陳芊 肖寧
摘 要:隨著信息技術(shù)和經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,市場(chǎng)對(duì)網(wǎng)站本地化的需求也在日益增加。基于網(wǎng)站本地化過(guò)程的復(fù)雜性與特殊性,其中所涉及的漢英語(yǔ)言轉(zhuǎn)換對(duì)譯者提出了更高的要求。本文系統(tǒng)梳理了網(wǎng)站本地化研究領(lǐng)域在文本研究、翻譯策略、譯員素養(yǎng)、MTI教學(xué)等方面的現(xiàn)狀,并對(duì)未來(lái)發(fā)展趨勢(shì)提出了展望,以期對(duì)網(wǎng)站本地化的翻譯教學(xué)研究提供新的視角。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)站本地化 漢譯英 文本研究 翻譯策略 人才培養(yǎng)
一、引言
近年來(lái),我國(guó)本地化行業(yè)隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的飛速發(fā)展而不斷壯大。信息全球化趨勢(shì)的加強(qiáng)使網(wǎng)站本地化的漢英翻譯顯得尤為重要。除包含網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),網(wǎng)站本地化還涉及了不同文化背景下的信息表達(dá),因此譯者需合理分析文本并選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,以期實(shí)現(xiàn)更高效便捷的信息傳遞與交流。
二、網(wǎng)站本地化漢譯英研究現(xiàn)狀
本地化過(guò)程中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換沒(méi)有占據(jù)統(tǒng)治性地位,也無(wú)法與其他活動(dòng)清晰區(qū)分,術(shù)語(yǔ)工作、技術(shù)支持、測(cè)試與發(fā)布、內(nèi)容管理等工作與翻譯融為一體,網(wǎng)站本地化就是融合翻譯與技術(shù)創(chuàng)建本地化網(wǎng)站的過(guò)程(苗菊、劉明,2013)。網(wǎng)站本地化翻譯環(huán)節(jié)與其他環(huán)節(jié)相互結(jié)合,不可分離的特性使其翻譯環(huán)節(jié)值得更深入詳細(xì)的研究。本文擬從文本研究、翻譯策略、譯員素養(yǎng)和MTI教學(xué)四方面,選取其中代表性的研究成果進(jìn)行評(píng)述。
(一)文本研究
在網(wǎng)站本地化翻譯與傳統(tǒng)文本翻譯的差異研究上,苗菊和劉明(2013)提出網(wǎng)站本地化的翻譯對(duì)象并非網(wǎng)站使用者在前端所看到的內(nèi)容,而是與網(wǎng)頁(yè)中文字、圖像、音頻等文件相連接的超文本文件。在網(wǎng)站本地化翻譯過(guò)程中,譯者不能破壞網(wǎng)頁(yè)原本的功能和結(jié)構(gòu)。劉劍(2014)在其博士論文中談到網(wǎng)站類(lèi)超文本語(yǔ)境下的文本型態(tài)與傳統(tǒng)文本相比有多線性、虛擬性、多模態(tài)和交互性四種新特點(diǎn),并從“字符串替換”“譯創(chuàng)”“網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)境”和“語(yǔ)音種類(lèi)”四方面分析超文本語(yǔ)境下的翻譯現(xiàn)象,提出利用“符際翻譯”解釋“非語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換”可行性的研究理論。王傳英和盧蕊(2015)則從對(duì)譯入語(yǔ)讀者的角度出發(fā),認(rèn)為“本地化恰好是譯入語(yǔ)社會(huì)對(duì)外來(lái)文化、科技產(chǎn)品做出的理性選擇與適應(yīng)”。因此,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化翻譯時(shí),譯者應(yīng)注重對(duì)原文本加工,使之適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言地區(qū)的語(yǔ)言文化習(xí)俗,即“去個(gè)性化”,而不需要進(jìn)行再創(chuàng)造。
(二)翻譯策略
鑒于網(wǎng)站中超文本的文本特殊性以及本地化項(xiàng)目目標(biāo)的特定性,本地化翻譯需要一定的翻譯策略進(jìn)行指導(dǎo)。王文捷(2014)從文化角度方面提出應(yīng)重視從文化適應(yīng)角度研究網(wǎng)站本地化翻譯,并運(yùn)用海姆斯的語(yǔ)境模式分析這一跨文化交際活動(dòng),即透過(guò)網(wǎng)站本地化這一具體語(yǔ)境,研究各文化因素對(duì)本地化過(guò)程的影響,從而為譯員提供更有效的策略引導(dǎo)。劉明(2013)在信息經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下對(duì)本地化翻譯進(jìn)行研究,將信息產(chǎn)品與本地化翻譯兩個(gè)概念相連接,指出計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用和翻譯組織形式的轉(zhuǎn)變將是生產(chǎn)力進(jìn)步的途徑之一。并且,在植根于經(jīng)濟(jì)全球化和信息革命的背景下,本地化翻譯實(shí)踐活動(dòng)可形成自己的翻譯研究經(jīng)濟(jì)學(xué)范式。
針對(duì)特定類(lèi)型網(wǎng)站本地化項(xiàng)目,需要運(yùn)用不同的應(yīng)對(duì)策略。盧小軍(2012)分別選取中國(guó)十家大型企業(yè)和美國(guó)十家大型企業(yè)的英文網(wǎng)站,對(duì)其中企業(yè)概況內(nèi)容的平行文本進(jìn)行對(duì)比分析,指出在網(wǎng)站本地化翻譯中應(yīng)考量不同文化背景下兩種文本特征的異同點(diǎn),以此提升我國(guó)企業(yè)英文網(wǎng)站的翻譯質(zhì)量,減少失誤,具有極強(qiáng)的啟示和借鑒作用。網(wǎng)站本地化的翻譯策略并非單一不變,只有多元化且不斷改進(jìn),才能適應(yīng)當(dāng)今瞬息萬(wàn)變的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代。
(三)譯員素養(yǎng)
鑒于網(wǎng)站本地化的翻譯對(duì)象屬非傳統(tǒng)文本,加之其復(fù)雜的本地化操作過(guò)程,網(wǎng)站本地化翻譯對(duì)譯員提出了新的要求。張尚蓮和岑秀文(2010)以政府網(wǎng)站翻譯為例,指出部分譯者功底不扎實(shí),未能準(zhǔn)確理解文化和表達(dá)差異。因此,構(gòu)建完善的翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系顯得尤為迫切。苗菊和朱琳(2008)總結(jié)本地化產(chǎn)業(yè)發(fā)展歷程后指出,隨著技術(shù)發(fā)展和市場(chǎng)需求的加大,本地化翻譯人才需熟練掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和翻譯實(shí)踐能力才能更好地完成有關(guān)工作。在譯者與本地化項(xiàng)目之間的關(guān)系上,劉雯(2011)認(rèn)為譯員擁有雙語(yǔ)文化習(xí)得者的優(yōu)勢(shì),應(yīng)在網(wǎng)站本地化過(guò)程中擔(dān)任負(fù)責(zé)人或主持人的角色,負(fù)責(zé)整個(gè)系統(tǒng)工程。周雪(2014)則基于阿特金斯網(wǎng)站本地化項(xiàng)目的實(shí)踐,探討了本地化翻譯人才應(yīng)具備五項(xiàng)基本職業(yè)素質(zhì):嚴(yán)肅嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,電子技術(shù)能力,翻譯實(shí)踐能力,利用自身專業(yè)背景取長(zhǎng)補(bǔ)短的能力以及溝通和團(tuán)隊(duì)協(xié)作的能力。
(四)MTI教學(xué)
網(wǎng)站本地化的快速發(fā)展對(duì)專業(yè)人才的需求日益增加,人才培養(yǎng)也變得愈發(fā)重要。崔啟亮(2012)建議在MTI教學(xué)課程中加入本地化行業(yè)的發(fā)展歷史以及本地化翻譯的規(guī)范和流程等內(nèi)容,并教授計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)、翻譯記憶庫(kù)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)等輔助翻譯工具的操作技術(shù)。他認(rèn)為了解本地化項(xiàng)目和翻譯項(xiàng)目的整體流程至關(guān)重要,應(yīng)在課程設(shè)置中首先安排此類(lèi)學(xué)習(xí)內(nèi)容,同時(shí)教學(xué)重點(diǎn)也應(yīng)放在本地化翻譯規(guī)則和規(guī)范上。姚亞芝(2011)則從歐美高校本地化課程設(shè)置著手,通過(guò)研究歐美高校本地化教學(xué)的培養(yǎng)模式、教學(xué)手段和產(chǎn)學(xué)結(jié)合等特點(diǎn),提出將本地化教學(xué)納入MTI教學(xué)體系之中的建議。具體而言,MTI課程設(shè)置可分為三部分:計(jì)算機(jī)基礎(chǔ)、本地化和專業(yè)領(lǐng)域翻譯,其中本地化課程包括網(wǎng)站本地化、翻譯記憶等。鑒于本地化的業(yè)務(wù)和市場(chǎng)前景極為廣闊,在MTI教學(xué)中加入本地化課程不僅能拓寬學(xué)員的職業(yè)道路,還能向本地化行業(yè)輸入更多全面的專業(yè)型人才。
三、網(wǎng)站本地化其他研究方向
國(guó)內(nèi)對(duì)網(wǎng)站本地化的研究起步較晚,研究層次單一,且多集中于網(wǎng)站本地化中的翻譯環(huán)節(jié),其他領(lǐng)域的研究雖有涉及但數(shù)量不多,主要有技術(shù)支持、網(wǎng)站設(shè)計(jì)等方面。
技術(shù)是網(wǎng)站本地化中的焦點(diǎn)內(nèi)容,李冬芬、張蕊、包劍(2011)提出采用“ASP.NET2.0”進(jìn)行網(wǎng)站本地化的操作;張夢(mèng)曉(2007)則探討了以“Struts”構(gòu)架為基礎(chǔ)的JSP網(wǎng)站開(kāi)發(fā)。網(wǎng)站本地化涉及多種網(wǎng)絡(luò)技術(shù),采用不同方案進(jìn)行網(wǎng)站改編和重建能更好地為目標(biāo)群體打造合適的信息溝通渠道。網(wǎng)站設(shè)計(jì)需根據(jù)本地文化對(duì)網(wǎng)站的內(nèi)容與特點(diǎn)進(jìn)行全面的順應(yīng)改變,目前國(guó)內(nèi)的研究多從文化角度談?wù)摫镜鼗木W(wǎng)站設(shè)計(jì),戴麗霞(2014)將“Hofstede”的文化維度模型(Cultural Dimensions Theory)與網(wǎng)站本地化相結(jié)合;唐斌(2008)則提倡需通過(guò)調(diào)查問(wèn)卷、觀察和面談等方法直面目標(biāo)文化。
四、結(jié)語(yǔ)
20世紀(jì)末,互聯(lián)網(wǎng)的興起極大地推動(dòng)了網(wǎng)站本地化的發(fā)展進(jìn)程,也為該行業(yè)的從業(yè)人員提出了更高的標(biāo)準(zhǔn)。網(wǎng)站本地化所涉及的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換尤其特殊性,譯者需要重新審視此類(lèi)文本的特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。人才培養(yǎng)方面需要積極借鑒國(guó)外高校的本地化翻譯教學(xué)模式,并結(jié)合國(guó)內(nèi)高校翻譯碩士(MTI)教學(xué)狀況,形成自成一體的本地化翻譯教學(xué)體系,以適應(yīng)市場(chǎng)的需求。此外,網(wǎng)站本地化涉及眾多學(xué)科,內(nèi)容紛繁復(fù)雜,譯者應(yīng)當(dāng)重視自身專業(yè)技能和素質(zhì)的提升及完善,各領(lǐng)域提供更加完善的語(yǔ)言翻譯和技術(shù)服務(wù)。
(本文為廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃學(xué)科共建項(xiàng)目[GD15XWW24]和華南理工大學(xué)中央高??蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)重點(diǎn)課題[2015XZD07]的階段性成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]崔啟亮.高校MTI翻譯與本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,
2012,(1):29-34.
[2]戴麗霞.淺談網(wǎng)站全球化設(shè)計(jì)——文化維度模型在本地化網(wǎng)站設(shè)
計(jì)中的應(yīng)用[A].Vser Friendly暨Uxpa中國(guó)用戶體驗(yàn)行業(yè)年會(huì)論文集[C].上海,2014
[3]李冬芬,張蕊,包劍.ASP.NET2.0中網(wǎng)站本地化技術(shù)的研究[J].
電腦知識(shí)與技術(shù),2011,(17).
[4]劉劍.超文本語(yǔ)境下翻譯形態(tài)變化研究[D].上海:華東師范大學(xué)
博士學(xué)位論文,2014.
[5]劉明,崔啟亮.本地化行業(yè)的入門(mén)地圖——《本地化與翻譯導(dǎo)
論》介評(píng)[J].民族翻譯,2012,(3):54-59.
[6]盧小軍,中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J].中國(guó)翻
譯,2012,(1):92-97.
[7]苗菊,劉明.多語(yǔ)種網(wǎng)站建設(shè)與翻譯——語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)主體業(yè)務(wù)
透析[J].中國(guó)翻譯,2013,(1):85-88.
[8]苗菊,朱琳.本地化與本地化翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國(guó)翻譯,
2008,(5):30-34.
[9]唐斌.網(wǎng)站界面設(shè)計(jì)本地化的理性走向[J].裝飾,2008,
(3):74-76.
[10]姚亞芝.本地化翻譯人才的培養(yǎng):以歐美高校的實(shí)踐為例[J].
語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011,(1):101-103.
[11]王傳英,盧蕊.本地化翻譯規(guī)范研究[J].上海翻譯,2015,
(2):63-69.
[12]王文捷.網(wǎng)站本地化翻譯的文化適應(yīng)策略[J].網(wǎng)友世界,
2014,(8):24-25.
[13]張夢(mèng)曉.SCMN方法在JSP網(wǎng)站本地化中的應(yīng)用[D].武漢:華中科
技大學(xué)碩士學(xué)位論文,2007.
[14]張尚蓮,岑秀文.應(yīng)用翻譯職業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)體系的構(gòu)建:從政
府網(wǎng)站英文版翻譯問(wèn)題說(shuō)起[J].河北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2010,(4):84-87.
[15]周雪.關(guān)于阿特金斯網(wǎng)站項(xiàng)目本地化翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D].哈爾
濱:哈爾濱工業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014.
(陳芊 肖寧 廣東廣州 華南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 510641)