侯昌碩
摘要 漢語固有詞語從中古就開始從梵語吸收佛教意義,到近現(xiàn)代從英語、日語等外語中吸收新的義項(xiàng),這表明漢外語言接觸中,除了不斷吸收外來詞,漢語的一些固有詞語也在吸收對應(yīng)的外語詞的義項(xiàng),從而使?jié)h語詞語增添了新的義項(xiàng),豐富了漢語的詞義系統(tǒng)。
關(guān)鍵詞 語言接觸 詞義 外來義項(xiàng)
一
不同民族的相互接觸必然帶來不同語言的相互接觸、相互影響,“一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的‘借貸。只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來”(薩丕爾1985:174)。漢外語言的接觸對漢語最直接最明顯的影響也在于對外來詞的吸收,構(gòu)詞法和句法相對比較保守和封閉,雖然也會受到影響,但影響較小。詞義是詞的內(nèi)容,它和語音、語法構(gòu)成語言最主要的組成成分。在漢外語言接觸中,外來概念、意義不斷地被借用到漢語中來,一般有三種方式,即借音、借形和借意。借音就是對外來意義連音帶義一同借過來,就是所謂音譯。其中包括:純粹音譯(如:巴士、沙發(fā)),音譯加義標(biāo)(如:卡片、啤酒),諧音音譯(如:烏托邦、繃帶),半音譯半意譯(如:因特網(wǎng)、新西蘭)。借形,就是把外來意義的書寫形式連同意義一起借過來,其中一種是直接借用英文字母的詞語,如:AA制、WTO;一種是從日文中直接借用漢字字形,但不借用它的讀音。如:干部、手續(xù)。借意就是只借用外來意義,而構(gòu)詞語素和構(gòu)詞規(guī)則都是漢語自身的,即所謂意譯。包括:意譯詞(如:維生素、民主),仿譯詞(如:馬力、足球)。這三種借用方式,通過借音這種方式借用的外來詞語被看成是外來詞,是沒有爭議的,而對于通過借形(主要指日語借形詞)和借意詞是否是外來詞,往往存在較大的分歧,本文暫不討論。
這三種借用外來概念、意義的方式在漢語中都是以新詞的形式出現(xiàn)的,它們?yōu)闈h語詞匯系統(tǒng)帶來了新鮮的血液,填補(bǔ)了漢語詞義的某些空缺。除此之外,還有另外一種借用方式,那就是外來概念意義被借用到漢語原有的詞語中,而不是另造一個新詞。也就是說,漢語原有的某個詞語,直接借用與之對應(yīng)的外語詞語的某些義項(xiàng)從而增添新的意義,這就是詞義中的外來義項(xiàng)。這些外來義項(xiàng)往往與原有義項(xiàng)并存并用,從而構(gòu)成了多義詞的組成部分。這些新義顯然不是由漢語原有詞義在本義或基本義的基礎(chǔ)上直接衍生發(fā)展出來的,所以大多數(shù)新義與舊義之間沒有明顯的聯(lián)系。這種義項(xiàng)的借用相對前面幾種詞語的借用,顯得更加隱晦和深沉,加之在一般的語言學(xué)著作中談及詞義的發(fā)展演變時(shí),往往多是講在本義或基本義基礎(chǔ)上引申派生形成一詞多義,因此,漢語中一部分多義詞里的外來義項(xiàng)的外來身份常常為人們所忽視。
對這種外來詞義借用的現(xiàn)象,趙元任(2002:844)早已注意到了:“在翻譯外語詞的時(shí)候,外語里有甲、乙兩個意義的詞可能等于漢語里只有甲義的詞,當(dāng)外語詞用于乙義的時(shí)候,這個漢語詞也會用來表示它過去從來沒有過的乙義。……例如‘微妙這個詞通常只表示delicate的‘精致‘靈敏等的意思,用于社會或政治形勢就講不通。但是由于英語的delicate還有這種用法,所以現(xiàn)在我們在報(bào)上也看到‘微妙用于這個引申的意義。”
伍鐵平(1994)也注意到了這種現(xiàn)象,他舉例說明漢語的詞語“發(fā)燒”“爆炸”受到英語詞語的影響增加了新的詞義,并指出:“通常將外來詞分為音譯詞和意譯詞兩大類,不包括本文所述這種受外語影響獲得新詞義的現(xiàn)象。這類研究同外來詞的研究可納入‘語言接觸學(xué)的領(lǐng)域。”
董為光(2004:132)在談到外來語言以及外來事物對漢語詞義理解的影響時(shí)指出:“外來詞語通過翻譯渠道進(jìn)入漢語,它們所蘊(yùn)涵的思想觀念無形中為說漢語的人接受,也使?jié)h語本土的詞語增添了新的意義成分。這種意義移植手段,值得我們深入研究?!?/p>
漢語詞義最直接、最深刻地體現(xiàn)漢民族的思維方式,以及漢文化的歷史背景和內(nèi)涵,因此研究漢語詞義系統(tǒng)受到外語的影響、滲透而發(fā)生變化,無疑具有很高的語言學(xué)價(jià)值。
二
其實(shí)外來意義被借用到漢語詞義中的現(xiàn)象很早就開始了。東漢末年,佛教傳入中國,大量用梵文書寫的佛經(jīng)相繼被翻譯成中文,大批佛教詞語進(jìn)入漢語,形成了漢語史上第一次大規(guī)模引進(jìn)外來詞的高潮。在翻譯佛經(jīng)時(shí),有一部分佛教思想、概念是用漢語固有詞語意譯過來的,這樣就使得一些漢語固有詞語獲得了新的表示佛教意義的義項(xiàng)。
詞義交融具有不對稱性,體現(xiàn)為:A.增加義項(xiàng);B.覆蓋義項(xiàng);C.減少義項(xiàng);D.置換義項(xiàng)。(方欣欣2005)佛教意義借人到漢語詞語中,主要表現(xiàn)為以下兩種情況:
1.增加義項(xiàng),即漢語固有詞語借入新的佛教意義,原義和新義并存并用。如:
功德:本表示功業(yè)與德行?!抖Y記·王制》:“有功德于民者,加地進(jìn)律。”佛教傳人,“功德”獲得了一個新的義項(xiàng),指佛教徒行善、誦經(jīng)念佛、為死者做佛事及道士打蘸等活動。《南史·循吏傳·虞愿》:“陛下起此寺,皆是百姓賣兒貼婦錢,佛若有知,當(dāng)悲哭哀愍。罪高佛圖,有何功德!”
寺:本為中國古代官署名,如大理寺、太常寺等;佛教傳入,得到新的義項(xiàng),即用以稱僧眾供佛和聚居修行的處所,如:少林寺、白馬寺。
根:本指植物生長于土中或水中吸收營養(yǎng)的部分。佛教傳入,新增義項(xiàng):用以表示能產(chǎn)生感覺、善惡觀念的機(jī)體或精神力量。如眼根能生眼識,耳根能生耳識,意根能生意識等。最通用的為六根,即:眼、耳、鼻、舌、身、意,如我們常說“六根清凈”。
解脫:原為開脫、解除之義。借入佛教意義,則指解除煩惱業(yè)障的束縛而致之自由自在的境地。亦指斷絕“生死”原因,同“涅槃”“圓寂”的含義相通?!堵尻栙に{(lán)記·正始寺》:“求解脫于服佩,預(yù)參次于山垂。”后來再泛指擺脫苦惱、困境等。
境界:原指疆界;土地的界限。《后漢書·仲長統(tǒng)傳》:“當(dāng)更制其境界,使遠(yuǎn)者不過二百里?!狈鸾?jīng)中的“境界”引申指事物所達(dá)到的程度或表現(xiàn)的情況?!稛o量壽經(jīng)》:“比丘白佛,斯義弘深,非我境界?!比缓笤龠M(jìn)一步抽象,特指詩、文、畫等的意境。
空:本指空虛,中無所有。《管子·五輔》:“公法行而私曲止,倉廩實(shí)而囹圄空?!狈鸾探枞氲囊饬x很抽象,謂萬物從因緣生,沒有固定,虛幻不實(shí)?!毒S摩經(jīng)·入不二法門品》:“色即是空,非色滅空,色性自空?!?/p>
2.覆蓋義項(xiàng),即漢語原有詞語借入與其本義有關(guān)的佛教意義,其原有意義逐漸被冷落,而佛教意義不斷加強(qiáng),成為詞語的中心意義,而原有意義反而成為邊緣意義甚至很少使用了。如:
因緣:本指機(jī)遇?!妒酚洝ぬ锸辶袀鳌罚骸癧任安]少孤貧困,為人將車之長安,留,求事為小吏,未有因緣也?!狈鸾痰摹耙蚓墶敝^使事物生起、變化和壞滅的主要條件為因,輔助條件為緣?!端氖陆?jīng)》卷十三:“沙門問佛,以何因緣,得知宿命,會其至道。”后來“因緣”又由佛教義派生出“緣分”“人緣”等義。
布施:原指施予;施舍。施恩惠于人?!肚f子·外物》:“生不布施,死何含珠為?”佛經(jīng)中用以專指向僧道施舍財(cái)物或齋食?!侗笔贰ぴd傳》:“太興遇患,請諸沙門行道,所有資財(cái),一時(shí)布施,乞求病愈,名曰散生齊?!?/p>
修行:本指士大夫按仁義道德去修養(yǎng)德行。《韓非子·問田》:“臣聞服禮辭讓,全之術(shù)矣;修行退智,遂之道也。”佛教意義是指出家學(xué)佛,即按教義——戒、定、慧三方面修習(xí)行持?!稌x書·藝術(shù)傳·鳩摩羅什》:“為性率達(dá),不拘小檢,修行者頗共疑之?!?/p>
神通:本指人的意識和精神順暢通達(dá)?!犊簜}子·用道》:“靜則神通,窮則意通,貴則語通,宮則身通,理勢然也?!狈鸾桃曛阜稹⑵兴_、阿羅漢等通過修持禪定所得到的神秘法力?!洞笏_遮尼乾子所說經(jīng)·如來無過功德品》:“何者如來神通智行?答言:大王!沙門瞿曇神通行有六種:一者,天眼通;二者,天耳通;三者,他心通;四者,宿命通;五者,如意通;六者,漏盡通。”后由佛義引申指神奇高超的本領(lǐng),如“神通廣大”。
所以梁曉虹(1994:9)指出:“充分利用漢語的固有詞來表示佛教的新內(nèi)容——‘舊瓶裝新酒,則屬于佛化漢詞?,F(xiàn)有詞的意義經(jīng)過有規(guī)律的運(yùn)動變化,從而可用來表示新概念,這語詞一般命名的常用方法,在佛典里得到充分運(yùn)用,使一大批漢語詞不同程度地蒙上一層宗教的色彩,豐富了漢語詞匯的意義系統(tǒng)?!?/p>
從中古佛教思想、概念借入到漢語固有詞語中,我們可以看出漢語在吸收外來詞的同時(shí),也在利用原有詞語吸收外來詞義,從而在原詞的基礎(chǔ)上增添了新的義項(xiàng)。
三
近代以來,尤其是改革開放以后,漢語吸收外來詞又進(jìn)入了新的歷史時(shí)期。伴隨著大量外來詞進(jìn)入漢語,一些與漢語固有詞語對應(yīng)的外來詞的某些義項(xiàng)也被吸收了進(jìn)來,成為這些漢語固有詞語詞義的組成部分,豐富了漢語的詞義系統(tǒng)。由于它們是在原有詞語基礎(chǔ)上新增加的意義,往往讓人誤認(rèn)為是原有意義引申發(fā)展出來的,故其外來身份往往容易被人們所忽視。這一時(shí)期借入的外來詞義以英語詞義為主。
漢語內(nèi)部的詞義滲透有一種情況是因義同或義近而發(fā)生的詞義滲透,即如果甲詞與乙詞核心意義相同或相近,那么,甲詞(或乙詞)的某一義項(xiàng)就有可能滲透到乙詞(或甲詞)的涵義范圍,從而使乙詞(或甲詞)也具有這一意義。也就是說如果甲詞有A、B兩個義項(xiàng),乙詞有一個義項(xiàng)與甲詞的A義相同或相近,那么,甲詞的B義便也有可能滲透到乙詞的涵義范圍,從而使乙詞也具有B義。(孫雍長1997)這種情況也會發(fā)生在漢英詞義的滲透上。漢語詞和對應(yīng)的英語詞在意義上存在不完全對應(yīng)的情況,不僅表現(xiàn)在詞的多義現(xiàn)象的參差交錯,還表現(xiàn)在同一義項(xiàng)的內(nèi)涵差異上。由于漢英雙方對應(yīng)的詞核心意義相同,用漢語詞對譯相應(yīng)的英語詞時(shí),英語中跟漢語詞義不對應(yīng)的其他意義就有可能借用到漢語的詞義中,從而使?jié)h語的詞增添新的義項(xiàng)。如:
“廣場”本義是指“面積廣闊的場地,特指城市中的廣闊的場地”,比如北京的“天安門廣場”、上海的“人民廣場”?!皬V場”對應(yīng)的英語詞是plaza,但是plaza除了這個意義外,還有購物中心、大型商場的意思,即指那些中央有寬敞而高聳的空間,四周有多層連片的商店,集購物、娛樂、辦公于一體的商業(yè)大廈或大商場。英語plaza的這個義項(xiàng)于是滲透到漢語的“廣場”中,所以“廣場”現(xiàn)在就有了這個新的義項(xiàng)。不過它先是借入到香港的漢語中,然后再傳入大陸,現(xiàn)在大陸各個城市里面涌現(xiàn)出了很多“廣場”,如:港匯廣場、亞歐廣場、隆福廣場、世紀(jì)廣場、東方廣場,等等,盡管最初有人對這些“廣場”與傳統(tǒng)的“廣場”不符而不太接受,但逐漸地人們就接受了“廣場”的新義,由“廣場”構(gòu)成的詞在媒體中出現(xiàn)的頻率也隨之增加,如:購物廣場、美食廣場、汽車廣場、服飾廣場、消費(fèi)廣場、數(shù)碼廣場、商業(yè)廣場、電腦廣場、休閑廣場、啤酒廣場、海鮮廣場、再就業(yè)廣場、小吃廣場、平價(jià)廣場、商貿(mào)廣場,等等。
“城”本義就是“城市”,跟這個意義對應(yīng)的英語詞是city。英語city除“城市”義外,還可以指“商業(yè)中心”,漢語用“城”對譯city,于是也把“商業(yè)中心”的意義借過來了,“美食城”就是美食中心。這個意義先在香港使用,20世紀(jì)80年代由香港傳人內(nèi)地,當(dāng)內(nèi)地城市里出現(xiàn)“香港美食城”的時(shí)候,人們還很納悶:沒有城墻,怎么叫“城”?當(dāng)人們還沒弄清楚怎么回事的時(shí)候,接連出現(xiàn)了“鞋城”“家具城”“圖書城”“火鍋城”等命名為“某某城”的店鋪、購物場所。當(dāng)然現(xiàn)在在內(nèi)地大大小小的城鎮(zhèn)看到“某某城”的時(shí)候,人們一點(diǎn)也不覺得奇怪了,因?yàn)槿藗冊缫呀?jīng)接受“城”的這個新義了。由“城”構(gòu)成的詞語也隨處可見,如:服裝城、兒童城、燈飾城、電器城、家電城、食品城、小商品城、商貿(mào)城、海鮮城、玩具城、家私城、建材城、電腦城、家飾城、華僑城、快餐城、皮具城、潔具城、電影城、金融城、電子城、數(shù)碼城,等等。
漢語“教父”對譯英語的godfather,“教父”在《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)(以下簡稱《現(xiàn)漢》)中有兩個義項(xiàng):①基督教指約公元2-12世紀(jì)在制訂或闡述教義方面有權(quán)威的神學(xué)家。②天主教、正教及新教某些教派新入教者接受洗禮時(shí)的男性監(jiān)護(hù)人?,F(xiàn)在英語godfather還有另外一個詞義,指一個組織或團(tuán)體的發(fā)起者,開導(dǎo)者。受其影響,漢語的“教父”也吸收了這一新義,如:金融教父、音樂教父、籃球教父、IT產(chǎn)業(yè)教父、蘋果教父、保險(xiǎn)教父、搖滾教父、時(shí)尚教父、職場教父、營銷教父、科幻教父,等等。
又如“菜單”對應(yīng)的英語詞是menu?!安藛巍痹跐h語里原來的意義是:“開列各種菜肴名稱的單子,多標(biāo)有價(jià)格?!保ā冬F(xiàn)漢》)而英語的menu除了有“菜單”的意義外,還有一個引申義:表示電腦程序命名表、功能選擇單,即顯示在屏幕上供計(jì)算機(jī)用戶使用的選擇單。受英語影響,漢語“菜單”現(xiàn)已吸收了這一引申義,《現(xiàn)漢》對其的解釋是:“選單的俗稱。”
再如“發(fā)燒”對譯英語的fever,意義是:發(fā)熱,即“體溫增高”的意思。而英語的fever除了“發(fā)燒”的意義外,還有一個引申義:狂熱、高度興奮。受英語影響,漢語中的“發(fā)燒”也獲得了“狂熱”的新義,不過,這個新義也是先在香港漢語中以“發(fā)燒友”的形式出現(xiàn),然后再進(jìn)入大陸的。如:音樂發(fā)燒友、電腦發(fā)燒友、游戲發(fā)燒友。
“爆炸”對譯英語的explosion,意義是:“物體體積急劇膨大,使周圍氣壓發(fā)生強(qiáng)烈變化并產(chǎn)生巨大的聲響?!保ā冬F(xiàn)漢》)英語的explosion除了這個意義外,還有一個引申義,即“劇增,激增;大規(guī)模的、迅猛的擴(kuò)張(或擴(kuò)大,發(fā)展)”的意義,受英語影響,現(xiàn)在漢語已經(jīng)吸收了這一引申義,《現(xiàn)漢》釋義為:“比喻數(shù)量急劇增加,突破極限。如:人口爆炸、信息爆炸、知識爆炸?!?/p>
對于“發(fā)燒”“爆炸”等詞,受英語影響而獲得新的意義,伍鐵平(1994)說:“我估計(jì),如果不是英語的影響,漢語的‘發(fā)燒‘爆炸似乎不可能產(chǎn)生這種轉(zhuǎn)義。”對其他的如“廣場”“城”“菜單”等詞來說,沒有英語的影響,同樣也不可能產(chǎn)生現(xiàn)在的新義。因?yàn)樵~義的引申往往具有強(qiáng)烈的民族色彩。例如英語的ruminate(反芻,倒嚼)引申為“沉思、考慮、熟慮”;與之對應(yīng)的漢語詞“反芻”就不是這種引申義,而是“比喻對過去的事物反復(fù)地追憶、回味”(《現(xiàn)漢》)。雖然二者有相似的地方,但英語的引申義強(qiáng)調(diào)的是“反復(fù)地思索”,而漢語引申義強(qiáng)調(diào)的則是“反復(fù)地追憶、回味”。目前漢語的“反芻”好像還沒有“考慮”的含義。
四
英語詞義借入漢語,往往比較容易發(fā)現(xiàn),但是日語詞義借入漢語,就不太容易判斷了。由于中日兩國的文化交往源遠(yuǎn)流長,日本在其民族文字產(chǎn)生之前曾長期借用漢字記錄日語,致使現(xiàn)今日語中仍存有相當(dāng)數(shù)量的漢字詞。雙方詞語相互滲透、交融,有時(shí)很難分清彼此。一部分日源漢字詞最初可能借自漢語,傳入日語后被賦予了新的意義,后來隨著中日的交流,這部分新的意義又重新被借入到相應(yīng)的漢語詞中,或者覆蓋了原有意義,成為詞的基本意義,或者成為漢語詞新的義項(xiàng),與原有意義并存并用。如:
“社會”原有兩個義項(xiàng):①指我國舊時(shí)里社舉行的集會;②指由志趣相同者結(jié)合而成的組織或團(tuán)體。這兩個意義現(xiàn)在都不用了,現(xiàn)在意義是“指由一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)和上層建筑構(gòu)成的整體。……也叫社會形態(tài)”和“泛指由于共同物質(zhì)條件而互相聯(lián)系起來的人群”(《現(xiàn)漢》)。這兩個意義是從日語借來的,借入以后,“社會”的原有意義就基本不用了。
有的原有意義雖然還在使用,但用得很少了,逐漸成為邊緣意義,而借來的意義則成為基本意義。如:
“階級”原來有四個義項(xiàng):①臺階;②指尊卑上下的等級;③官的品位、等級;④階段;段落。(《漢語大詞典》)現(xiàn)在“階級”雖然在《現(xiàn)漢》中還保留有“臺階”和“舊指官職的等級”兩個義項(xiàng),不過這兩個意義今天已很少用了,現(xiàn)在其基本意義是“人們在一定的社會生產(chǎn)體系中,由于所處的地位不同和對生產(chǎn)資料關(guān)系的不同而分成的集團(tuán),如工人階級、資產(chǎn)階級等”(《現(xiàn)漢》)。這個意義也是來自日語。
近代借入日語意義的詞語還有“組織、雜志、勞動、文明、具體、運(yùn)動、選舉、生產(chǎn)、分析、法律、革命、機(jī)關(guān)、發(fā)明、文化”等等。這些詞語原有意義都很少用了,取而代之的是借入義。
改革開放以來,中日交流頻繁,中日語言的接觸也越來越密切。受日語的影響,漢語的一些詞語正在吸收對應(yīng)的日語漢字詞的意義。不像前面的情況,詞語的原有意義被借入的意義覆蓋,不用或很少用了,從日語借入的意義成為詞語的主要意義,本階段的漢語詞語借入日語的意義,并不是覆蓋掉原有的意義,而是與原有意義平行使用,成為漢語詞語的一個新的義項(xiàng),即增加漢語詞語的義項(xiàng),如:
“屋”在漢語里原僅指房子,而日語里的“屋”除了指房子外還可指“店鋪”,如:“本屋”(書店)、“酒屋”(酒家、酒店)、“靴屋”(鞋店)?,F(xiàn)在日語的這個意義已經(jīng)進(jìn)入漢語,隨處可見以“××屋”命名的小店鋪,如:發(fā)屋、餅屋、精品屋、鞋屋、面包屋、咖啡屋、美食屋、服裝屋、洗腳屋、圖書屋、茶屋、休閑屋、比薩屋、酒吧屋、首飾屋,等等。
“族”除了我們熟悉的“家族”“種族”“民族”等義外,現(xiàn)在還多了一個意義,即表示具有某種共同屬性的一類人,如“追星族”“上班族”等。這個意義也是來自日語。20世紀(jì)70年代,日本一位作家寫了一部小說叫《太陽的季節(jié)》,書中描寫當(dāng)時(shí)年輕人的生活和思維方式等,影響很大。后來人們就以“太陽族”來稱像書中所描寫的年輕人那樣生活的人群。隨后“族”的使用范圍不斷擴(kuò)大,經(jīng)常用來指稱某一群體?!白濉钡倪@個意義和用法先被港臺地區(qū)吸收,然后再進(jìn)入大陸,現(xiàn)在已成為一個非常能產(chǎn)的構(gòu)詞成分,如:打工族、外來族、工薪族、手機(jī)族、有房族、休閑族、素食族、推銷族、集郵族、釣魚族、炒股族、單身族、哈日族、哈韓族、網(wǎng)絡(luò)族、愛車族、下海族、減肥族、丁克族、海歸族、泡吧族、飆車族、有車族、駕車族、刷卡族、持卡族、本本族、外賣族、失業(yè)族、練攤族、SOHO族、移民族。不過這里的“族”只能做語素,所以其意義是語素義。
五
從早期的佛教意義進(jìn)入漢語固有詞語中,到近現(xiàn)代英語、日語等外語詞義被借人到漢語相應(yīng)詞中,我們可以看到,自古至今,漢語在與其他語言的接觸過程中,在不斷吸收外來詞語的同時(shí),一些漢語固有詞語也在吸收對應(yīng)外語詞的意義,從而使?jié)h語詞義增加新的義項(xiàng)。這些新義項(xiàng)或者與原有義項(xiàng)并存共用,或者取代原有義項(xiàng)而成為詞義的基本意義,使原有意義成為邊緣意義甚至很少使用。這些外來義項(xiàng)與漢語原有義項(xiàng)往往融為一體,成為詞義的一部分,豐富了漢語的詞義系統(tǒng)。雖然這些外來義項(xiàng)來自外語,但它們沒有相應(yīng)的詞形,加上它們已與漢語原有詞義融為一體,所以其外來身份往往被人們所忽視。楊錫彭(2007:117)指出:“外語詞的語義發(fā)生引申、轉(zhuǎn)喻等變化,漢語中與之同義的成分借助于意譯而隨之發(fā)生語義變化,是漢語語言成分語義發(fā)展的重要方式之一。漢語語言單位隨著同義的外語成分的語義的引申、轉(zhuǎn)喻等變化而發(fā)生語義變化,這一語義發(fā)展的形式似乎還沒有引起注意。”雖然在本義或基本義基礎(chǔ)上通過引申發(fā)展出新的詞義,始終是詞義發(fā)展變化最主要的途徑,但是像這樣由于外來語的影響而使?jié)h語詞語增添新的意義,也是不容忽視的,特別是現(xiàn)在中外交流日益頻繁,語言接觸越來越密切的背景下,外語詞義很容易進(jìn)入到相應(yīng)的漢語詞語中而成為漢語詞語新的義項(xiàng),這是值得關(guān)注的。
(責(zé)任編輯 李瀟瀟)