• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三美”理論下許淵沖與龐德

      2016-05-14 14:35:00王戍華
      商情 2016年41期
      關(guān)鍵詞:三美龐德關(guān)雎

      王戍華

      【摘要】《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,在古代文學(xué)史上有舉足輕重的意義。本文選取《關(guān)雎》許淵沖和龐德的英文譯本,以“三美”理論為框架,從“意美”“音美”“形美”三方面進(jìn)行對(duì)比分析。

      【關(guān)鍵詞】“三美”理論 許淵沖 埃茲拉·龐德 《關(guān)雎》

      《詩(shī)經(jīng)》作為中國(guó)第一部詩(shī)歌總集,在古代文學(xué)史上有舉足輕重的意義。《關(guān)雎》作為其開篇之作,有“國(guó)風(fēng)之始,三百篇之冠”之稱。所以本文選取具有代表性的《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》的兩個(gè)英譯文進(jìn)行對(duì)比研究,兩個(gè)譯本分別出自許淵沖和龐德之手。

      1“三美”理論框架

      許淵沖在《毛主席詩(shī)詞四十二首》序言中首次提出了詩(shī)詞翻譯“三美”論,即意美,形美,音美。“三美論”是許淵沖翻譯理論的本體論,也是許淵沖的理論核心之一?!耙饷馈?,所強(qiáng)調(diào)的是譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的意義,以意動(dòng)人;“音美”,所側(cè)重的是譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;“形美”,把譯詩(shī)的重點(diǎn)放在二者保持同樣的形式(長(zhǎng)短,對(duì)仗)上。許淵沖首先強(qiáng)調(diào)的是傳達(dá)原文的意美,然后是音美,當(dāng)詩(shī)歌翻譯兼顧到原文的意美和音美時(shí),應(yīng)盡量以詩(shī)歌固有的形式翻譯詩(shī)歌,做到三美兼?zhèn)洹?/p>

      2“三美”理論下《關(guān)雎》英譯本的對(duì)比分析

      2.1意美

      “意美”是“三美”的基礎(chǔ)。追求“意美”,不僅要準(zhǔn)確理解并傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容(不能錯(cuò)譯、漏譯、多譯),還要再現(xiàn)原詩(shī)的內(nèi)蘊(yùn)和詩(shī)意。中西文化差異巨大,所承載的是完全不同的文化內(nèi)涵。因此要準(zhǔn)確傳遞原詩(shī)的意美,就要傳達(dá)出文化意象所承載的內(nèi)容,使讀者明了詞句中所蘊(yùn)含的深刻含義。

      “關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”許淵沖將其譯為“By riverside are cooing/A pair of turtledoves;/A good young man is wooing/A fair maiden he loves.”“雎鳩”一詞被譯為“turtledoves”,不僅有“斑鳩”的意思,還有“情人、戀人”的意思,與本詩(shī)的主旨相互呼應(yīng)。然而,許淵沖將“君子”譯為“A good young man”,將“窈窕淑女”譯為“A fair maiden”。古代“淑女”本指品德美好之女子,而英語(yǔ)中“fair”主要指的是漂亮。另外,譯文以“a young man”與原詩(shī)的君子相對(duì)應(yīng)。但從古義講,君子主要指王侯貴族或統(tǒng)治階級(jí),春秋末期以后主要指有德行的人。可見(jiàn)在內(nèi)容上,許淵沖也發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性,并不是完完全全地忠實(shí)原文。

      與此同時(shí),龐德將“關(guān)關(guān)雎鳩”譯為“Hid! Hid! the fish-hawk saith”。許多學(xué)者認(rèn)為“hid”是譯者模仿鳥叫聲出現(xiàn)的失誤,但也有學(xué)者認(rèn)為,這是有意選定的詞,一則模仿雎鳩鳥的叫聲;二則蘊(yùn)含藏匿(hide)的意思,與下文結(jié)合在一起,暗含關(guān)雎鳥尋求某物之意。其次,譯文中的“dark and clear”乍看令人感到迷惑?!掇o?!分小榜骸闭摺半[晦;不顯著”,“窕”者“多余地;不充滿”?!对?shī)經(jīng)主題辨析》中“淑”者,品德。英文“dark”意為“隱藏、隱晦、不知、沉默寡言”,“clear”為“無(wú)瑕疵、寧?kù)o”。“Dark”、“clear”,以及譯文第二、三節(jié)的“modesty”和“secrecy”一起呈示了中國(guó)傳統(tǒng)女性之美。但在“by isle in Ho the fish-hawk saith”中將“河”音譯為“Ho”則有些牽強(qiáng),這類問(wèn)題也是龐德在譯文準(zhǔn)確性上一直被人詬病的原因之一。龐譯意象傳神生動(dòng),英文表達(dá)地道,符合英美人的口味。但在忠實(shí)原文形式與意義上尚有欠缺,更像是新的創(chuàng)作。

      2.2音美

      詩(shī)歌是語(yǔ)言的音樂(lè)性藝術(shù),某種程度上欣賞詩(shī)歌其實(shí)是欣賞其音韻之美?!对?shī)經(jīng)》主要為四言詩(shī),隔句用韻,但亦有句式變化,形式靈活多樣,節(jié)奏跌宕起伏。章法上大量使用了疊字、雙聲、疊韻詞語(yǔ),加強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性和藝術(shù)性。

      例如第一節(jié)中,許淵沖譯文四個(gè)句尾詞 “cooing”“pair” “wooing” “fair”,采取了“隔行交互押韻”(abab)的韻式。關(guān)關(guān)是雎鳩的叫聲,譯者用“coo”這一擬聲詞表達(dá)其求愛(ài)時(shí)的歡叫,“woo”本意為求愛(ài),在這里不僅意思上貼切,而且音律上構(gòu)成尾韻,使人感受到音韻之美。標(biāo)題譯為“Cooing and Wooing”既押韻,又點(diǎn)出了全文主題,可謂點(diǎn)睛之筆。

      而龐德則譯為"Hid", "Hid" the fish-hawk saith,/by isle in Ho the fish-hawk saith:/ “Dark and clear,/Dark and clear,/So shall be the prince's fere.”使用古英語(yǔ)形式的“saith”與“clear”,“fere”一起形成aabbb的韻腳。龐德譯詩(shī)的詩(shī)行長(zhǎng)度相差較大,格律參差不齊,只有大致的韻腳韻。每個(gè)音步的格律十分不固定,表現(xiàn)出鮮明的意象派格律自由的風(fēng)格。

      2.3形美

      文學(xué)藝術(shù)作品最重要的因素是其內(nèi)容和形式,對(duì)于詩(shī)歌來(lái)說(shuō),其形式更是其之所以為詩(shī)的決定性因素。所以詩(shī)歌翻譯在做到忠實(shí)于原文,傳達(dá)詩(shī)歌意境的同時(shí),也要盡量符合詩(shī)歌的形式,做到形美。

      “參差荇菜,左右流之。窈窕淑女,夢(mèng)寐求之。”譯為“Water flows left and right/Of cress long here, short there;/The youth yearns day and night/For the good maiden fair.”其譯文不但與原詩(shī)意境相符,且造句工整,形式優(yōu)美。其中“water flows”與“youth yearns”相互對(duì)應(yīng),“l(fā)eft and right”與“day and night”相互對(duì)應(yīng),極富有對(duì)稱美感。

      龐德則創(chuàng)造性地改造了《關(guān)雎》原詩(shī)的總體形式結(jié)構(gòu)。原文的四行詩(shī)對(duì)仗工整,形式整齊,節(jié)奏感十足,都是四字句,而他的譯文則長(zhǎng)短不一,未能準(zhǔn)確保留原文的形式美、整齊美。原詩(shī)共五節(jié),而譯詩(shī)則被壓縮。原詩(shī)中的兩行“參差荇菜”被合并成一行“High reed caught in ts 'ai grass”,而第四節(jié)的“左右采之”和第五節(jié)的“左右芼之”被壓縮成“touching, passing, left and right”。單從形式上很難讓人聯(lián)想到翻譯的是《詩(shī)經(jīng)》。

      3結(jié)論

      經(jīng)過(guò)上述分析,筆者認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯上許淵沖的譯本要更勝一籌,無(wú)論是在意象,還是音律、形式方面都較好的切合了原文,生動(dòng)傳神。在詩(shī)歌的翻譯之中,意代表著它內(nèi)在的靈魂,是詩(shī)歌的核心所在。但是對(duì)于詩(shī)歌而言,音與形也是它必不可少組成部分,因此在對(duì)于詩(shī)歌的翻譯時(shí),不僅要顧及到詩(shī)歌意的翻譯到位,而且還要使音與形兩個(gè)方面的美感在翻譯之后最大化程度地接近原著。所以在翻譯中不應(yīng)愚忠死譯,而應(yīng)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上做到靈活變通,更好地帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略中國(guó)古典詩(shī)詞的魅力。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許淵沖.“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J].外國(guó)語(yǔ),1979 (11):9.

      [2]王啟偉,王翔.“三美”譯論觀照下許淵沖《詩(shī)經(jīng)》翻譯的藝術(shù)之美[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(38):76-78.

      [3]胡小棠.金風(fēng)玉露一相逢—許淵沖《詩(shī)經(jīng)·關(guān)雎》英譯詩(shī)之“意美”賞析[J].時(shí)代教育, 2015(12):191-193.

      [4]楊合鳴,李中華.詩(shī)經(jīng)主題辨析(上編) [M].南寧:廣西教育出版社, 1989.2.

      [5]曾祥宏.“三美對(duì)等”視角下的古詩(shī)翻譯—以許淵沖的古詩(shī)英譯為例[J].江西社會(huì)科學(xué), 2012(11):246.

      猜你喜歡
      三美龐德關(guān)雎
      Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
      “走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
      《〈詩(shī)經(jīng)〉二首》隨堂練習(xí)
      《關(guān)雎》主旨誤讀的是與非
      中國(guó)飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      “我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
      淺談高考記敘文的“三美”
      從《詩(shī)經(jīng)》比興循環(huán)解釋現(xiàn)象探究“興”的起源——以《關(guān)雎》《漢廣》《樛木》三詩(shī)為例
      临邑县| 湾仔区| 申扎县| 富平县| 威海市| 定兴县| 瑞金市| 镶黄旗| 息烽县| 锡林浩特市| 昂仁县| 横峰县| 新源县| 镇赉县| 凤台县| 岑巩县| 临西县| 金门县| 冕宁县| 军事| 榆社县| 兴化市| 蓬莱市| 西林县| 合肥市| 会昌县| 德保县| 崇礼县| 宁武县| 宣化县| 肇东市| 克山县| 河津市| 铁岭市| 灵石县| 霍州市| 东丰县| 阿合奇县| 毕节市| 兴安县| 铅山县|