• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯家楊絳與“失敗”經(jīng)驗(yàn)

      2016-05-09 14:55:38楊群珍曾瀅
      青年文學(xué)家 2015年2期
      關(guān)鍵詞:堂吉訶德失敗楊絳

      楊群珍+曾瀅

      摘 ?要:楊絳是我國(guó)著名作家、劇作家、外國(guó)文學(xué)研究家,她不僅在文學(xué)與戲劇方面取得了很大的成績(jī),也為文學(xué)作品的翻譯做出了很大的貢獻(xiàn)。2004年楊絳獲得了“在外國(guó)文學(xué)領(lǐng)域做出突出貢獻(xiàn)的資深翻譯”的表彰。本文首先深入分析楊絳的翻譯作品,然后探討她的翻譯主張及翻譯精神。

      關(guān)鍵詞: 楊絳;《失敗的經(jīng)驗(yàn)》; 翻譯;堂吉訶德

      [中圖分類號(hào)]:H059 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-02--02

      楊絳1911年7月11日出生于北京,1932年畢業(yè)于東吳大學(xué),1935年她踏上了留學(xué)英法的道路,在留學(xué)的三年期間,楊絳的英語和法語水平得到了很大的提高,因此她開始嘗試翻譯一些文學(xué)作品。楊絳第一次嶄露頭角緣起于她發(fā)表在《觀察》雜志上的一篇散文片段。而正是這樣一篇楊絳自己認(rèn)為“譯得也并不好”,“隨便翻譯”的一段譯文得到了文學(xué)大家傅雷的大加贊賞。傅雷是出了名的“嚴(yán)格”,極少稱贊別人的作品,因此楊絳以為這種稱贊只是一種禮貌性的敷衍,便對(duì)傅雷還以謙遜的回應(yīng)?!暗道讌s沉著臉發(fā)作道:‘楊絳,你知道嗎?我的稱贊是不容易的。”,[1]感受到“稱贊”的誠(chéng)意,楊絳內(nèi)心也受到了極大的鼓舞。

      1. 翻譯作品

      20世紀(jì)40年代末期,楊絳開始轉(zhuǎn)向文學(xué)翻譯工作,她的第一部譯作便是西方文學(xué)史上首部流浪漢小說——《小癩子》。《小癩子》以自述的方式描述了一個(gè)卑賤窮苦孩子的遭遇,展現(xiàn)了16世紀(jì)西班牙下層社會(huì)的千方百態(tài),充分揭露了西班牙社會(huì)統(tǒng)治階層的腐朽與沒落,對(duì)歐洲文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。[2]《小癩子》共有英法德等多種譯本,其中法語譯本最多。經(jīng)過對(duì)比,楊絳選擇了法譯本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯。1950年《小癩子》這部譯作出版后,獲得了讀者和行家的贊賞,傅雷間接稱贊過《小癩子》,說宋淇翻譯18世紀(jì)作品時(shí)可以把《小癩子》作為參考。[3]

      楊絳的第二部譯作是法國(guó)勒薩日的長(zhǎng)篇小說《吉爾·布拉斯》。這部小說是深受《小癩子》影響而產(chǎn)生的作品,它也是一部“流浪漢小說”。在小說中,作者主要講述了西班牙流浪漢吉爾·布拉斯一生的坎坷經(jīng)歷。從底層社會(huì)到上層社會(huì)攀爬的過程中,吉爾·布拉斯學(xué)會(huì)了通過阿諛奉承來換得社會(huì)地位的提高。作者譴責(zé)了封建階級(jí)社會(huì)的等級(jí)偏見,但肯定了吉爾·布拉斯的利己主義。小說生動(dòng)地反映了17、18世紀(jì)的法國(guó)社會(huì)生活的腐朽。1954年,《吉爾·布拉斯》開始分期發(fā)表在《世界文學(xué)》上,并受到時(shí)任雜志主編的著名翻譯家陳冰夷的肯定。次年,這部譯作由人民出版社出版,至1994年底已先后印刷了38次,合計(jì)15.7萬套,[4]翻譯完這兩部作品后,楊絳在譯壇上已經(jīng)頗有名氣,同時(shí)也積累了不少翻譯的經(jīng)驗(yàn)。

      1958年,外國(guó)古典文學(xué)名著叢書編委會(huì)向楊絳發(fā)出邀請(qǐng),希望她能重新翻譯《堂吉訶德》,而楊絳也正有這個(gè)意愿。翻譯之前,楊絳深入對(duì)比分析了幾個(gè)譯本,她發(fā)現(xiàn)不同譯本對(duì)作品的風(fēng)格、詞語的意思有著不同的解釋,因此想要忠實(shí)地還原原文必須直接從原作翻譯。因此年過半百的楊絳踏上了“從零開始”的西班牙語學(xué)習(xí)之旅,由于當(dāng)時(shí)的環(huán)境限制,楊絳只能靠工具書偷空自學(xué)。她從簡(jiǎn)單的西班牙讀物開始學(xué)習(xí),慢慢地,她可以理解《堂吉訶德》并且認(rèn)為自己可以勝任這項(xiàng)工作。1961年楊絳開始動(dòng)筆翻譯,但中間因?yàn)椤拔母铩钡年P(guān)系,1976年《堂吉訶德》才算翻譯完成。1978年,人民文學(xué)出版社出版了楊絳譯的《堂吉訶德》,這是中國(guó)直接從西班牙語翻譯成中文的第一個(gè)版本。初譯印10萬冊(cè),很快就銷售一空。30年來,楊絳翻譯的《堂吉訶德》總印數(shù)已經(jīng)達(dá)到七十余萬冊(cè)。它被認(rèn)為是《堂吉訶德》最好的譯本,并成為了楊絳文學(xué)翻譯的代表作。

      除了這著名的三部流浪說之外,楊絳早期還出版了譯作《一九三九年以來英國(guó)散文作品》。1999年,88歲的楊絳翻譯了柏拉圖對(duì)話錄《斐多》,這是對(duì)西方文學(xué)影響極其深遠(yuǎn)的一部作品,描述了蘇格拉底在生命最后一天中與門徒之間,關(guān)于生死、靈魂、智慧、快樂等問題進(jìn)行的討論。[5]《斐多》既是一部具有文學(xué)與哲學(xué)雙重價(jià)值的經(jīng)典作品,也是一部關(guān)于靈魂歸宿和精神尋覓的譯著。[6]

      2. 翻譯主張

      楊絳對(duì)翻譯技巧的看法主要總結(jié)于《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》一文,也具體體現(xiàn)在她的譯作當(dāng)中。在此文中,楊絳總結(jié)了關(guān)于翻譯的定義與標(biāo)準(zhǔn),具體分析了選字造句成章的的翻譯技巧,并且提出了“翻譯度”的概念。

      2.1 關(guān)于翻譯的定義與標(biāo)準(zhǔn)

      在《失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯》一文中楊絳認(rèn)為翻譯理論的指導(dǎo)思想“無非是把原作換一種文字,照模照樣地表達(dá)。原文說什么,譯文也說什么;原文怎么說,譯文也怎么說?!标P(guān)于“怎么說”,楊絳認(rèn)為,譯者應(yīng)該在不刪減原文內(nèi)容,不改變?cè)恼Z氣語調(diào)的前提下把原作的內(nèi)容用另一種語言還原出來,并且譯者在翻譯的過程中不能任意加入自己的想法或表達(dá)。在《翻譯的技巧》一文中,楊絳還告誡年輕人要正視翻譯中的困難,尋求更加完善的翻譯技巧。

      楊絳把翻譯比作“一仆二主”。她認(rèn)為譯者要伺候兩個(gè)主人:原作者和譯語讀者。譯者必須一方面對(duì)原著字句的內(nèi)涵和外延都熟透于心,另一方面還得讓讀者通過譯著感受到原著的含義和神韻。譯者希望讀者看到原作的本來面貌,但是他們也不希望譯文與本國(guó)的語言習(xí)慣差別太大,作為譯者,既要對(duì)“洋主子”盡責(zé),也要對(duì)本國(guó)讀者盡忠。[7]她把自己稱為“孝順的廚子”,主人吃得越多,廚子就越高興。譯文的讀者越多,譯者也越高興。[8]

      2.2 翻譯的過程

      在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》中,楊絳將翻譯分為三個(gè)程序:選字、造句、和成章。

      在“選字”方面,楊絳認(rèn)為“翻譯同一語系的文字,常有危險(xiǎn)誤用字面相同而意義不同的字,所謂‘靠不住的朋友”。因此楊絳指出,譯者要擁有大量的詞匯量,這樣在翻譯的時(shí)候才能更快更準(zhǔn)地找到對(duì)應(yīng)詞,做到信手拈來。

      同時(shí)她還列舉了種種選字特殊困難,比如“一個(gè)概念含有多種意思”、“沒有等同事物的字”、“雙關(guān)語很難音義兼顧”、“專門術(shù)語需了解那門專業(yè)所指的意思”,但這些困難都有各自特殊的解決法,而譯者最不易調(diào)度的是普通文字。尤其是在翻譯一些四字句或者成語時(shí),要特別注意意義的準(zhǔn)確性。在此文中,她列舉了幾個(gè)比例。比如說在西班牙成語中“事成事敗,全看運(yùn)道好壞”,對(duì)應(yīng)的中國(guó)成語卻不能全譯成“謀事在人,成事在天”;同理“吃飯需有節(jié)制,晚飯尤宜少吃”也不能全譯成“晚飯少吃口,活到九十九”。楊絳主張“成語帶有本土風(fēng)味,保持不同的說法,可以保持異國(guó)情調(diào)”,決不如某些譯者一樣,用一句成語來含糊其辭,蒙混過去,躲過原文中的某些難點(diǎn)。

      在“造句”方面,楊絳主張“挨著原文的一句一句翻”,遇到復(fù)雜句子時(shí)首先要分清句子的邏輯與從屬關(guān)系。對(duì)于重新組合斷句,楊絳也提出“不能有所遺漏,也不能增添”。同時(shí),因?yàn)橹匦陆M合時(shí)容易受到原句順序的束縛,我們需要“冷卻”?!袄鋮s”這是過程就是先得精通源語言,然后把源語言忘掉。冷卻以后,譯者再讀譯文,就容易看出不妥的地方。

      除了“造句”,還有“成章”。楊絳認(rèn)為為了避免重疊呆滯的毛病,在西翻中時(shí),我們可以免去代詞。同時(shí),她還提出了點(diǎn)煩論。“點(diǎn)煩”一次出自唐代史學(xué)家劉知幾的《史篇·外篇》,意思是刪掉可刪除的文字。在這個(gè)過程中,目的是要讓原文更加精簡(jiǎn),但是也要加倍留意那些不能刪減的字。與此同時(shí),還不能讓譯文與原文的語氣與風(fēng)格有所偏差,最后要達(dá)到留一字不嫌多,刪一字不嫌少的境界。要達(dá)到這樣一種境界,可以說是一件難事,但楊絳將點(diǎn)煩運(yùn)用地出神入化。她所翻譯的《堂吉訶德》,初本多達(dá)八十余萬字,通過嘔心瀝血的點(diǎn)煩,使得最終流暢的定譯本最終只有70萬字。

      2.3 “翻譯度”概念

      楊絳在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》中提出了“翻譯度”這個(gè)概念。“翻譯度”是一種語言“信”和“達(dá)”地轉(zhuǎn)化成另一種語言的差別度。她將翻譯度的多少比作翻跟斗?!胺g度不足,文句就仿佛跟斗沒有翻成而栽倒在地,或是雙腳朝天,或是蹩了腳,拐了腿,站不平穩(wěn)?!睏罱{還認(rèn)為:“在文字上貼得越進(jìn),那么,在意思的表達(dá)上就離得越遠(yuǎn)。原意不達(dá),就是不信。暢達(dá)的譯文未必信,詞不達(dá)意的譯文未必不信?!蓖徽Z系的語言從一種轉(zhuǎn)為另外一種,“翻譯度”不大,照著譯過來就可以了。但西方語言與漢語之間,差別很大,表達(dá)的方式和行文的順逆都很不相同?!胺g度”很大,譯的時(shí)候就要相應(yīng)地給足這個(gè)“度”。

      3. 總結(jié)

      從譯作的挑選可以看出,楊絳對(duì)流浪漢小說情有獨(dú)鐘,也正是得益于這份濃厚的興趣以及扎實(shí)的語言功底,她所翻譯的譯作都取得了很大的成功。她對(duì)譯學(xué)的見解和領(lǐng)悟貫穿在《失敗的經(jīng)驗(yàn)》一文,對(duì)翻譯過程中容易遇到的問題提出了許多有價(jià)值的解決辦法,對(duì)近代翻譯事業(yè)有著突出的貢獻(xiàn)。她對(duì)翻譯工作極端認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度,精益求精的精神值得所有譯者學(xué)習(xí)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊絳. 雜憶與雜寫[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1999.

      [2]楊絳. 介紹《小癩子》[J].讀書,1984(6).

      [3]怒安. 傅雷談翻譯[M].沈陽:遼寧教育出版社,2005.

      [4]喬澄澈. 翻譯與創(chuàng)作并舉——女翻譯家楊絳[J].外語學(xué)刊,2010(5).

      [5]楊全紅.楊絳:虛懷若谷的翻譯名家——從他人視楊譯《堂吉珂德》為“反面教材”談起[J].英語世界,2011(7).

      [6]趙同林.楊絳的文學(xué)翻譯貢獻(xiàn)述略[J].蘭臺(tái)世界,2012(8).

      [7]楊絳.孝順的廚子——<堂吉訶德>臺(tái)灣版譯者前言[A].楊絳文集.第4卷[C].北京:人民文學(xué)出版社,2004.

      [8]楊絳.失敗的經(jīng)驗(yàn)——試談翻譯[J].中國(guó)翻譯, 1986(5).

      猜你喜歡
      堂吉訶德失敗楊絳
      選擇
      北方人(2021年9期)2021-10-13 12:18:36
      選擇
      北方人(2021年17期)2021-09-15 12:49:56
      楊絳:高雅如蘭 靜若止水
      西班牙語文學(xué)與學(xué)生語言能力與綜合素質(zhì)培養(yǎng)
      一份寫滿“失敗”的治愈系簡(jiǎn)歷
      中外文摘(2016年14期)2016-10-31 08:14:09
      引發(fā)“失敗”實(shí)驗(yàn)中蘊(yùn)藏的正能量
      堂吉訶德之性格內(nèi)蘊(yùn)析論
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 12:16:08
      中企走出去不妨學(xué)一學(xué)“堂吉訶德”(觀察家)
      蛋解創(chuàng)業(yè):熬一碗“失敗”的雞湯
      楊絳老人的減壓法
      华坪县| 环江| 搜索| 乌兰县| 九江市| 夏邑县| 常宁市| 黎川县| 平遥县| 鲁甸县| 定州市| 磐安县| 苗栗县| 盐亭县| 达孜县| 永平县| 阿克| 江源县| 杂多县| 襄樊市| 崇文区| 吴桥县| 富蕴县| 信丰县| 炉霍县| 柞水县| 永泰县| 凌云县| 资兴市| 崇明县| 武强县| 大厂| 泸西县| 红河县| 彭阳县| 锡林浩特市| 哈巴河县| 英吉沙县| 苍溪县| 湾仔区| 安泽县|