趙惠
摘 要: 本文主要介紹了現代化翻譯工具,并闡述了CA7翻譯工具和MT機器翻譯工具對科技翻譯發(fā)揮的作用及影響。
關鍵詞: 現代化翻譯工具 科技翻譯 作用與影響
在2015年度國家科學技術獎勵大會上,“基于大數據的互聯網機器翻譯核心技術及產業(yè)化”項目獲得國家科學技術進步獎二等獎(光明日報,2016)?,F代化翻譯工具會取代翻譯工作者嗎?在翻譯市場上,科技英語翻譯占據很大的比重。翻譯工具會對科技翻譯帶來什么作用和影響呢?本文試圖從現代化翻譯工具的角度探討這個問題,主要闡述現代化翻譯工具對于科技英語翻譯發(fā)揮的作用及影響。
翻譯工具按照用途不同,分為電子辭典、自動翻譯軟件、輔助機器翻譯、項目管理系統(tǒng)和辦公管理系統(tǒng)等;按照工作原理劃分,劃分為CAT翻譯輔助工具和機器翻譯工具(MT)。本文主要從CAT翻譯工具和MT機器翻譯工具對科技翻譯發(fā)揮的作用展開分析。
一、翻譯記憶工具
目前使用廣泛的翻譯記憶工具國外的有Trados,SDLX,Dejavu,Star,IBM Translation Manager,國內有:雪人CAT,Transmate翻譯軟件,雅信CAT等。翻譯記憶(TM)的原理其實簡單。由于科技翻譯領域涉及的翻譯資料數量巨大,而范圍相對狹窄,集中于某個或某幾個專業(yè),如政治、經濟、軍事、航天、計算機、通訊等專業(yè)都有自己的專業(yè)翻譯公司或部門。這就必然帶來翻譯資料不同程度的重復。據統(tǒng)計,在不同行業(yè)和部門,這種資料的重復率達20%~70%不等。這就意味著譯者至少有20%以上的工作是無謂的重復勞動。翻譯記憶技術就是從這里著手,首先致力于消除譯者的重復勞動,從而提高工作效率。此外,翻譯記憶工具規(guī)范了術語管理和促進了網絡共享記憶庫的形成。
1.翻譯記憶避免重復勞動
在使用翻譯記憶工具進行科技翻譯時,系統(tǒng)會提供重復翻譯中相同或相似的譯文提供參考。以下譯例基于trados使用體驗。
原文:填砂質量控制是公路工程迫切需要解決的問題.
在翻譯詞句的時候譯文區(qū)自動跳出譯文:“The quality control of filling sand remains to be an urgent problem to solve in highway geo-technical engineering.”并提示匹配率達100%。這是因為TM中先前就有例(1)的原文和譯文,系統(tǒng)遇到相同的譯文的時候自動匹配出譯文,省去了重復翻譯的時間。當TM中找到不完全匹配的原文和譯文時,系統(tǒng)會用紅色斜線標示提示同輸入文本不同的地方,這表明原文和TM中的句子是相似的,因此可以直接使用TM中的句子,并更改不相同的詞匯即可省去重新翻譯的時間。
用戶可以選擇接受參考譯文,也可以做一些修改,修改后的新譯文會自動存入記憶庫,供以后使用。翻譯記憶庫就這樣儲存每一句新的譯文,隨時為用戶提供參考。由于專業(yè)領域詞匯和句式相對固定,當用戶積累多個有一定規(guī)模的記憶庫后,遇到的重復句子會越來越多,翻譯工作將變得越來越輕松。
2.翻譯記憶工具規(guī)范術語管理
TM產品一般還提供一個非常重要的功能:術語管理。對于專業(yè)技術領域來說,幾乎每篇文檔都帶有大量的專業(yè)術語,術語譯文的前后一致,始終是校對的重要內容之一。這項工作費時費力,難保還會有疏漏。TM產品通過一個術語管理工具(一般是個電子辭典),以規(guī)范所有的術語。用戶只需一次性建立一個或多個標準術語列表(表中包括術語原文和譯文),在使用TM系統(tǒng)翻譯時,打開術語管理工具中相應的術語列表,TM會自動識別出當前句子中有哪些詞是已定義的術語,并給出標準的術語譯文。這樣就不會在同一個標書中,不同的人把“高速公路”分別譯為“highway”、“express way”,甚至“super highway”,也省掉校對的麻煩。原文:隨著橋涵臺背填砂工程數量的逐年增加,臺背填砂壓實含水率檢測問題迫切需要解決。在翻譯此句的時候由于添加了術語庫,系統(tǒng)對“橋涵臺背”、“填砂”和“含水率檢測”給出了“the abutment of bridges and culverts”,“filling sand”和“moisture test”的譯文。這樣的譯文既精準又與譯文保持一致。如果沒有術語庫,在翻譯過程中就勢必浪費大量的時間查單詞,有時候查出單詞甚至不精準,也有時可能查出的單詞在同一篇譯文中有不同的意思造成譯文質量下降。術語庫解決了這一問題,相同的單詞在原文中出現多次,術語庫也會給出同一的譯文以確保前后一致。
不同的TM產品對術語管理的實現方式雖有不同,但殊途同歸,最終都是為了保證術語的統(tǒng)一。此外,TM產品中的字數統(tǒng)計功能比word更強大,對翻譯的項目管理有很大的幫助。術語庫(Temrbaes)包括單詞或多語言術語的數據庫,術語的使用包括術語提取術語導入及翻譯時的術語提示和實時導入。翻譯中常用的術語庫一般為雙語或多語種對照詞匯表,有的術語庫還可以為術語添加學科、行業(yè)、詞性等標簽以方便譯員進行選擇。
3.翻譯記憶工具形成網絡共享記憶庫
TM產品還都支持網絡共享記憶庫功能。也就是說,當多人同時進行翻譯時,可以通過局域網共享一個翻譯記憶庫。比如,譯員A剛剛翻譯了“the coarse sand is used in the test”,當譯員B遇到“the coarse sand is used in the test”時,系統(tǒng)會給出A的譯文“使用粗砂進行實驗”。B可以接受,也可以修改,修改后的譯文又可供自己或他人重復使用。翻譯記憶庫就在這樣的不斷補充和完善過程中,發(fā)揮著越來越大的作用。
對于在使用TM產品前,已經積累大量翻譯資料的用戶,TM產品會提供一個自動建庫工具。該工具能自動分析和匹配原文和譯文,以句子為單位將原文和譯文一一對應。用戶做完一些調整和校對,該工具會自動生成一個標準的翻譯記憶庫文件。用戶所有的資料都可以通過該工具得到回收,從而高效、快捷地建立翻譯記憶庫,這些庫在不斷地使用過程中,又會得到進一步補充和完善。
當要翻譯句子中的術語或句子在記憶庫中沒有相應的譯文時,可采用相關搜索功能從網絡記憶庫中尋找平行文本。點擊確定所要查找的詞匯,然后點擊相關搜索功能,就會出現相關的平行文本,通過比對平行文本可以比對出釋義。
目前在全球翻譯記憶(TM)市場上,有德國塔多思(TRADOS)處于絕對領先地位,其核心產品Translator's Workbench(翻譯工作平臺)直接和微軟Word集成,界面友好,此外還有強大的網絡共享、術語管理、翻譯項目管理,以及格式轉換處理功能,為專業(yè)翻譯領域提供一整套解決方案。
二、機器翻譯工具
機器翻譯又稱自動翻譯,它的功能是代替人在翻譯中的地位,由計算機自動進行翻譯,現在廣泛使用的Google翻譯和有道翻譯則都屬于機器翻譯。
1.在線搜索引擎提供最精確科技詞匯翻譯
科技翻譯中譯員頻繁使用在線搜索引擎查詢專業(yè)詞匯釋義。在線翻譯引擎通過對大量的平行語料進行統(tǒng)計分析,構建統(tǒng)計翻譯模型(詞匯、比對或是語言模式),進而使用此模型進行翻譯,一般會選取統(tǒng)計中出現概率最高的詞條作為翻譯。
例:橋涵臺背回填沙的相對密實度檢測。
在翻譯“回填沙”一詞時,可以在百度翻譯、google翻譯和有道翻譯中查到對應的英文翻譯是“backfill sand”,而在CNKI翻譯助手中卻無法找到“回填沙”的精確翻譯,從“所有學科”給出的平行文本中,可以看出“backfill”在建筑學中被稱之為回填物。如:“Construction for Back-Filling of Highway Structure淺談結構物回填的施工”和“Backfill Methods for Underground Cables地下電纜敷設的回填方法”。
而且,在建筑工程與科學類下的平行文本中可以看到:
This paper focuses on the application of open caisson technology to solve the tide influence of backfilling sandbags in deep soil foundation construction. Abundant supplies of groundwater problems, do a multi-purpose. The economic benefit is remarkable.本文著重論述應用沉井技術,解決位于回填沙包土的深基施工中遇到的受潮汐影響。
回填沙和回填土被翻譯成了backfilling sand或者backfilling soil,因此從同類學術論文的使用頻率中可以看出,回填沙的翻譯應該要定為backfilling sand。
2.機器翻譯取代人工完成簡單翻譯任務
機器翻譯除了可翻譯文本外,還推出了語音翻譯、實物翻譯、涂抹翻譯、離線翻譯等功能。將強大的機器翻譯技術和語音識別、語音合成、圖像識別、文字識別等完美結合,取得絕佳的用戶體驗,比如一個完全不懂外語的游客,完全有可能在手機拍照翻譯和涂抹翻譯的幫助下順利地在異國點餐和獲得交通指引。在市場需求的推動下,商用機器翻譯系統(tǒng)邁入實用化階段,走進市場,來到用戶面前。雖然大多數機器翻譯仍然需要經過后期人工編輯,但機器翻譯工具能在譯文基礎上給出不同的措辭供譯者參考。也就是說,對于要求嚴謹力求精確的科技翻譯來說,機器翻譯的譯文還需要專業(yè)翻譯人員的再加工,承擔不要求準確度的簡單翻譯任務的普通翻譯人員將被機器徹底取代.對那些輸出結果的質量不是很重要的文本翻譯而言,機器翻譯通常是比較理想的解決方案。例如產生“粗糙”的科學和技術文檔的譯文,只有一個人,他僅僅是想了解這個文件的一般內容和信息,而不關心是否譯得漂亮,那么機器翻譯肯定會越來越受到這類用戶的接受。
對于一對一的信息交流來說,可能總是人類譯員在扮演中介角色,例如,在商業(yè)聯系的翻譯中(尤其內容比較敏感或受到法律約束的)。但對個人信件的翻譯,機器翻譯系統(tǒng)可能使用率會越來越高,此外,對電子郵件,網頁的信息摘要,以及基于計算機的信息服務等,機器翻譯可能是唯一合適的解決方案。
3.結合人工和機器的眾包翻譯提高MT翻譯精準度
Google等MT翻譯紛紛推出在線眾包語言翻譯平臺,這是一個用互聯網的方式把翻譯用戶和需求者連接起來,提高翻譯的效率和命中率。
使用眾包翻譯平臺的用戶可以通過文件的上傳、復制視頻鏈等接將需要翻譯的內容放到平臺上,并根據自己的需要選擇不同級別的翻譯、校對服務。目前市場上的眾包翻譯平臺除了支持Word、Excel、PPT、PDF等文件類型的翻譯外,還能對視頻做字幕的翻譯、托管。在收到需要翻譯的內容后,系統(tǒng)會對文件進行任務標準化,在分發(fā)給譯者之前,就對翻譯內容做好關鍵詞檢索、文章預審、段落裁剪、定義難度、機器翻譯預處理、匹配候選譯者等工作。眾包翻譯平臺讓譯者不依附于傳統(tǒng)翻譯公司,同時獲得更多的收益,而眾包翻譯平臺也可以獲得一定的回報。
科技手段的進步和商務模式的轉變,使得翻譯/本地化行業(yè)不斷變換升級。在MT(machine translation機器翻譯)還無法滿足人們翻譯需求的現階段,眾包無疑成了時間緊、預算低、質量要求不高的項目的可選途徑。各家平臺也在為規(guī)避以上風險不斷努力著,例如,制訂合理、嚴密的翻譯、審校管理流程;通過技術手段共享語言資產庫,以最大限度地確保術語、譯文的一致性;機構和譯員簽訂NDA(保密協議),做好文件的保密工作,等等。但要真正達到專業(yè)本地化翻譯服務的質量和服務水平,眾包仍有很多方面需要完善,還有很長一段路要走。
三、結語
如果科技翻譯是戴著腳鐐跳舞,那么CAT和MT翻譯工具則在一定程度上釋放了科技翻譯工作者的腳鐐。不論是人工翻譯還是CAT翻譯或是MT翻譯,都是各有優(yōu)勢,都不可避免地存在一些缺點,三者之間是互相彌補、相輔相成的,人工翻譯有一定的重要性,機器翻譯當然也有其存在和發(fā)展的必要性,我們在翻譯過程中應該三者結合,讓翻譯變得簡單、便捷、高效。
參考文獻:
[1]陳偉.《數字化時代的翻譯》述評[J].外語教學與研究,2014.
[2]李英軍.機器翻譯與翻譯技術研究的現狀與展望[J].中國科技翻譯,2014.
[3]王勇.搜索引擎與翻譯[J].中國科技翻譯,2005.