(duì)被修飾的先行詞有限定制約作用,使該詞的含義更具體,更明確。限制性定語從句不能被省略,否則句意就不完整。翻譯時(shí)可按照漢語定語前置的習(xí)慣將其譯成“… …的”的定語詞組,放在先行詞的前面。例如:
I am the sort of person who prefers to stay at home. 我是那種情愿呆在家里的人。
2.分譯法,亦稱后置法。對(duì)于較長的限定性定語從句,一般我們采取的翻譯方法是將定語從句部分翻譯成并列結(jié)構(gòu),放在先行詞的后面,因?yàn)槎ㄕZ從句部分起對(duì)先行詞附加說明的作用。例如:
They sat down by the north window outside which there was a flower garden. 他們在北窗邊坐了下來,窗外有一個(gè)花園。
3.融合法。有些與主句關(guān)系密切的定語從句在意義上突出了全句的重點(diǎn),但在結(jié)構(gòu)上至起到了形式的作用。這時(shí),可把原句中的主語和定語從句溶合到一起譯成一個(gè)獨(dú)立的句子,這就是所謂的融合法。它較適用于翻譯限制性定語從句,如“There be…”結(jié)構(gòu)形式。例如:
There was nothing that interested him at the show. 展會(huì)上沒什么東西使他感興趣。
4.譯成狀語從句。有的定語從句,意義上有狀語特點(diǎn),說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系,可相應(yīng)地譯成狀語從句。例如:
Those who are interested please sign up.誰如果感興趣,就請(qǐng)報(bào)名參加。
三、非限定性定語從句(Non-defining Attributive Clauses)的譯法
1.譯成并列句。不像限定性定語從句,非限定性定語從句在句子中起補(bǔ)充說明先行詞的作用。在書寫上,非限定性定語從句的引導(dǎo)詞與先行詞之間使用逗號(hào)隔開的;在語意上,非限定性定語從句接近于并列結(jié)構(gòu),翻譯時(shí)通??勺g成并列分句,放在先行詞的后面。例如:
I told the story to John, who told it to his brother。我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。
2.譯成狀語從句。有的定語從句,意義上有狀語特點(diǎn),說明原因、結(jié)果、目的、讓步、假設(shè)等關(guān)系,其表層結(jié)構(gòu)雖為定語,實(shí)際上起狀語作用,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)原文句子間的邏輯關(guān)系將其譯成相應(yīng)的狀語從句。例如:
The computer, which seems to play the role of a human brain, is often called electronic brain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦。
四、as引導(dǎo)的特種定語從句的譯法
特種定語從句,指的是修飾整個(gè)主句或主句部分內(nèi)容的由which或as引導(dǎo)的非限制性定語從句。這類從句可譯成獨(dú)立分句。由which引導(dǎo)的非限定性定語從句常譯成“從而”、“因而”;而由as引導(dǎo)則常譯成“這”、“如……”、“像……”等。例如:
1. As (不用which)might be expected, John was admitted to the university.
譯:約翰被大學(xué)錄取了,這是可以預(yù)料到的。
2. More American troops are being sent to the Middle East, as(可用which)I have learnt from the newspaper.
譯:我從報(bào)紙上得知,更多的美國部隊(duì)正在被派往中東。
五、小結(jié)
英語定語從句是復(fù)合句中的分句,通過上述對(duì)限制性和非限制性定語從句翻譯方法的總結(jié),可以看出大多數(shù)定語從句都不一定譯成中文的定語。要想在翻譯時(shí)做到忠實(shí)、通順,就必須擺脫原文語法結(jié)構(gòu)的限制,在句型上靈活變通,使譯文通順自然,符合目標(biāo)語規(guī)范。
參考文獻(xiàn):
[1]高職高專英語專業(yè)系列教材編寫組.英語綜合教程3[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]徐廣聯(lián).大學(xué)英語語法(第四版)[M].上海:華東理工大學(xué),2010.
[3]溫秀穎.英語翻譯教程[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008.
[4]薄冰,何政安.薄冰英語語法[M].北京:開明出版社,1998.
作者簡介:張寶元,男,漢族,甘肅通渭人,西北師范大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)英語語言學(xué)方向碩士研究生,現(xiàn)執(zhí)教于定西師范高等??茖W(xué)校。