邊玉柱 賀瑾
【摘要】當(dāng)前的公示語(yǔ)翻譯還存在著諸多的問(wèn)題,為很好地應(yīng)對(duì)這種情況,譯者需要從各個(gè)方面做好準(zhǔn)備。他們需要擁有敬業(yè)且愛(ài)業(yè)的工作態(tài)度,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,深厚的英語(yǔ)背景知識(shí)以及與時(shí)俱進(jìn)的探索精神。只有如此,公示語(yǔ)的翻譯工作才能更好地發(fā)揮服務(wù)城市對(duì)外形象的社會(huì)功能。
【關(guān)鍵詞】公示語(yǔ)翻譯;工作態(tài)度;語(yǔ)言基本功;英語(yǔ)背景知識(shí);探索精神
公示語(yǔ)是一種常見(jiàn)的實(shí)用文體,在日常生活中發(fā)揮著導(dǎo)向、指示、說(shuō)明、警示等作用,隨著經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化以及生活的日益發(fā)展,公示語(yǔ)越來(lái)越發(fā)揮著不可或缺的作用。而由于經(jīng)濟(jì)的迅速騰飛,我國(guó)的對(duì)外交流活動(dòng)日益增多。這也意味著,公示語(yǔ)翻譯已經(jīng)成為對(duì)外交往中必不可少的重要媒介和文化交流的重要橋梁。公示語(yǔ)翻譯的質(zhì)量不僅關(guān)乎國(guó)外人士出行的質(zhì)量,也關(guān)乎一個(gè)城市在外籍人士心目中的整體形象,而一旦對(duì)外形象遭到破壞,勢(shì)必會(huì)影響整個(gè)城市的外在吸引力,甚至?xí)绊懺摮鞘械慕?jīng)濟(jì)和社會(huì)的發(fā)展。因此,公示語(yǔ)翻譯對(duì)于城市經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的外宣有著頗為重要的作用。
但是,當(dāng)前我國(guó)城市的公示語(yǔ)翻譯還存在著諸多的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中總是有漢英夾雜、單詞、語(yǔ)法錯(cuò)誤頻繁、語(yǔ)言運(yùn)用欠規(guī)范等問(wèn)題的不斷出現(xiàn)。這些問(wèn)題的產(chǎn)生固然有著各種各樣的因素,但是,最根本的原因在于譯者素質(zhì)的不過(guò)關(guān)。這種不合格既有主觀上的因素也有客觀上的因素,所謂主觀上的因素就是由于態(tài)度不端等非能力方面的原因,而客觀上的問(wèn)題則指譯者本身的能力和水平有限。只有從整體上提高譯者的綜合素質(zhì),才能夠?qū)崿F(xiàn)公示語(yǔ)翻譯社會(huì)功能的最大化,從而使公示語(yǔ)翻譯更好地發(fā)揮其提升城市形象、改善城市品位作用。因此,就公示語(yǔ)的譯者而言,他們必須具備以下幾個(gè)方面的素質(zhì):敬業(yè)、愛(ài)業(yè)的工作態(tài)度,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,深厚的英語(yǔ)背景知識(shí),與時(shí)俱進(jìn)的探索精神。
一、敬業(yè)、愛(ài)業(yè)的工作態(tài)度
“功崇惟志,業(yè)廣惟勤”(《尚書(shū)·周書(shū)·周官》)。這句至理名言向我們昭示了一個(gè)事業(yè)成功者所必須具備的條件。這里的敬業(yè),不僅指工作中的兢兢業(yè)業(yè),也包含著將遠(yuǎn)大的志向融入到自己熱愛(ài)的事業(yè)中去的態(tài)度,更包含著堅(jiān)持不懈的努力和執(zhí)著不棄的精神。事業(yè)上的成功在于遠(yuǎn)大志向與摯愛(ài)事業(yè)的有機(jī)融合,志向的實(shí)現(xiàn)在于勤勤懇懇,努力不怠。這里的愛(ài)業(yè),不僅指對(duì)自己現(xiàn)有事業(yè)的滿足,更在于能否把巨大熱情源源不斷地投入到自己的事業(yè)中去。因?yàn)榫礃I(yè)和愛(ài)業(yè),譯者需要在工作中養(yǎng)成嚴(yán)謹(jǐn)、負(fù)責(zé)的工作態(tài)度。既對(duì)翻譯工作的神圣性有深刻的認(rèn)識(shí),又能夠像愛(ài)惜自己摯愛(ài)之物那樣來(lái)看待自己的翻譯作品。作為譯者,翻譯工作必須一絲不茍,通過(guò)自身的自覺(jué)自律來(lái)贏得社會(huì)對(duì)公示語(yǔ)翻譯工作的尊重和認(rèn)同。他們應(yīng)謹(jǐn)記自己的使命:將城市的品位和外在的形象以最規(guī)范、最標(biāo)準(zhǔn)的方式呈現(xiàn)在國(guó)外來(lái)賓的眼前。需要謹(jǐn)記的是,他們的譯文質(zhì)量直接影響一個(gè)城市對(duì)外交流的水平,并反映了其人文環(huán)境的建設(shè)情況。這不僅是譯者責(zé)任,更直接體現(xiàn)了譯者的職業(yè)道德操守。只要譯者秉持敬業(yè)、愛(ài)業(yè)的工作態(tài)度,不敷衍、不馬虎,那么在公示語(yǔ)翻譯中同譯者翻譯水平和工作能力無(wú)關(guān)的低級(jí)錯(cuò)誤就可以完全杜絕,從而使那些讓人啼笑皆非的城市之恥完全從公示語(yǔ)的譯文中徹底的消失。
二、扎實(shí)的語(yǔ)言基本功
翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣與譯者的語(yǔ)言功底有著直接的聯(lián)系,堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和嫻熟的語(yǔ)言技巧是所有從事翻譯工作人員的必備條件?!八e也不厚,則其負(fù)大舟也無(wú)力”(莊子,《逍遙游》),也就是說(shuō)扎實(shí)語(yǔ)言基本功的形成,需要日積月累的努力,通過(guò)點(diǎn)點(diǎn)滴滴的積累和自我完善來(lái)使自己的語(yǔ)言能力有逐步地提高。因?yàn)椋h兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式、詞匯、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都有著迥異的差別,而實(shí)現(xiàn)對(duì)這兩種博大精深且繁瑣復(fù)雜的語(yǔ)言的駕馭,需要譯者不斷地練習(xí)與實(shí)踐,在把握兩種語(yǔ)言精髓的同時(shí),不斷提高自身的語(yǔ)言修養(yǎng)。在實(shí)踐中砥礪自我、在工作中提高自我。真正的翻譯絕不是隨便借助一些現(xiàn)代化的翻譯軟件即可完成的,它要求有扎實(shí)的語(yǔ)言知識(shí)和嫻熟的語(yǔ)言駕馭能力。成功的翻譯,能夠把原文的內(nèi)容以精當(dāng)、貼切的方式傳神地呈現(xiàn)出來(lái)。使目的語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上、內(nèi)容上、甚至是神韻上都與原文相吻合。正如“此處禁止吸煙”不能翻譯成“Smoking is nt permitted here 。”一樣。公示語(yǔ)有特殊的語(yǔ)用功能,它既承載著豐富而具體的信息,又要求有著簡(jiǎn)練醒目的結(jié)構(gòu)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中務(wù)必把握各種文體的句式特點(diǎn),地道準(zhǔn)確地翻譯特定的公示語(yǔ)。不可否認(rèn)的是,作為合格的翻譯工作者,他們還需要掌握必要的翻譯理論,并在翻譯過(guò)程中實(shí)踐翻譯理論,培養(yǎng)翻譯技巧,做到理論指導(dǎo)技巧、技巧充實(shí)理論,從而做到理論和技巧的融會(huì)貫通、相得益彰。
三、深厚的英語(yǔ)背景知識(shí)
“足不強(qiáng)則跡不遠(yuǎn),鋒不铦則割不深”(《論衡·超奇篇》)。語(yǔ)言能力是翻譯工作的基礎(chǔ),但是,堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言能力并不意味著成熟的翻譯能力。做好翻譯工作需要從各個(gè)方面做好充分的準(zhǔn)備。語(yǔ)言是文化的載體和符號(hào),這就意味著翻譯工作已經(jīng)具備了跨文化交際的意義。漢英文化有著各自的風(fēng)格和特點(diǎn),它們要求譯者站在受眾者的立場(chǎng)和角度來(lái)轉(zhuǎn)換語(yǔ)言符號(hào)。因此,在從事公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者必須深諳特定語(yǔ)言的使用環(huán)境和目的語(yǔ)表達(dá)的形式。既要對(duì)自己的文化特點(diǎn)、國(guó)情特征有深刻的了解,更要對(duì)語(yǔ)言受眾的文化背景,思維習(xí)慣以及認(rèn)知方式等有著深厚的了解。在充分考慮文化差異的基礎(chǔ)上,努力跨越語(yǔ)言文化給我們劃設(shè)的溝塹。與此同時(shí),由于公示語(yǔ)的語(yǔ)言功能和使用特點(diǎn),其在很多場(chǎng)合都已經(jīng)有了一些約定成俗的表現(xiàn)形式和表達(dá)方法。因此,對(duì)于特定環(huán)境下的公示語(yǔ),譯者只需按照固有的方式加以表達(dá)即可,刻意的翻譯反倒顯得畫(huà)蛇添足了。
四、與時(shí)俱進(jìn)的探索精神
斯大林曾經(jīng)說(shuō)過(guò),世界上沒(méi)有什么永恒的東西,一切都在變化,一切都在發(fā)展。社會(huì)發(fā)展日新月異,知識(shí)的更新更是一日千里。因此,譯者要跟上時(shí)代的步伐,以上下求索的精神不斷更新自己的知識(shí)體系,不斷地充實(shí)自己的頭腦。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的日益發(fā)展和國(guó)際影響力的不斷擴(kuò)大,鋪天蓋地的外來(lái)事物和外來(lái)文化將不斷涌入,若要更好地為日益增多地外籍人士服務(wù), 公示語(yǔ)翻譯工作者必須緊盯時(shí)代潮流,熟悉各種新變化,應(yīng)付各種新挑戰(zhàn)。只有我們與時(shí)俱進(jìn)、不懈探索。公示翻譯工作才能把握時(shí)代脈搏,以飽滿的生命力迎接新的挑戰(zhàn)、擁抱新的機(jī)遇。
總之,公示語(yǔ)翻譯并非是可有可無(wú)的工作,它對(duì)于一個(gè)城市的外在形象和整體品位有著至為重要意義。因此,對(duì)于公示語(yǔ)的翻譯不應(yīng)該敷衍塞責(zé)應(yīng)付了事,必須將其作為城市精神文明建設(shè)的重要組成部分,以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度來(lái)抓好這一關(guān)乎城市面子的形象工程。工欲善其事必先利其器,成功的公示語(yǔ)翻譯要求譯者具有嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,深厚的言語(yǔ)背景知識(shí),與時(shí)俱進(jìn)的探索精神。并將四者有機(jī)地加以整合,做到融會(huì)貫通。只有譯者在各個(gè)方面做好充分的準(zhǔn)備,才能夠充分實(shí)現(xiàn)公示翻譯的社會(huì)功能,從而更好地為城市的對(duì)外形象增色添彩。
本文為河北建筑工程學(xué)院2014年度校級(jí)科研基金項(xiàng)目:“申奧背景下張家口地區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)現(xiàn)狀及標(biāo)準(zhǔn)化研究”研究成果,項(xiàng)目編號(hào):Y201426
【參考文獻(xiàn)】
[1] 馮慶華. 實(shí)用翻譯教程[M]. 上海外國(guó)語(yǔ)教育出版社, 2010.
[2] 孫貝妮. 試析公示語(yǔ)研究及其漢英翻譯原則[J]. 甘肅科技, 2009.
【作者簡(jiǎn)介】
邊玉柱(1979—),河北建筑工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。