張海征
摘要:當(dāng)前很多法學(xué)院校都在本科階段進(jìn)行著法律英語(yǔ)教學(xué)改革,雖然法律英語(yǔ)教學(xué)已經(jīng)有著二十多年的嘗試,但在教學(xué)理論研究領(lǐng)域和實(shí)踐探索還處于初級(jí)階段。涉外高素質(zhì)法律人才的短缺反映出當(dāng)前法律英語(yǔ)教學(xué)的成果不能滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求。由于目標(biāo)定位不明、師資匱乏、學(xué)生英文能力參差不齊以及缺乏權(quán)威教材等因素使得法律英語(yǔ)教學(xué)改革步履艱難。
關(guān)鍵詞:法律英語(yǔ);教學(xué)方法;雙語(yǔ)教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):G642文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):2095-9214(2016)03-0107-02
法律英語(yǔ)教學(xué)引入法學(xué)本科課堂存在以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。首先,掌握法律英語(yǔ)本身對(duì)教師和學(xué)生就是個(gè)極大的挑戰(zhàn),更不用說(shuō)要達(dá)到熟練運(yùn)用。其次,雖然法律英語(yǔ)教學(xué)在我國(guó)已有二十多年的實(shí)踐,但對(duì)其教學(xué)目標(biāo)和內(nèi)容設(shè)計(jì)始終沒(méi)有明確的定位,且至今沒(méi)有形成比較公認(rèn)的教材。第三,學(xué)生的英語(yǔ)水平參差不齊,普遍參與法律英語(yǔ)教學(xué)的積極性較差,已成為法律英語(yǔ)教學(xué)的極大障礙。第四,缺乏能夠勝任法律英語(yǔ)教學(xué)的師資。
一、法律英語(yǔ)自身的難度
法律英語(yǔ)的難度主要體現(xiàn)在兩個(gè)層面,即法律詞匯與句型結(jié)構(gòu)。對(duì)于法律詞匯而言:首先,法律英語(yǔ)中包含了大量的外來(lái)詞匯,尤其是在英美法系國(guó)家法官的推理和判決中,經(jīng)常出現(xiàn)拉丁文和法語(yǔ),如de facto(事實(shí)上),de jure(法律上),pari passu(按同樣比例), prima facie(據(jù)表面所見(jiàn)、初步)。①其次,法律英語(yǔ)中包含了豐富的專(zhuān)門(mén)詞匯。這些詞語(yǔ)是標(biāo)準(zhǔn)的法言法語(yǔ),與我國(guó)法律體系中的概念和制度是相對(duì)應(yīng)的。第三,有很多常用的英文單詞在法律英語(yǔ)中被賦予了特定的含義。例如,dissolution一詞在普通英漢字典上有“解體、終止、結(jié)束”的意思,在公司法上專(zhuān)門(mén)表示公司的解散。②第四,法律英語(yǔ)中經(jīng)常出現(xiàn)古英語(yǔ),如here,there,where與介詞的結(jié)合形成了hereinafter,thereof,whereby等,使句子更為復(fù)雜、難懂。③第五,法律英語(yǔ)的表達(dá)用語(yǔ)都比較正式,很少出現(xiàn)口語(yǔ)化的詞匯。第六,有些詞匯在美國(guó)和英聯(lián)邦國(guó)家之間有著細(xì)微的差別,在使用時(shí)注意區(qū)別對(duì)待。如bankruptcy一詞在美國(guó)既包括法人破產(chǎn),也包括自然人破產(chǎn)。而在英國(guó),bankruptcy在成文法上僅表示自然人破產(chǎn),法人破產(chǎn)用corporate insolvency。再如,表達(dá)公司清算時(shí),美國(guó)聯(lián)邦破產(chǎn)法典上用Liquidation,英聯(lián)邦國(guó)家用Winding up時(shí)較多。④而在句法上,法律英語(yǔ)的突出特點(diǎn)便是句子長(zhǎng)且句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜,讀者(尤其是非英語(yǔ)為母語(yǔ)的讀者)很難斷句并理清一個(gè)長(zhǎng)句的主謂,及其修、限定成分等。法律英語(yǔ)的上述特征給教學(xué)帶來(lái)了巨大挑戰(zhàn),它首先要求授課老師最好有英美留學(xué)的背景。只有在充分研習(xí)英美法律制度并掌握較高英語(yǔ)技能的情況下才能將英語(yǔ)和法律準(zhǔn)確地結(jié)合。其次,對(duì)學(xué)生而言要在本科階段的前兩年打好英文基礎(chǔ),特別是單詞的儲(chǔ)備以及閱讀、寫(xiě)作和翻譯能力的提高。除此之外,要深入學(xué)習(xí)本專(zhuān)業(yè)的知識(shí),領(lǐng)會(huì)本專(zhuān)業(yè)的基本概念和理論制度,為在三年級(jí)實(shí)施法律英語(yǔ)教學(xué)掃除障礙。
二、法律英語(yǔ)的教學(xué)目的和定位
明確法律英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo),有助于進(jìn)一步安排教學(xué)內(nèi)容,選擇適合的教材和教學(xué)方法。根據(jù)一些學(xué)者的研究,目前已經(jīng)出版的許多法律英語(yǔ)教材皆標(biāo)明注重法學(xué)基礎(chǔ)知識(shí)、并強(qiáng)調(diào)相關(guān)英語(yǔ)技能的操作,在培養(yǎng)具有跨文化交際能力的涉外法律人才這一點(diǎn)上具有共同的追求。引入法律英語(yǔ)教學(xué)的根本目標(biāo)是促進(jìn)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)知識(shí)和英語(yǔ)水平的協(xié)調(diào)發(fā)展,使學(xué)生具有開(kāi)闊的視野和活躍的思維,并最終對(duì)學(xué)生的就業(yè)起到積極的促進(jìn)作用。當(dāng)前,外資律師事務(wù)所和跨國(guó)公司的法務(wù)部門(mén)急需既懂英文又熟悉法律的專(zhuān)業(yè)人才。而大批既擁有六級(jí)英語(yǔ)證書(shū)又取得法學(xué)學(xué)士學(xué)位,甚至碩士學(xué)位的畢業(yè)生無(wú)法勝任這方面的工作,原因是沒(méi)有經(jīng)過(guò)法律英語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練,沒(méi)有使英語(yǔ)和法律完美的結(jié)合。以公司法務(wù)為例,很多高年級(jí)的學(xué)生熟悉公司法的內(nèi)容,但不知道如何用英語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá),看不懂英文合同,不能熟練撰寫(xiě)英文公司章程,不會(huì)起草英文法律文件以及在英漢互譯的過(guò)程中存在障礙。因此,為達(dá)到使學(xué)生能將英文和法律專(zhuān)業(yè)知識(shí)完美結(jié)合的終極目標(biāo),應(yīng)先為學(xué)生們?cè)O(shè)定一個(gè)初級(jí)目標(biāo),即積累法律英語(yǔ)詞匯、熟練掌握并使用各種法律文書(shū)中的英語(yǔ)表達(dá)(如英文合同中一些固定的遣詞造句等)、掌握英美案例的閱讀方法(如如何提煉裁判要點(diǎn)等)并了解英美國(guó)家的法律制度和文化、強(qiáng)化學(xué)生專(zhuān)業(yè)技能方面的訓(xùn)練(如練習(xí)撰寫(xiě)英文招股說(shuō)明書(shū)和認(rèn)股書(shū)等)。通過(guò)對(duì)上述技能的訓(xùn)練,以期受教育者最終在用英語(yǔ)表述法律時(shí)游刃有余,運(yùn)用法律時(shí)得心應(yīng)手。無(wú)論是在從事學(xué)術(shù)研究,還是實(shí)務(wù)工作時(shí),法律英語(yǔ)將使學(xué)生享有左右逢源的優(yōu)勢(shì)。
三、法律英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容和教材的使用
在明確了教學(xué)目的后,應(yīng)進(jìn)一步探討法律英語(yǔ)應(yīng)到底教什么。我國(guó)現(xiàn)有的關(guān)于法律英語(yǔ)的教材雖表面呈現(xiàn)欣欣向榮之象,數(shù)量不斷增多,但大多大同小異,且教材內(nèi)容面面俱到,失之空泛,不成體系,即便學(xué)生窮其教材,仍遠(yuǎn)不能應(yīng)付相關(guān)業(yè)務(wù)需要。由此,不難解釋為什么在一項(xiàng)問(wèn)卷調(diào)查中,許多學(xué)生認(rèn)為教材中存在的共同性問(wèn)題主要有內(nèi)容空泛、理論性太強(qiáng)、缺乏實(shí)用性。⑤而且,無(wú)論是把我國(guó)的法律制度全部翻譯過(guò)來(lái)后傳授給學(xué)生,還是把英美的法律制度照搬過(guò)來(lái)呈現(xiàn)在教材中,這兩種做法都是不妥的。首先,在課上只講用英文翻譯過(guò)來(lái)的我國(guó)法律條文沒(méi)有意義,因?yàn)檫@些條文在網(wǎng)站上都能找到相應(yīng)的譯文,學(xué)生完全可以在課下完成閱讀理解,而且筆者對(duì)于有些翻譯的確不敢茍同,如“實(shí)收股本”一詞,某專(zhuān)業(yè)翻譯公司在其網(wǎng)站上公布的《中華人民共和國(guó)公司法》的英文譯本中,將其翻譯為“total capital stocks subscribed for by all the initiators”,但事實(shí)上英國(guó)《2006公司法案》中有直接對(duì)應(yīng)的詞,即“paid-up share capital”。由此可見(jiàn),如果參考的是這些“不地道”的翻譯,學(xué)生不但接觸不到原汁原味的英語(yǔ)表達(dá),反而受其誤導(dǎo),效果事倍而功半。其次,如果完全照搬國(guó)外的制度,無(wú)疑使用國(guó)外的教材是最好的選擇。但在課上如果完全使用英文原版教材會(huì)存在幾個(gè)問(wèn)題:(1)價(jià)格貴(2)難度大(3)學(xué)術(shù)性強(qiáng)(4)篇幅長(zhǎng)(5)框架結(jié)構(gòu)與我國(guó)傳統(tǒng)法學(xué)教材有很大不同。學(xué)生使用這樣的教材,如果沒(méi)有老師很好的指引,很容易造成概念和制度的混淆,知識(shí)體系的混亂,加之語(yǔ)言上的障礙,將會(huì)使學(xué)生失去學(xué)習(xí)的熱情。
為了避免教材內(nèi)容面面俱到卻不深入,而且一位授課老師受專(zhuān)業(yè)和英文能力的限制不可能將法律英語(yǔ)的全部?jī)?nèi)容呈現(xiàn)給學(xué)生,最佳的解決方式便是依據(jù)法律學(xué)科的分類(lèi)并結(jié)合學(xué)院內(nèi)部的資源分別設(shè)置課程:如民法、商法、刑法等。這樣既能發(fā)揮老師的專(zhuān)業(yè)優(yōu)勢(shì),又能使學(xué)生有選擇性、有針對(duì)性、有側(cè)重性的學(xué)習(xí)。如果一本法律英語(yǔ)教材涵蓋了法律制度的各個(gè)方面,則看起來(lái)更像一個(gè)文摘,不能突出重點(diǎn)。⑥老師受專(zhuān)業(yè)所限無(wú)法精準(zhǔn)地講解專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域外的部門(mén)法,這種一攬子的方式很難讓學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)深入掌握每個(gè)細(xì)節(jié)。法律英語(yǔ)的教學(xué)無(wú)論內(nèi)容的安排還是教材的選擇都不能脫離培養(yǎng)學(xué)生用英文表述法律,提高學(xué)生在法律實(shí)踐中的核心競(jìng)爭(zhēng)力的目標(biāo)。教育部法學(xué)學(xué)科教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)提供的信息表明,全國(guó)有權(quán)授予本科學(xué)士學(xué)位的高校和科研機(jī)構(gòu)有650多家,每年培養(yǎng)的法學(xué)本科畢業(yè)生十萬(wàn)多人,而最終能從事法律工作的不到8000人,而外資律所和跨國(guó)公司的法務(wù)部門(mén)又急需大量的法律人才,說(shuō)明能將英語(yǔ)和法律完美結(jié)合的畢業(yè)生有限,不能滿(mǎn)足上述機(jī)構(gòu)的要求。市場(chǎng)的需求要求法律英語(yǔ)的教學(xué)應(yīng)有所側(cè)重,使學(xué)生充分掌握民商事法律和國(guó)際貿(mào)易制度下的法律英語(yǔ)技能。
法律英語(yǔ)的教材除有所側(cè)重、體現(xiàn)學(xué)科特色外,在撰寫(xiě)的過(guò)程中還應(yīng)充分發(fā)揮編者的主動(dòng)性和創(chuàng)造性,例如在選擇英美案例時(shí),不應(yīng)將其完全照搬過(guò)來(lái)并簡(jiǎn)單的在案例后面附上譯文。一本好的法律英語(yǔ)教材,以公司法為例,應(yīng)在突出我國(guó)公司法體例的基礎(chǔ)上,參照英美公司法的結(jié)構(gòu)來(lái)設(shè)置專(zhuān)題。在每個(gè)專(zhuān)題下,最好先用中文將背景知識(shí)簡(jiǎn)單介紹,使學(xué)生對(duì)本專(zhuān)題的內(nèi)容以及英美獨(dú)特的制度有個(gè)全面的了解,掃除知識(shí)上的障礙并激發(fā)學(xué)生的興趣。⑦其次,對(duì)英美案例應(yīng)認(rèn)真挑選,把經(jīng)典案例特別是經(jīng)過(guò)最高法院裁決的、經(jīng)常作為先例被遵循的、到目前為止仍然常被學(xué)者和法官引用的案例吸收到教材中。由于不可能將整個(gè)案件全部搬到教材中,作者應(yīng)將案件準(zhǔn)確地、全面地加以概括。筆者在公司法教學(xué)實(shí)踐中,在揭開(kāi)法人面紗專(zhuān)題重點(diǎn)講述了英國(guó)普通法歷史上首個(gè)討論是否揭開(kāi)法人面紗的案例Salomon v A Salomon & Co Ltd (House of Lords, 1897)。這個(gè)一百多年前的案例經(jīng)過(guò)一審、二審和最高法院的終審,最終確立了很多現(xiàn)代公司法的重要原則,當(dāng)今英聯(lián)邦國(guó)家的法官們?cè)诳紤]是否揭開(kāi)法人面紗時(shí)都要追溯到這個(gè)案件。⑧筆者在將案例原文印發(fā)給學(xué)生的同時(shí),還要將自己編寫(xiě)的案例摘要在課上展示給學(xué)生。
通過(guò)以上分析,筆者對(duì)法律英語(yǔ)教材的編寫(xiě)提出以下幾點(diǎn):(1)法律英語(yǔ)應(yīng)設(shè)置不同的學(xué)科,集中各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)家學(xué)者分別編寫(xiě)。(2)各個(gè)學(xué)科要有具體的教學(xué)目的和教學(xué)大綱給編者提供指引。(3)法律英語(yǔ)教材不是介紹英美法律制度的教科書(shū),而應(yīng)與我國(guó)的制度結(jié)合起來(lái),因此,應(yīng)有一定的篇幅用英語(yǔ)介紹我國(guó)相應(yīng)的概念和制度。(4)對(duì)英美法上的案例的挑選要融入編者的思考,要為教材中具體的專(zhuān)題服務(wù),而不應(yīng)成為教材的主體。換言之,教材不應(yīng)成為案例匯編。(5)教材中應(yīng)有相應(yīng)的部分體現(xiàn)對(duì)學(xué)生實(shí)踐技能的訓(xùn)練,并為學(xué)生提供相應(yīng)的范本。如訓(xùn)練學(xué)生起草英文合同,撰寫(xiě)公司章程等文件,通過(guò)實(shí)戰(zhàn)提高運(yùn)用法律英語(yǔ)的能力。(6)在用英文介紹我國(guó)制度時(shí)不應(yīng)創(chuàng)設(shè)概念,應(yīng)尊重英美法上的表達(dá)習(xí)慣。不久前,筆者和國(guó)內(nèi)外專(zhuān)家共同主編了一本英文破產(chǎn)法教材系統(tǒng)介紹我國(guó)新的破產(chǎn)法律體系,有位國(guó)內(nèi)專(zhuān)家在談到“別除權(quán)”時(shí)選擇了“exclusion right”。顯然,這是該作者自己創(chuàng)設(shè)的,因?yàn)椤皠e除權(quán)”是大陸法系國(guó)家一直沿用的概念,英美法上沒(méi)有此概念也就沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的翻譯。當(dāng)該文提交給英國(guó)專(zhuān)家審議時(shí)就被提出了質(zhì)疑,“別除權(quán)”的含義就是在破產(chǎn)宣告后,擔(dān)保權(quán)人可以行使擔(dān)保權(quán)。將此話(huà)翻譯后替代“exclusion right”便解決了英美同行的疑惑。在語(yǔ)言能力培養(yǎng)方面,應(yīng)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生實(shí)踐技能的訓(xùn)練。指導(dǎo)學(xué)生如何在短時(shí)間內(nèi)從數(shù)十頁(yè)的英文合同中把握住與案件有關(guān)的主要事實(shí)和條款,如何從動(dòng)輒上萬(wàn)字的英美裁判文書(shū)中提煉出案件的爭(zhēng)點(diǎn)、法官的邏輯推理以及確立的基本原則。同時(shí),必要的中英互譯訓(xùn)練是不可缺少的。加強(qiáng)訓(xùn)練可以幫助學(xué)生熟悉法律英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,不斷積累專(zhuān)業(yè)詞匯,避免在運(yùn)用法律英語(yǔ)時(shí)眼高手低。
四、師資短缺
影響法律英語(yǔ)教學(xué)效果的一個(gè)重要因素是師資保障。當(dāng)前從事法律英語(yǔ)教學(xué)的主要力量是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的老師,如果語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)的老師沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的法學(xué)教育會(huì)存在專(zhuān)業(yè)知識(shí)面窄,對(duì)基本概念、制度、理論和條文講解不精深,不能有效指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行專(zhuān)門(mén)技能的培訓(xùn)。而大部分法學(xué)專(zhuān)業(yè)教師語(yǔ)言能力欠缺,雖有不少擔(dān)任過(guò)訪(fǎng)問(wèn)學(xué)者,但畢竟沒(méi)有系統(tǒng)接受英美法系國(guó)家的學(xué)歷教育,因此無(wú)力承擔(dān)法律英語(yǔ)教學(xué)。⑨解決師資短缺問(wèn)題應(yīng)注意以下幾點(diǎn):首先,加強(qiáng)人才儲(chǔ)備,為英語(yǔ)能力強(qiáng)且專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)好的老師提供赴英美等國(guó)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)。其次,由于法律英語(yǔ)課程的備課負(fù)擔(dān)重,在教學(xué)工作量和課酬的計(jì)算上應(yīng)為承擔(dān)法律英語(yǔ)教學(xué)的老師提供優(yōu)惠政策,充分調(diào)動(dòng)授課教師的積極性。第三,要讓法學(xué)專(zhuān)業(yè)教師充分認(rèn)識(shí)到我國(guó)對(duì)國(guó)際化高端法律人才需求的緊迫性,從而產(chǎn)生危機(jī)感,在承擔(dān)法律英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中不斷提高自身能力,做到教學(xué)相長(zhǎng)。第四,高校層面應(yīng)加大對(duì)教學(xué)改革立項(xiàng)的資助力度,使學(xué)校的科研經(jīng)費(fèi)能夠惠及到承擔(dān)法律英語(yǔ)教學(xué)的老師。
(作者單位:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)法學(xué)院)
基金項(xiàng)目:北京高等學(xué)校青年英才計(jì)劃項(xiàng)目“本科商法教學(xué)改革的雙語(yǔ)教學(xué)和案例教學(xué)探索”(編號(hào)FFF061020)。
注解:
①劉漢霞、孫鈺明:“論法律英語(yǔ)在法學(xué)專(zhuān)業(yè)雙語(yǔ)教學(xué)中的重要作用”,載《高教探索》2007年卷第6期,第122頁(yè)。
②薛波(編):《元照英美法詞典》,法律出版社2003年版,第423頁(yè)。
③李克興、張新紅著:《法律文本與法律翻譯》,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司2006年版,第84-85頁(yè)。
④V. Finch, Corporate Insolvency Law: Perspectives and Principles (2nd edn, Cambridge University Press, Cambridge, 2009), p.1.
⑤王巖華: “對(duì)法律英語(yǔ)教學(xué)目標(biāo)的再思考——基于天津市高校法律英語(yǔ)教學(xué)效果的調(diào)查與分析”, 載《經(jīng)濟(jì)師》2010年第6期,第139-140頁(yè)。
⑥郭薇:“淺談法律英語(yǔ)教學(xué)中存在的問(wèn)題及對(duì)策”,載《教育理論與實(shí)踐》2009年第10期,第63-64頁(yè)。
⑦何家弘:《法律英語(yǔ)—美國(guó)法律制度》,法律出版社2008年版,第5頁(yè)。
⑧P. Davies,Gower and DaviesPrinciples of Modern Company Law (8th edn, Sweet & Maxwell, London, 2008), pp.35-36.
⑨張樂(lè)平:“全球化背景下法學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)探討”,載《河北法學(xué)》2005年第11期。