王云+王斌
【摘 要】英漢兩種語言中均存在著大量的動物隱喻,它們都有其特定的文化喻意。本文從概念隱喻入手,分析漢英兩種語言中同一動物因文化語境不同而映射出的不同文化喻意。
【關(guān)鍵詞】英漢語言;概念隱喻;動物隱喻;文化喻意
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)04-0260-02
隱喻是人類語言發(fā)展過程中一種特殊的產(chǎn)物,人們對隱喻的研究由來已久,但一直以來不管是學(xué)者還是普通讀者都僅將隱喻看成一種語言修辭現(xiàn)象。Lakoff和Johnson提出概念隱喻理論,認(rèn)為隱喻是一種思維方式,這為人們研究隱喻提供了一個全新的視角。隱喻不僅僅是一種語言現(xiàn)象,還是人類的一種認(rèn)知現(xiàn)象[1]。在人類的認(rèn)知活動中存在許多隱喻,其中動物隱喻最為突出。在與動物的頻繁接觸中,人們發(fā)現(xiàn)自身的某些特征或?qū)傩栽趧游锷砩贤瑯哟嬖?,且有時體現(xiàn)得更為明顯。于是,人們把動物身上的這些特性通過隱喻的方式映射到人身上,實現(xiàn)了不同經(jīng)驗域間的意義傳遞?!霸S多人類行為可以從動物行為通過隱喻的方式來理解”[2]。人本身也常被說成是某種動物,這就是概念隱喻“人即動物”的根源[3]。
一、概念隱喻理論
隱喻的本質(zhì)是通過一種事物去理解和體驗另一種事物[4]。不論是我們的物質(zhì)生活還是精神生活都有大量亟需表達(dá)的事物和思想,新事物層出不窮,由于我們自身體驗以及認(rèn)知能力的局限性,不可能對新事物有及時全面的認(rèn)識,這時我們往往會借助對相似或相關(guān)事物的已有體驗對其進(jìn)行認(rèn)知。這種用已知事物或已有體驗來認(rèn)知新事物新體驗的方式即隱喻,免去了人們花費更多精力對其進(jìn)行認(rèn)知的麻煩,也能順利提高認(rèn)知水平。
Lakoff指出,人們由思維和行動形成的概念系統(tǒng)就其本質(zhì)來講是隱喻的[4]。概念存在于人們?nèi)粘I詈途裆畹姆椒矫婷?,通過人們的體驗得到。比如:我們是誰、為什么活在世上、如何處理與他人的關(guān)系等,這些思維活動是由一個個概念系統(tǒng)組成的,大部分的概念是通過隱喻建立起來的,這樣的隱喻被Lakoff和Johnson等稱為概念隱喻。
Lakoff認(rèn)為概念隱喻依語境存在,他更關(guān)注隱喻如何在語篇、交際等這種大的語用環(huán)境中發(fā)揮用處,甚至拓寬語用范圍。概念隱喻需要以共同的文化語境為基礎(chǔ),處于不同文化環(huán)境下的人們會形成不同的世界觀、價值觀,面臨的事物和問題不同,思維方式也存在很大差異。如果有人說“爭論是舞蹈”,那么說這句話的人肯定與我們處在不同的文化體系中,其行動、經(jīng)驗也會跟我們不同[5]。因此概念隱喻不能脫離語境存在,沒有文化背景做鋪墊,很多概念隱喻的意義也就不復(fù)存在。
二、英漢動物隱喻文化喻意分析
中西文化中,人們都與動物產(chǎn)生了密不可分的聯(lián)系。但是,由于文化背景的差異,同一動物被隱喻化的結(jié)果可能產(chǎn)生不同甚至相悖的文化含義。因此,理解隱喻內(nèi)涵需要在一定的語境中。
下面以英漢語言動物隱喻為例,分析它們因中西文化環(huán)境差異或個體經(jīng)驗差異而產(chǎn)生的不同文化內(nèi)涵。
(一)同一動物詞匯,隱喻意義基本相同
由于個人體驗和認(rèn)知習(xí)慣不同,找不到英漢兩種文化背景下隱喻意義完全相同的動物詞匯,但英漢兩種文化背景下隱喻意義基本相同的動物詞匯卻很多。
以狐貍fox為例。英語中fox喻指詭計多端、奸詐狡猾的人,相關(guān)表達(dá)有:
He had wary, foxy eyes. 他的眼睛機(jī)警而又狡詐。
A fox may grow grew, but never good. 狐貍會變,但本性難移。
漢語中,狐貍常用來形容人老奸巨猾或狡猾至極,相關(guān)的隱喻表達(dá):
咱們都是千年的狐貍,你跟我玩什么聊齋??!
這個世界太瘋狂,狐貍給雞當(dāng)伴娘。
英語中,蛇(snake)有狡猾、邪惡的寓意,被奉為西方文化經(jīng)典的《圣經(jīng)》一書中,正是邪惡的蛇引誘人類的祖先夏娃偷吃禁果,上帝惱怒地將夏娃和亞當(dāng)趕出伊甸園,人類從此過上了勞碌悲苦的生活。英語中包含蛇snake的習(xí)語也多是貶義,如:a snake in the grass (陰險而偽善的人),to warm a snake in ones bosom(養(yǎng)虎遺患,姑息壞人)等等。
(二)同一動物詞匯,不同隱喻意義
由于文化背景不同,英漢語言中常會賦予同一動物不同的隱喻意義,導(dǎo)致兩種語言環(huán)境下同一動物詞匯隱喻意義產(chǎn)生不同甚至相悖的情況。
貓頭鷹owl的隱喻意義在英漢兩種語言中完全不同,西方傳統(tǒng)觀念認(rèn)為貓頭鷹是智慧的象征,在很多兒童讀物和漫畫中,貓頭鷹通常很嚴(yán)肅很有頭腦。從英語諺語“As wise as an owl”就可以看出西方人對貓頭鷹智慧的肯定。而對多數(shù)中國人而言,外貌丑陋、叫聲凄厲的貓頭鷹常常讓人感到恐怖陰森、不寒而栗,將其稱為“不詳鳥、報喪鳥、逐魂鳥”,看作“死亡和黑暗”的象征[6]?!对娊?jīng)· 鴟鸮》寫道:“鴟鸮鴟鸮,既取我子,無毀我室”,體現(xiàn)了貓頭鷹的殘忍無情?!耙关堊铀X,睜只眼,閉只眼”,“夜貓子進(jìn)宅,準(zhǔn)沒好事”,“老鷹變成夜貓子,一代不如一代”等關(guān)于貓頭鷹的民間俗語更是數(shù)不勝數(shù)。顯而易見,在中國文化中,貓頭鷹扮演的是一個丑陋陰暗的角色。
(三)不同動物詞匯,隱喻意義基本相同
中國的農(nóng)耕文明歷史悠久,牛由于天性溫順且健壯有力,很早便被當(dāng)作傳統(tǒng)的農(nóng)耕工具,受到中國勞動人民極高的評價,勤勞踏實、兢兢業(yè)業(yè)、勤于奉獻(xiàn)等很多褒義詞匯都用來形容牛。宋朝王安石曾賦詩《耕?!贩Q贊牛吃苦耐勞的美德:“朝耕草茫茫,暮耕水潏潏。朝耕及露下,暮耕連月出。”在早期英語國家人們的生活中,馬發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,它不僅是重要的代步工具,還是古代將士們出山御敵的得力助手。盡管牛和馬是兩個截然不同的生物,但由于它們對不同文化背景下的人們起到了同樣積極的作用,中國人對牛的認(rèn)知或許正如西方人對馬的認(rèn)知一樣,許多與“馬”相關(guān)的英語習(xí)語若放到漢語語境中來,換成“牛”理解也未嘗不可,如:talk horse 吹牛,a willing horse 孺子牛。
(四)隱喻意義空缺
自然環(huán)境和社會環(huán)境的不同使得不同國家和地區(qū)的語言無論在詞匯還是表達(dá)上都存在很大不同。某一動物在一種語言中可能含有豐富的文化內(nèi)涵,但在別的語言中可能文化喻意比較有限,有時甚至出現(xiàn)文化喻意空缺的現(xiàn)象。
英語民族的生活環(huán)境多與海洋密切相關(guān),因此他們關(guān)于魚的詞匯和隱喻都很豐富,但由于漢語言民族長久生活于陸地環(huán)境中,與水生動物的接觸較少,英語中許多以魚fish為喻體的隱喻在漢語言民族看來并沒有那么通俗易懂,這些習(xí)語在譯成中文時,有時甚至需要換掉喻體,如:“Never offer to teach fish to swim”可譯為“不要班門弄斧”,但“魚”字已不復(fù)可見;而“Go to the sea, if you would fish well”則和漢語中的“不入虎穴,焉得虎子”有異曲同工之妙,兩者或可替換。同樣的,有些為中國人熟悉的詞匯和隱喻也會在英語語言中出現(xiàn)空缺現(xiàn)象,如為漢語言民族熟知的“鴛鴦”象征夫妻恩愛,“仙鶴”代表長命百歲,“喜鵲”表示好事將至。這些動物隱喻都依據(jù)一定的文化語境而存在,一旦脫離了特定的文化語境,其隱喻意義也就無從談起。
參考文獻(xiàn):
[1]束定芳.隱喻學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]Kovecses,Z.Metaphor: A Practical Introduction [M]. Oxford: Oxford University Press,2002.
[3]項成東,王茂.英漢動物隱喻的跨文化研究[J].現(xiàn)代外語,2009,(3): 239-328.
[4]Lakeoff, Gand M, Johnson. Metaphors We Live By [M].Chicago: The University of Chicago Press, 1980.
[5]譚爽. 萊考夫概念隱喻專題研究[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2012.
[6]楊季行.中西文化中貓頭鷹文化意向探究[J].學(xué)術(shù)論壇,2009(10).
作者簡介:
王 云,女,河南人,上海理工大學(xué)外語學(xué)院碩士研究生,研究方向:英語語言文學(xué);
王 斌,男,上海理工大學(xué)外語學(xué)院教授,文學(xué)博士,碩士生導(dǎo)師,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)、翻譯學(xué)。