王忠玲
摘 要:用長(zhǎng)句子表述思想在英語(yǔ)文化中是一種司空見(jiàn)慣的語(yǔ)言現(xiàn)象,特別是自然科學(xué)類(lèi)的文章中,同時(shí)在各類(lèi)各級(jí)英語(yǔ)考試中也涉及到英語(yǔ)的各類(lèi)復(fù)合句,由此能否讀懂長(zhǎng)句子并進(jìn)行流暢的英漢互譯,不僅對(duì)文章的理解會(huì)造成困擾,也直接影響考試的成敗。在此本文對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句子進(jìn)行結(jié)構(gòu)剖析,探究英漢文化在闡述其思想方面的差異:英語(yǔ)重視邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),漢語(yǔ)注重寓意,簡(jiǎn)約的短句表述;在翻譯習(xí)作中探究長(zhǎng)句子的結(jié)構(gòu)、用原序、換序、重組等翻譯策略和翻譯技巧。
關(guān)鍵詞:文化差異 長(zhǎng)句結(jié)構(gòu) 翻譯技巧
中圖分類(lèi)號(hào):G642 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2016) 08(b)-0000-00
英語(yǔ)應(yīng)用的廣泛性和普遍性是無(wú)須容置疑的,尤其在全球一體化的今天。通過(guò)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)了解世界也是當(dāng)代人要修行的一門(mén)課程,如果能很好的理解英美文化的特質(zhì),不僅能幫助我們很好的理解世界,也為我們順利通過(guò)各種考試打下扎實(shí)的基礎(chǔ),而長(zhǎng)句子的翻譯和理解是橫在英美文化和東方文化交流中的絆腳石之一,而英語(yǔ)長(zhǎng)句子又是英美文化中非常普遍的語(yǔ)言表述方式。因此能否對(duì)復(fù)合句準(zhǔn)確的理解不僅關(guān)系到對(duì)文章的通曉,而且直接影響譯文的準(zhǔn)確和通暢問(wèn)題。而英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯一直都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)者無(wú)法逾越的障礙,為了譯者能對(duì)英語(yǔ)句子的復(fù)雜結(jié)構(gòu)、英美文化知識(shí)恰當(dāng)?shù)睦斫猓瑫r(shí)譯者要具有一定的漢語(yǔ)文化功底,才能將英語(yǔ)的文化思想獨(dú)具匠心的在漢語(yǔ)中很好的呈現(xiàn)。因此,對(duì)英語(yǔ)復(fù)合句蘊(yùn)含的英漢文化異同進(jìn)行分析、歸納很有必要。
1 英漢文化差異
英語(yǔ)長(zhǎng)句子通常以簡(jiǎn)單句為本,在此語(yǔ)言單位基礎(chǔ)之上賦予多個(gè)修飾成分的復(fù)雜句子。語(yǔ)言是承擔(dān)某種文化的思維載體和媒介,同時(shí)也蘊(yùn)含著這種文化的歷史、民俗、經(jīng)濟(jì),政治等元素。翻譯被認(rèn)為是兩種文化思維模式的互換,或者說(shuō)用另一種語(yǔ)言詮釋目標(biāo)語(yǔ)的思想。因此,要想很好的翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句子,首要的任務(wù)就是知曉英漢文化的差異。
第一,在表述某個(gè)觀(guān)點(diǎn)或某件事物時(shí),英語(yǔ)一般用邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)闡述其思想,通常情況句子結(jié)構(gòu)很長(zhǎng)也復(fù)雜,與此同時(shí),漢語(yǔ)則注重其寓意,用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言單位表達(dá)其思想。比如:古詩(shī)詞“小橋,流水,人家” ,英語(yǔ)翻譯時(shí)必須翻譯出小橋、流水和人家的邏輯關(guān)系。
第二,在用被動(dòng)式表達(dá)思想方面,英語(yǔ)用的較為廣泛,而漢語(yǔ)則用助詞表示被動(dòng),其結(jié)構(gòu)相應(yīng)簡(jiǎn)單。
第三,在闡述事物之間的因果關(guān)系時(shí),二者截然相反,英語(yǔ)多用前因后果,而漢語(yǔ)反之。究其原因漢語(yǔ)是象形語(yǔ)言,其注重意象表達(dá)思想,英美文化則更擅長(zhǎng)邏輯思維推理達(dá)意,并附帶解釋其原為;簡(jiǎn)而言之,英漢兩種文化思想有其特性,迥異的闡述風(fēng)范,在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句子時(shí),切莫忘了目標(biāo)語(yǔ)言特有的表達(dá)方式,靈活機(jī)智穿越兩種語(yǔ)言的障礙,很好的傳遞其思想文化。
2 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧和策略
2.1 原序譯法
當(dāng)英語(yǔ)句子在時(shí)間,邏輯關(guān)系的表達(dá)順序與漢語(yǔ)一致時(shí),翻譯時(shí)可采用原序譯法。此法方便、省力,翻譯時(shí)又需要將原來(lái)斷開(kāi)的各個(gè)成份有機(jī)地連接起來(lái)。“斷句”是這個(gè)操作過(guò)程的關(guān)鍵。例如“When Grandma left her chair, Blitzen would quickly jump into the chair, flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said it fooled her again.”譯文:外祖母從椅子上一起來(lái),布里茨恩就會(huì)迅速的跳上椅子,它那閃亮的棕色眼睛里掠過(guò)一絲拉布拉多犬式的微笑,無(wú)疑再說(shuō)你又上當(dāng)了。
2.2 換序譯法
很多英語(yǔ)長(zhǎng)句無(wú)法按照原文順序翻譯,在忠實(shí)原文的條件下,用漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,按照時(shí)間,因果假設(shè)等邏輯關(guān)系譯成意思連貫,內(nèi)容準(zhǔn)確的漢語(yǔ)句子。比如:“It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well-liked, but is often the focus of attention in any gathering”譯文:一個(gè)真正有幽默感的人不僅受人喜愛(ài),而且在任何聚會(huì)上也是人們注意的焦點(diǎn),這么說(shuō)是有道理的。本句的句型是“ It is reasonable to say that…”漢語(yǔ)在達(dá)意時(shí)結(jié)論在后,而英語(yǔ)則反之。
2.3 拆分譯法
英語(yǔ)長(zhǎng)句通常是由主從復(fù)合句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),翻譯時(shí)可按漢語(yǔ)多用短句的表達(dá)方式,把英語(yǔ)長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)分割為多個(gè)分句,然后逐句翻譯。如:“Some people may worry that this is suggestion one sex is better than the other, but a moments reflection should allay this fear” 譯文: 一些人也許會(huì)擔(dān)心,這表明一種性別更優(yōu)越另一種性別,但略加思考, 就清楚的對(duì)此無(wú)須擔(dān)憂(yōu)。不難看出,英語(yǔ)原句是一個(gè)并列句,而翻譯時(shí),則譯成了兩個(gè)獨(dú)立的句子。
2.4 增刪重組法
在長(zhǎng)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,兩種語(yǔ)言的邏輯關(guān)系和思維模式迥異時(shí), 首先要理清長(zhǎng)句子的結(jié)構(gòu),不必受其形式的束縛,按照漢語(yǔ)的邏輯和表述習(xí)慣重新組合句子,使譯文達(dá)意、優(yōu)雅?!癐m always thinking about creating, my future starts when I wake up every morning. Every day I find something creative to do with my life“ 譯文:我常常想著創(chuàng)新,我的未來(lái)始于每天清晨睡夢(mèng)初醒時(shí)。每天我都在自己的生活中找些富有創(chuàng)造性的事情來(lái)做。原文后兩句的翻譯方式就是按照翻譯的邏輯思維模式,重組句子進(jìn)行再創(chuàng)造的。
2.5 長(zhǎng)句翻譯技巧
英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧:① 以句為單位,譯好每一句,就是分清這一句的主干、分句、每個(gè)詞組,以及他們之間的從屬關(guān)系。②把原長(zhǎng)句的每一句通順地連接起來(lái),換言之:長(zhǎng)句的每分句為一個(gè)單位,上下句之間有密切的內(nèi)在聯(lián)系,通讀整句,依照漢語(yǔ)的特點(diǎn)及思維模式,在忠實(shí)原句思想的條件下,對(duì)原句進(jìn)行再創(chuàng)作 ③對(duì)翻譯的句子潤(rùn)色,很多好的翻譯作品都是細(xì)心推敲,耐心修改而成的。
總之,英漢翻譯是需要采取各種策略,而這些策略在翻譯實(shí)踐中會(huì)綜合應(yīng)用或單一采取某種方法;長(zhǎng)句的翻譯,也是一種在創(chuàng)造的過(guò)程,我們不是機(jī)械的采用某種翻譯策略,字與字、句與句的對(duì)應(yīng)翻譯模式。因?yàn)槲淖植粌H是傳遞思想的工具,同時(shí)蘊(yùn)含著文化背景,歷史環(huán)境,以及譯文的作用等。譯者要了解英漢兩種民族文化的風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰以及價(jià)值觀(guān),在忠實(shí)原文的思想的前提下,經(jīng)過(guò)理清句子的結(jié)構(gòu),邏輯關(guān)系,按照目標(biāo)語(yǔ)言的分格,通順、獨(dú)具匠心的傳遞兩種文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 周薇.淺析英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際,2011,(12):55.
[2] 善華.英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧淺談[J].社科縱橫,2009,24(9):170-171.
[3] 李蕾.試析英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯技巧與方法[J].河南機(jī)電高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,16(4):85-87.
[4] 郭凱.淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J].海外英語(yǔ),2011,(4):153.