王丹
【摘要】英語寫作對英語專業(yè)的學(xué)生十分重要,寫作的好壞直接反映了學(xué)生學(xué)習(xí)的效果以及對英語的掌握。以英語專業(yè)學(xué)生的作文為例,分析學(xué)生常犯的錯誤,反映漢語對英語的負(fù)遷移。根據(jù)學(xué)生的錯誤,總結(jié)出錯原因和提出改進(jìn)建議。
【關(guān)鍵詞】母語遷移 錯誤分析 英語寫作
一、引言
漢語對英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語既有有利又有不利的方面。在這里,選取其不利方面來探討,目的就是找出問題,提出改善的建議,以促進(jìn)漢語對英語學(xué)習(xí)的有利作用。以齊魯理工學(xué)院英語專業(yè)本科班的作文為例,通過學(xué)生作文中出現(xiàn)的錯誤,分析漢語對英語作文寫作的負(fù)面影響及錯誤原因。更能讓學(xué)生發(fā)揮自己的能動性,自由運用自己的知識量來完成一篇具有一定能力體現(xiàn)的作文。
二、理論背景
1.遷移理論。遷移指在學(xué)習(xí)的過程中,學(xué)習(xí)者將以前所學(xué)所掌握的知識遷移運用到新知識學(xué)習(xí)中的一種過程。遷移分為正遷移與負(fù)遷移。對于學(xué)習(xí)外語的學(xué)生來講,母語即漢語對外語學(xué)習(xí)有著不可忽視的作用。我們在學(xué)習(xí)外語的過程中,總會不自覺地受漢語的影響,尤其是遵循漢語的邏輯思維以及表達(dá)方式。在現(xiàn)在的英語專業(yè)英語教學(xué)中,很多學(xué)生都會屢屢犯一些中式英語的錯誤,這就更加凸顯了漢語對英語學(xué)習(xí)的遷移作用及影響。
2.錯誤分析理論。1967年,科德(Corder)發(fā)表的論文《學(xué)習(xí)者所犯錯誤的意義》被視作錯誤分析理論的誕生。他認(rèn)為在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者要通過所犯的錯誤學(xué)習(xí)語言,因此,需要經(jīng)常對錯誤進(jìn)行反思和研究,在對錯誤的來源進(jìn)行判定的基礎(chǔ)上盡量不要再犯同樣的錯誤。從對錯誤分析理論研究的文章以及書籍中可以看出錯誤分析理論有著極其重要的作用,其改變了傳統(tǒng)意義上對錯誤的認(rèn)識,并且通過分析錯誤,總結(jié)犯錯原因,為避免同類錯誤再次發(fā)生產(chǎn)生了非常有效的影響。
三、錯誤分類及分析
1.漢語語意及語序的影響導(dǎo)致的錯誤。“Cloudy sky will never appear sun.”毫無疑問這是一個錯誤的句子,大部分讀過的人難以理解它要表達(dá)的意思。這位同學(xué)本意是要說,“陰天不會有太陽”。這種錯誤是中國學(xué)生經(jīng)常犯的錯誤。在漢語口語中,我們可以說下雨天會出現(xiàn)彩虹。但是這種句子實際上要表達(dá)的意思是下雨天,天空會出現(xiàn)彩虹。同理,學(xué)生要表達(dá)的句子“陰天不會有太陽”,可以改為“There wont be any sunshine on a cloudy day.”這樣既能表達(dá)意思又更符合英語表述。
2.漢語銜接的影響導(dǎo)致的錯誤。英語中的銜接詞一般是顯性的,而漢語更注重邏輯的隱性銜接。比如學(xué)生想要表達(dá)“我回不了家,只能呆在學(xué)校里。”正確的表述可以是:“I cant go back home, so I may just stay on the campus.”但是學(xué)生根據(jù)漢語的表達(dá)方式,就寫出了:“I cannot go back home and just stayed in school.”
3.漢語詞性的影響導(dǎo)致的錯誤。在漢語中,很多詞語都有雙重甚至更多詞性,并且一般是單獨使用的,不像英語有時需要和助動詞或系動詞連用。比如說感激、感謝、感動、可憐等等。我們可以說“他很感謝你”,也可以說“多少言語都不能表達(dá)我對你的感謝?!痹谶@里“感謝”既是動詞又是名詞。我們可以說“他真可憐”,也可以說“可憐可憐他吧”。在這里“可憐”既是形容詞又是動詞。而英語的詞性較漢語更加固定。在表達(dá)“我很感謝他…”時,學(xué)生產(chǎn)生了這樣的錯誤用法“Im very appreciate for him.”這個錯誤句子中,他忽略了“appreciate”的動詞詞性,反而將它看做了形容詞并與be動詞搭配,顯然是不正確的。我們可以說“I really appreciate it that he…”。
4.漢語習(xí)慣的影響導(dǎo)致的錯誤。這一類錯誤是中國學(xué)生在英語寫作中出現(xiàn)的最普遍的錯誤之一。漢語中表達(dá)身體不舒服,會用“我感覺很不舒服?!庇谑?,學(xué)生會在作文中出現(xiàn)“I felt very sickness.”等諸如此類的表達(dá)。漢語中,我們經(jīng)常可以自如地表達(dá)兩層意思,比如“我第一次開車,既緊張又興奮。”于是在作文中學(xué)生又會出現(xiàn)“For the first time in the car, with a little nervous and excited.”在漢語中,我們會用具體的詞匯來表達(dá)時間,比如“昨天”、“過去”、“今后”等等,并且我們可以用同樣的動詞可以表達(dá)昨天以及明天的動作而在英語中的時態(tài)不僅有標(biāo)志詞,有時也會通過動詞的變形來表示時態(tài),而不僅僅依靠具體時間的限制。所以學(xué)生在用英語寫作時,會在不經(jīng)意間出現(xiàn)“I tell him yesterday”這樣的初級錯誤。
四、總結(jié)
綜上所述,漢語對中國學(xué)生在英語寫作方面確實有著一定的負(fù)面作用。這也反映出學(xué)生在運用英語的過程中難以擺脫漢語的束縛,同時其語言基礎(chǔ)知識的欠缺也是不可忽視的方面。因此,在英語教學(xué)過程中,教師仍要加強學(xué)生的基礎(chǔ)知識的訓(xùn)練,鼓勵學(xué)生用英語思維,同時注重英漢兩種語言的對比講解,讓學(xué)生有更直觀的了解。只有教師和學(xué)生共同的努力才能更好地避免漢語對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,促進(jìn)漢語對英語學(xué)習(xí)的有力作用。
參考文獻(xiàn):
[1]Carl James.Error in Language Learning and Use:Exploring Error Analysis[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2]任洪川,王靜,趙鴻瑜.英文寫作中的英漢思維差異分析及對策研究[J].河北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2014(2).
[3]王俊霞.二語習(xí)得中的母語負(fù)遷移簡析[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(9).