摘 要:漢語中的日語借詞作為一種特殊的語言現(xiàn)象,是兩國(guó)在文化交流過程中語言接觸的必然結(jié)果。日語借詞作為長(zhǎng)時(shí)間以來中日兩國(guó)跨文化交際的產(chǎn)物,對(duì)將來更深入的文化交流有著深刻的意義。新時(shí)期漢語中出現(xiàn)了日語借詞回流現(xiàn)象,這也象征著中日兩國(guó)的社會(huì)接觸和語言接觸朝著更加深入的方向發(fā)展。
關(guān)鍵詞:語言接觸 日語借詞 借詞回流
一、中日語言接觸背景
甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之前,文化傳播是從中國(guó)到日本這樣單方向的傳播,漢語對(duì)日語產(chǎn)生了尤為重要的影響。漢光武帝建武中元二年(即公元57年),日本遣使者來中國(guó),光武帝贈(zèng)倭王“漢倭奴國(guó)王”金印,以此為契機(jī)漢字傳入日本。當(dāng)時(shí)的日本是沒有文字的。日語的發(fā)音也跟漢語有著千絲萬縷的聯(lián)系。按照時(shí)間順序,日語首先在南北朝時(shí)代直接借去了當(dāng)時(shí)的漢語標(biāo)準(zhǔn)音“吳音”,主要傳承了中古漢語的特征;后來從中原地區(qū)借去的是“漢音”;最后鐮倉(cāng)時(shí)代以后直至近代傳入日本的是“唐音”。因此很多日語詞匯的發(fā)音跟漢語發(fā)音有幾分相似。例如:椅子(いす)、饅頭(まんじゅう)、勉強(qiáng)(べんきょう)、帽子(ぼうし)……而正是因?yàn)闈h語對(duì)于日語有如此決定性的作用與影響,兩種語言接觸過程中日語對(duì)漢語的影響往往被忽略。
明治維新以來,甲午戰(zhàn)爭(zhēng)之后,日本的有識(shí)之士開始積極學(xué)習(xí)、引進(jìn)西方文化,在消化吸收的過程中出現(xiàn)了很多日本人用漢字造的新詞。國(guó)人以黃遵憲的《日本國(guó)志》,梁?jiǎn)⒊鬓k的《時(shí)務(wù)報(bào)》等為契機(jī),積極推動(dòng)了日語借詞融入漢語。[1]中國(guó)改革開放之后,日益發(fā)展的網(wǎng)絡(luò)媒體也進(jìn)一步推動(dòng)了日語借詞的發(fā)展與傳播。
二、日語借詞的界定與分類
《現(xiàn)代漢語大詞典》對(duì)借詞的釋義為:外來語,指從別的語言借來的詞語。分為譯音,譯音加表意成分,半譯音半譯義,從直接使用漢字的國(guó)家借入四類。其中最后一類以日語為主。日本自明治維新之后積極學(xué)習(xí)西方,在此期間產(chǎn)生了大量有關(guān)科技、先進(jìn)思想的新詞,日語借用漢字的表意功能制造新的和制漢語。大部分以漢字的形式來書寫,或者賦予日語中原有的漢語借詞新的意義。中國(guó)開始學(xué)習(xí)西方科學(xué)技術(shù)時(shí)間在日本之后,當(dāng)時(shí)有很多有識(shí)之士試圖用漢語來引進(jìn)西方的先進(jìn)詞匯,但最后發(fā)現(xiàn)沒有日語借詞實(shí)用方便。例如:evolution,嚴(yán)復(fù)先生翻譯成“天演”,過于復(fù)古和考究,最后流行起來的是日本人翻譯的“進(jìn)化”。因此很多的日語詞匯在這個(gè)時(shí)候自然而然地進(jìn)入漢語系統(tǒng),這就是日語借詞。郭伏良先生在《從人民網(wǎng)日本版看當(dāng)代漢語中的日語借詞》中對(duì)漢語借詞的分類是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,在這里可按日語借詞借用的形式將其分為五類:
1.音譯類。日語原詞沒有用漢字書寫,漢語將這類詞借入的時(shí)候用發(fā)音與日語詞相近的漢字表示。如:卡哇伊(かわいい)、榻榻米(たたみ)、歐巴桑(おばさん)等。漢語中的日語借詞還有大量的外來專有名詞。這種日語借詞的借用方式屬于音譯類,是外語學(xué)習(xí)和翻譯中的重要部分,因此也當(dāng)格外引起注意。例如:達(dá)能(ダノン、フランスの食料品グループ)、比卡丘(ピカチュウ、日本の漫畫)、奧托(アルト、日本の鈴木自動(dòng)車製の乗用車)、哆來A夢(mèng)(ドラえもん)、阿西莫(アシも、日本の本田技研のロボットの名稱)等。
2.意譯類。日語原詞用漢字或假名書寫,借入時(shí)根據(jù)詞的意思適當(dāng)用漢字表示。如:生魚片(刺身),便利店(コンビニ),校園節(jié)(祭り)等。
3.借形類。日語原詞用漢字書寫,借入時(shí)直接轉(zhuǎn)寫,有時(shí)將日語原詞中的漢字改為漢語漢字。這一類借詞值得注意的是,大多數(shù)人認(rèn)為日語原詞中的漢字就是漢語中所指的漢字,其實(shí)不然。日本現(xiàn)使用的漢字大部分是漢語的漢字,但也有很多日本的“漢字”即日本造字,又稱國(guó)字。此類借詞最多,如:壽司(壽司)、自動(dòng)販賣機(jī)(自動(dòng)販売機(jī))、短期大學(xué)(短期大學(xué))、社會(huì)人(社會(huì)人)、寫真(寫真)、研修(研修)、便當(dāng)(弁當(dāng))等。[2]
4.混合類。指不能歸入以上三種類型或者兼有其中兩種類型的日語借詞。如:卡拉OK(カラオケ)、金小姐(金さん)等。還有一種比較流行的日語原詞“的”的假名“の”如:我の生活等表達(dá)方式。
5.增加詞綴。日語原詞一般以漢字書寫,借入時(shí)依舊用漢字表示,作為詞綴使用。如月光族(~族)、開會(huì)中(~中)、超萌(超~)、口紅控(~控)等。
新時(shí)期日本綜合國(guó)力不斷提高,由從前單純的文化輸入國(guó)向文化輸出國(guó)轉(zhuǎn)型。尤其是在引進(jìn)西方先進(jìn)文化技術(shù)時(shí),不再單純地用漢字表示,而是用假名,也就是日語中的“外來語”。日語借詞有一個(gè)鮮明的特點(diǎn),很多日語借詞都是日本本土詞匯,因此日語原有詞匯中漢字與漢語中的漢字并非意義相同,不可等同而論。例如:“苦手”,兩種語言的表示方式都是同樣的漢字,日語原詞的意思是不擅長(zhǎng),漢語中卻可以用作表示難對(duì)付、棘手的人。
三、日語借詞的流行與使用
年輕人是新時(shí)期使用最新日語借詞的主要對(duì)象。日語借詞的使用從甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后逐漸變多。改革開放以來,隨著政治和經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,人們對(duì)外來文化的渴望與需求逐漸增大,對(duì)于新事物的接受能力也明顯增強(qiáng),因此新的日語借詞的使用場(chǎng)合也越來越多,逐漸形成了一種潮流。例如新時(shí)期一個(gè)使用頻率很高的日語借詞“卡哇伊”,現(xiàn)在很多小飾品店的店名里就嵌進(jìn)了這樣的詞,它源于日語詞匯“かわいい”,年輕人是接受新事物比較快的一個(gè)年齡層,并且使用日語借詞給人一種時(shí)尚的感覺,因此很快就能成為一股時(shí)尚潮流。使用日語借詞較多的另一個(gè)對(duì)象就是中國(guó)在日留學(xué)生(加上就學(xué)生已近8萬人),由于中日兩國(guó)密切的經(jīng)濟(jì)來往,中國(guó)赴日留學(xué)的學(xué)生也越來越多,留學(xué)生對(duì)日語借詞融入漢語體系有著積極的推進(jìn)作用。
媒體介紹日本相關(guān)社會(huì)現(xiàn)象的時(shí)候。如果日本原有詞匯中有漢字的表示方式,人們大多數(shù)情況下會(huì)將這種日本原有詞匯用漢語的漢字表示出來。2015年因中國(guó)人在日本搶購(gòu)的現(xiàn)象,日本流行著一個(gè)新詞“爆買い”。相應(yīng)地在中國(guó)國(guó)內(nèi)媒體報(bào)道中,就直接用了“爆買”一詞,通過字面意思就能大概理解詞匯的意思,并且使用日語借詞更加直觀,有說服力。再比如“過勞死”,這個(gè)日本借詞源于20世紀(jì)80年代的日本,《京華時(shí)報(bào)》2006年6月16日?qǐng)?bào)道寫道:“當(dāng)日本人的過勞死現(xiàn)象頻頻出現(xiàn)在媒體上時(shí),大家都覺得過勞死似乎離我們還十分遙遠(yuǎn)。”日語借詞在很長(zhǎng)一段時(shí)間的流行當(dāng)中漸漸形成了一些新的詞匯,這些詞匯是以日語借詞的詞綴等方式產(chǎn)生的新的漢語詞匯。例如第二章所說的“~族”。日常生活中常常用到的有:工薪族、單身族、追星族、理性族、有車族等?!白濉痹跓o形之中滲入人們的生活中,成為了漢語中的一個(gè)詞素。
再比如說“男”“女”,新時(shí)期也受到了日語借詞的影響,變成了漢語的詞素,有了一些新的使用方法。如:
“金融危機(jī)下,兩個(gè)在網(wǎng)絡(luò)上頻繁出現(xiàn)的人群‘經(jīng)濟(jì)適用男和‘清湯掛面女開啟了一個(gè)愛情,生活,消費(fèi)的實(shí)務(wù)時(shí)代。”-《“經(jīng)濟(jì)適用男”的購(gòu)車推薦 新聞晚報(bào),2009.8.12》
另有宅女、眼鏡男、外籍女、鳳凰男、孔雀女等。同時(shí)日語借詞在漢語中也有語法化的現(xiàn)象。例如用“中”用來表示時(shí)態(tài)。在街上經(jīng)常能看到“休息中”“營(yíng)業(yè)中”“修理中”等。由此可見,日語借詞的使用仍然是外來詞研究中不可忽視的一個(gè)方面。
四、漢語與日語借詞的往返借用現(xiàn)象
兩種語言接觸時(shí)文化傳播方向決定了借詞的方向。當(dāng)兩種社會(huì)語言接觸呈現(xiàn)雙向交流的情況下,借詞也是雙向的。借詞有借出去又借回來的現(xiàn)象,再借回來的時(shí)候音義等方面都會(huì)發(fā)生一些變化。魏晉六朝以后,漢字用作日語的書寫工具,當(dāng)時(shí)日語中有大量的漢語借詞。而明治維新之后,日本首先開始學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù)思想時(shí)創(chuàng)造了很多用漢字書寫的新詞,中國(guó)又將這些借詞重新借回去。因?yàn)橥瑯佣际菨h字,因此很多人并不知道哪些是借詞,哪些是固有詞匯。往返借用的詞匯主要有兩大類:
1.取自中國(guó)古典典籍,在日語中對(duì)本義稍加改變的詞。例如“封建”——《呂氏春秋·慎勢(shì)》記載:“王者之封建也,彌近彌大,彌遠(yuǎn)彌小,海上有十里之諸侯。”這時(shí)候封建是指帝王分封土地給諸侯,使其建立邦國(guó)。而現(xiàn)在漢語又將它作為日語借詞來用,就多了一層封建制度的社會(huì)形態(tài)或思想意識(shí)的意思。又如“經(jīng)濟(jì)”——《宋史·王安石傳論》:“以文章節(jié)行高一世,而尤以道德經(jīng)濟(jì)為己任?!边@里經(jīng)濟(jì)的意思是經(jīng)世濟(jì)民?,F(xiàn)在作為日語借詞的主要意思是一定歷史時(shí)期的社會(huì)生產(chǎn)關(guān)系的總和。同樣的還有:思想、具體、節(jié)約、悲觀、資本、侵略、勞動(dòng)、選舉、現(xiàn)象等。
2.利用漢字的造詞規(guī)律造的漢字詞。語素、構(gòu)詞結(jié)構(gòu)、構(gòu)詞規(guī)則都模仿漢語,借回這類日語借詞的方式是保留漢字,將日語中的讀音換成漢語的發(fā)音,如:事件、工業(yè)、廣告、銀行、貨物、會(huì)長(zhǎng)、改良、金額等。這樣的借詞回流現(xiàn)象正是反映了很長(zhǎng)一段歷史以來中日兩民族的深入交流與緊密的語言接觸,有利于將來兩個(gè)國(guó)家進(jìn)一步的交往與發(fā)展。
五、結(jié)語
在我國(guó)新時(shí)期政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展過程中,由于中日間廣泛的社會(huì)接觸和語言接觸,大量的日語借詞進(jìn)入漢語系統(tǒng),對(duì)于兩國(guó)文化的進(jìn)一步交流有一定的促進(jìn)作用。同時(shí)也豐富了近現(xiàn)代漢語詞庫(kù),推進(jìn)了漢語詞匯的發(fā)展。漢語中的新詞匯大多數(shù)是日語借詞,也有一部分是日語借詞的回流,很多的漢語以借詞的方式先被借到日語中,隨著時(shí)代的變遷與發(fā)展再?gòu)娜照Z中借回來。日語借詞對(duì)于研究新時(shí)期中日兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化交流有著重要的意義。
注釋:
[1]梁?jiǎn)⒊骸度毡緡?guó)志后序》,《飲冰室文集》,中華書局,1936年版,第97頁。
[2]郭伏良:《從人民網(wǎng)日本版看當(dāng)代漢語中的日語借詞》,漢語學(xué)習(xí),2002年版,第37頁。
參考文獻(xiàn):
[1]薩丕爾.語言論(中譯本)[M].北京:商務(wù)印書館,1985:173.
[2]鈴木修次.日本漢語と中國(guó)―漢字文化圏の近代化[M].中央公論社,1981.
[3]郭伏良.從人民網(wǎng)日本版看當(dāng)代漢語中的日語借詞[J].漢語學(xué)習(xí),2002,(5).
[4]梁?jiǎn)⒊?日本國(guó)志后序[A].飲冰室文集[C].北京:中華書局,1936.
[5]高名凱等.漢語外來詞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1984.
(何佳 南通大學(xué)文學(xué)院 226001)
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年3期