王瑋薇 高湛茱 潘蒙科
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,我國(guó)與世界范圍內(nèi)的聯(lián)系不斷加強(qiáng),英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,成為我國(guó)與世界交流的重要工具。以目的論為主導(dǎo)的英語(yǔ)翻譯作為當(dāng)今英語(yǔ)翻譯理論中的重要觀點(diǎn),旨在引導(dǎo)新形勢(shì)下的英語(yǔ)翻譯向著實(shí)用性、準(zhǔn)確性的方向發(fā)展,同時(shí)對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有重要的指導(dǎo)意義。本文主要對(duì)目的論英語(yǔ)翻譯的特征進(jìn)行了重點(diǎn)介紹,通過(guò)對(duì)比傳統(tǒng)英語(yǔ)翻譯方法的特點(diǎn)和局限性探究新時(shí)期的英語(yǔ)翻譯改革措施,希望對(duì)我國(guó)的英語(yǔ)翻譯事業(yè)有一定的指導(dǎo)意義。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)翻譯 目的性 研究 教學(xué)改革
一、英語(yǔ)翻譯中“目的論”的內(nèi)涵與意義
英語(yǔ)翻譯中的“目的論”是由德國(guó)翻譯學(xué)家弗米爾在上世紀(jì)七十年代首先提出的,給傳統(tǒng)的等值翻譯理論帶來(lái)了巨大的沖擊,并成為今后英語(yǔ)翻譯的主要發(fā)展趨勢(shì)?!澳康恼摗狈g英語(yǔ)理論中的“目的性”是翻譯工作首先要考慮的問(wèn)題,即翻譯過(guò)程中的所要實(shí)現(xiàn)的目的對(duì)翻譯行為和策略的選取具有決定性的作用?;诜g理論所開展的翻譯工作以讀者的生活背景、文化背景為主要研究目標(biāo),旨在滿足不同背景下的讀者的閱讀需求。另外,目的論為主導(dǎo)的英語(yǔ)翻譯還應(yīng)該遵循傳統(tǒng)翻譯方式的邏輯連貫性和語(yǔ)句連貫性原則,用讀者所熟悉專業(yè)詞匯和語(yǔ)句為讀者創(chuàng)設(shè)一個(gè)良好的語(yǔ)言閱讀環(huán)境,能夠使讀者快速進(jìn)入語(yǔ)境,獲取自己需要的知識(shí)與理論。
二、“目的性”英語(yǔ)翻譯理論中應(yīng)該遵循的基本原則
1.目的性原則。與其他工作具有目的性相類似,英語(yǔ)翻譯中也應(yīng)該遵循一定的目的性原則,主要是為了達(dá)到預(yù)定的翻譯效果。中西方文化背景和語(yǔ)言形式存在巨大的差異,同時(shí)不同行業(yè)之間的英語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)和專有詞匯也大不相同,因此英語(yǔ)翻譯中應(yīng)該充分考慮讀者的接受程度、文化背景以及特有的語(yǔ)言習(xí)慣等,使讀者盡快的融入文章創(chuàng)設(shè)的語(yǔ)言環(huán)境,達(dá)到盡快掌握文章知識(shí)和內(nèi)容結(jié)構(gòu)的目的。另外,針對(duì)不同的受眾翻譯技巧也應(yīng)該有所差異。如針對(duì)日常交際類的英語(yǔ)應(yīng)該盡量使用當(dāng)?shù)亓?xí)慣使用的表達(dá)形式,避免出現(xiàn)逐字翻譯的情況,給讀者的閱讀過(guò)程帶來(lái)不適應(yīng);但是針對(duì)一些科技類,商務(wù)類的英文文獻(xiàn)則要進(jìn)行逐字逐句的翻譯,注重內(nèi)容的完整性。如今各國(guó)之間的文化交流日益密切,人們可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)了解國(guó)外的優(yōu)秀文化成果,那么翻譯過(guò)程就顯得尤為關(guān)鍵,可以說(shuō)良好的翻譯效果是決定文化作品流傳廣度的關(guān)鍵,“目的性”英語(yǔ)翻譯只是針對(duì)特定領(lǐng)域來(lái)說(shuō)的,這就是英語(yǔ)翻譯的目的性。
2.忠誠(chéng)性原則。忠誠(chéng)型原則是“目的性”英語(yǔ)翻譯所要遵循的另一原則,即完整的將原文內(nèi)容盡量用讀者善用的語(yǔ)言翻譯過(guò)來(lái),保證原文知識(shí)結(jié)構(gòu)更好的呈現(xiàn)給讀者。將兩種文化融合起來(lái)并用一種語(yǔ)言表述出來(lái)確實(shí)具有一定的難度,需要翻譯者深刻了解兩種文化的內(nèi)涵并熟練掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換技巧。翻譯作品要保證內(nèi)容結(jié)構(gòu)的完整性和高度的一致性,在不改變?cè)兄R(shí)結(jié)構(gòu)的情況下將知識(shí)結(jié)構(gòu)完完本本的呈現(xiàn)給讀者,如果譯文與原文在內(nèi)容上相去甚遠(yuǎn),或是存在巨大的錯(cuò)誤,那就失去了翻譯的意義。因此,翻譯的要遵循的基本原則就是忠誠(chéng)型原則,但是也不提倡逐字逐句的翻譯,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的翻譯技巧。
3.連貫性原則。翻譯作品實(shí)際上就是語(yǔ)言的文字表述,而語(yǔ)言是要遵循一定的表述技巧的,不管是原文還是譯文,都是一個(gè)完整的整體,其內(nèi)部是由特定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法銜接成的,翻譯工作者在翻譯中一定要注重宏觀結(jié)構(gòu)的掌握和微觀結(jié)構(gòu)的分析,注重內(nèi)部知識(shí)結(jié)構(gòu)和各個(gè)環(huán)節(jié)之間在內(nèi)容和形式上的銜接,并注重打磨語(yǔ)言,使語(yǔ)言表述盡可能的符合讀者的語(yǔ)言運(yùn)用習(xí)慣。
三、提升“目的性”英語(yǔ)翻譯水平的有效途徑
1.口譯。在翻譯過(guò)程中理解和分析相應(yīng)的文化背景和語(yǔ)境顯得尤為重要,有時(shí)候沒有必要完全掌握語(yǔ)句中所有單詞的含義,根據(jù)相應(yīng)的語(yǔ)境和語(yǔ)句表現(xiàn)的內(nèi)容就可以大體推測(cè)出特定單詞的意思,再稍加推理就可以掌握原文的基本內(nèi)涵。在口譯訓(xùn)練中,可以通過(guò)創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的語(yǔ)境,利用肢體語(yǔ)言以及語(yǔ)氣特點(diǎn)揣摩表述著的表達(dá)意圖,并利用自己熟悉的詞匯和語(yǔ)句將領(lǐng)會(huì)的意思完整表述出來(lái)。另外,口譯工作中在工作準(zhǔn)備階段應(yīng)該通過(guò)查閱資料等掌握相關(guān)領(lǐng)域的文化背景與語(yǔ)言特點(diǎn),收集本領(lǐng)域中常用的專業(yè)詞匯并注重在口譯中的運(yùn)用。
2.意譯。中、英文化中都有各自約定俗成的語(yǔ)言表述形式,比如成語(yǔ)、俚語(yǔ)等都是語(yǔ)言中的文化瑰寶,如果在是翻譯中適當(dāng)?shù)倪\(yùn)用這些成語(yǔ)和俚語(yǔ)無(wú)疑會(huì)大大拉近讀者與作者之間的距離,產(chǎn)生情感上的共鳴。前文中提到,翻譯要遵循一定的忠誠(chéng)性原則,但是沒必要進(jìn)行逐字逐句的翻譯,如果嚴(yán)格按照原文的語(yǔ)句意思機(jī)械的翻譯,反而會(huì)顯得不倫不類,達(dá)不到預(yù)定的翻譯效果。
3.綜合翻譯。雖然口譯和意譯是英語(yǔ)翻譯中最常見的翻譯形式,但面對(duì)某些復(fù)雜的篇幅和語(yǔ)句使,僅僅口譯或是意譯難免會(huì)顯得捉襟見肘,這時(shí)就需要綜合運(yùn)用多種翻譯技巧。如面對(duì)篇幅較長(zhǎng)的文章或是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的語(yǔ)句時(shí),可以在理解大意的前提下將文章內(nèi)容分成多個(gè)層次進(jìn)行表述,注重突出原文的表述重點(diǎn),將之進(jìn)行語(yǔ)句加工后達(dá)到更加好的翻譯效果。
四、結(jié)束語(yǔ)
隨著我國(guó)國(guó)際化進(jìn)程的不斷深入,英語(yǔ)作為我國(guó)與世界交流的主要工具發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,這就給英語(yǔ)翻譯提出了更高的挑戰(zhàn)。本文主要對(duì)“目的性”英語(yǔ)翻譯的內(nèi)涵與遵循原則進(jìn)行了重點(diǎn)介紹,并針對(duì)“目的性”英語(yǔ)的翻譯效果的提升提出了合理的解決策略,希望對(duì)英語(yǔ)翻譯工作者的實(shí)際工作有一定的指導(dǎo)作用。
參考文獻(xiàn):
[1]曠秋蘭.目的論視角下的科技英語(yǔ)翻譯策略研究[D].東北林業(yè)大學(xué),2014.
[2]劉延玫.從目的論的角度下看商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D].河北師范大學(xué),2012.
[3]王曉寧.目的論視角下的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯[D].湖南師范大學(xué),2014.