張瑩琛
【摘要】:中西方委婉語的產(chǎn)生是基于共同的心理認知基礎(chǔ),即在特定語境下,人們會借用溫和的委婉語來代替粗魯?shù)难赞o來避免雙方的難堪,減輕對人自尊的傷害,也間接體現(xiàn)一個人的文化水平與道德修養(yǎng)。然而,不同文化視角下的委婉語在語言陳述及語用功能方面也表現(xiàn)出了一定的差異性。因此,本文圍繞中英委婉語的文化差異,介紹中英委婉語產(chǎn)生的背景,對不同領(lǐng)域中英委婉語的使用進行分析,從中探索影響這些差異的原因,并進一步了解中西文化差異,促進跨文化交流。
【關(guān)鍵詞】:委婉語;中英對比;文化差異
委婉語是人類語言使用過程中的一種普遍現(xiàn)象,是在特定的言語交際環(huán)境制約下,為適應(yīng)社會文化傳統(tǒng)規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣和交際主體的心理需要,表達者不直言其事,而選用具有與直接語含義相同的語言手段來替代一種語言現(xiàn)象。
一、中英委婉語產(chǎn)生的背景
漢語中最早的委婉語是隨禁忌語的出現(xiàn)而產(chǎn)生的,如果不需要禁忌,許多委婉語也就失去了存在的必要。而與人交流時,有些敏感性的字眼不得不提時,為了對方更易接受,需說得文雅含蓄一點。中國是禮儀之邦,說話辦事都要求個“雅”字,這種求“雅”心理也促成了委婉語的產(chǎn)生。
英語委婉語起源于宗教。在古代,人類就像剛出生的嬰兒,無法理解那些自然現(xiàn)象,所以他們對自然力量十分崇拜和恐懼,世界上所有的事物都被人為地賦予了神的力量,所以語言在那時也被神化。出于對鬼神的崇敬,要避免說他們的名字。如上帝的名字“耶和華”就是最大的禁忌。在《圣經(jīng)》中有一條規(guī)則:我們不能直呼上帝的名字,不然上帝就會責(zé)怪那個人,所以上帝有很多別名,比如the Creator, the Maker, Holy One, God, Gosh等。
隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,人們已經(jīng)知道語言只是一種交際的中介,其神秘感已消失,那些反映宗教迷信和封建文化的禁忌語也隨之消失。人類文明的進步使人們更新了思想和觀念,擺脫了舊的風(fēng)俗和習(xí)慣。然而,為了“忌諱”和“禮貌”,大量新的委婉語出現(xiàn)在人們的日常毛活中。
二、中英委婉語的使用差異
(一)關(guān)于死亡
死亡是人們公認的一大禁忌。無論是在日常生活中,或是文學(xué)作品里,人們都會盡量避免說“死”字,用委婉語代替。英語中有 “go to ones maker” “pass away” “breathe ones last” “ pay ones debt to nature”“go to a better world” “be in heaven” “be with God” 等。漢語中有“逝世、長眠、安息、殉職、與世長辭、命歸黃泉”等。除此之外,在古代漢語言文化中,對于死的表達又會根據(jù)不同的等級制度和不同的地位表述為不同的表達形式。例如,對于天子的死亡叫做“駕崩”,對于諸侯的死亡叫做“薨”,而相應(yīng)的士大夫的死亡叫做“卒”。這些委婉語的使用不僅可以委婉表達其意,也保留了人們之間的感情。
(二)關(guān)于年齡
中國自古以來就有尊老愛幼的傳統(tǒng)。在中國社會,老人一直受人尊敬,因此“老”字含有褒義色彩。在人的姓之前加上“老”即表示對其尊敬,比如“老張”、“老高”等;在姓之后再加“老”字,除了尊敬還更加表示對一個人在某一方面成就的肯定,如:用“郭老”來稱呼文壇大家郭沫若。與中國不同的是,西方文化中“old”并不是個很受歡迎的詞。他們認為“老”和“過時”、“無所作為”是等同的。因此西方人不愿意承認自己老,凡是能做到的事都盡量親力親為。所以,在英語中,提到年齡老,通常用“the advanced in age” “the mature” “golden age” “elderly” “senior citizen” 等來代替。
(三)關(guān)于性
自古以來,幾乎每個國家都會有關(guān)于性的禁忌,當人們談?wù)摰疥P(guān)于性的話題,總會試著避免用一種直接的方式表達。在英語中,我們會說“art of pleasure”,“to approach”等。在漢語中,我們會說:“性接觸”、“男女之事”、“云雨之事”、“那種”等。由于文化的差異.西方人敢于談性,且關(guān)于性行為和性自由的委婉語數(shù)不勝數(shù)。但是中國人談性會覺得有羞恥感,對此保持嚴肅和保守的態(tài)度,所以中國很多關(guān)于性的委婉語都是帶有貶義色彩的,像“水性楊花”或“采花大盜”。
三、中英委婉語的文化差異分析
委婉語是一種修辭手法,也是一種文化現(xiàn)象。由于英漢民族在政治、經(jīng)濟、歷史、文化、思維方式和認知心理上的不同,英漢委婉語的差異也自然存在。以下將主要從文化角度分析中英委婉語的差異。
(一)宗教信仰
多數(shù)英語國家信仰基督教,因此,宗教一元論在很大程度上影響了英語委婉語的演變與發(fā)展。例如,很多關(guān)于死亡的委婉語都來源于圣經(jīng)一書,如:“人生而有罪”,因此人死后便稱為“to pay the debt of nature”;相比之下,中國的宗教多元論卻對漢語委婉語產(chǎn)生了獨特的影響。道教作為中國本土宗教,其生死觀極為獨特,認為死亡僅僅意味著血肉化作不朽的精神,因此死亡又被稱為“仙逝”、“蛻化”;佛教對死亡的稱呼都與教義有關(guān),其中不少為音譯,但在與中國文化長時間的交融中已呈現(xiàn)特有的中國特色,如“涅槃”、“圓寂”、“解脫”。
(二)社會習(xí)俗
社會習(xí)俗反映了一個國家或民族的宗教信仰與生活習(xí)慣。以中西葬禮文化為例:在西方,墓地周圍常有雛菊圍繞,因此,出現(xiàn)了“to be under daisies” “ to count daisies” “ to grin at daisy-root” “ to hide ones name under some daisies” “ to push up the daisies and to turn ones toes to daisies” 等與墓葬相關(guān)的委婉語;在中國,通常是將棺材埋入土中,或是直接將人葬入土中,因此“入土”“就木”常作為下葬的委婉語。
(三)價值觀念
在價值觀念上,西方文化強調(diào)個人,他們將其理解為“強調(diào)個人的獨立性和創(chuàng)造力,任其自由發(fā)展不受或少受社會、政治和宗教勢力等的鉗制”。相比之下,中國文化強調(diào)集體的和諧和相互依賴,注重人的社會性。所以中國人見面后,除了說聲“你好”以外,總還要問“你上哪”、“吃了沒”。此外,與他人交流時,不可避免地要知道對方的年齡、婚姻、家庭、子女、經(jīng)濟等情況。在思維模式上,英美人的思維模式是成線性進行演繹推理,而中國人則偏重于直觀、直覺、意象思維。因此,在委婉語的表達上,我們應(yīng)注意中西方思維方式以及價值觀上的差異,避免出現(xiàn)難堪、尷尬的場面。
盡管中英委婉語的表達存在文化差異,但都在一定程度上使語言化俗為雅,并從禮貌的表達角度出發(fā),使得語言交際過程中避免尷尬。我們在學(xué)習(xí)中英委婉語的同時,也是在適應(yīng)不同文化交流的過程。委婉語的學(xué)習(xí),不僅可以增強語言交際能力, 還可以從中窺視英語國家的社會心理和文化習(xí)俗, 以進一步了解西方文化, 提高文化意識。
參考文獻:
[1]楊玲.民族文化視角下的中英委婉語比較[J].東方企業(yè)文化,2014,第11期:73,75
[2]李萌萌.試論中英委婉語之間的差異[J].金田,2014,第4期:310
[3]宋曉靚.從委婉語看中西文化差異[J].考試周刊,2014,第16期:20-21
[4]胡金.從中英委婉語對比看中西方文化差異[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,2002,第1期:178
[5]王云燕.英語語言與教學(xué)研究[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2010:67