任亭亭(蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所,甘肅蘭州 730020)
?
闞氏高昌時(shí)期吐魯番地名考釋
——《闞氏高昌永康九年、十年送使出人、出馬條記文書》之摩訶演與磨訶演、其養(yǎng)與乾養(yǎng)考釋
任亭亭
(蘭州大學(xué)敦煌學(xué)研究所,甘肅蘭州730020)
[摘要]《闞氏高昌永康九年、十年送使出人、出馬條記文書》由新獲吐魯番出土文獻(xiàn)整理小組定名,收錄于榮新江、李肖、孟憲實(shí)主編的《新獲吐魯番文獻(xiàn)》一書中,榮新江教授已發(fā)表論文對文書中所涉及的城鎮(zhèn)信息進(jìn)行了解讀。對文書所涉及的摩訶演與磨訶演,其養(yǎng)與乾養(yǎng)兩組城鎮(zhèn)地名的進(jìn)一步探討,對研究古代吐魯番的城鎮(zhèn)規(guī)劃及歷史變遷有重要的價(jià)值,是研究吐魯番地區(qū)不可多得的重要材料。
[關(guān)鍵詞]闞氏;高昌;摩(磨)訶演;其養(yǎng);乾養(yǎng)
(一)基本信息
1.文書編號: 97TSYM1: 13-4+97TSYM1: 13-5的背面
2.文書的形態(tài)與概要:本文書由2張紙粘接組成,文書正面為《易雜占》,此文書寫于《易雜占》的背面,內(nèi)容為某年號的九年、十年出人、出馬送使記錄。其中97TSYM1: 13-5的背面全是此件文書,下接97TSYM1: 13-4的背面,兩紙接縫處抄寫了1行文字,此行字的少半在13-5上,多半在13-4上,13-4只抄此行文字即止。此文書共計(jì)20行。
(二)參考圖版
榮新江、李肖、孟憲實(shí)主編的《新獲吐魯番出土文獻(xiàn)》上冊第163頁,中華書局,2008年4月[1]。
(三)定名現(xiàn)狀
闞氏高昌永康九年、十年(四七四、四七五)送使出人、出馬條記文書(新獲吐魯番出土文獻(xiàn)整理小組)。
(四)錄文
1.九年十月八日送處羅干無根,高寧九十人、摩訶□演①十人;出馬。
2.一疋。
3.九年十月廿日送鄭阿卯,高寧八十五人、白艻卅六人、萬度廿六人。
4.其養(yǎng)十五人;出馬一疋。
5.九年十二月二日送烏萇使向鄢耆,百一十八人;出馬一疋。高寧。
6.八十五人、萬度廿六人、乾養(yǎng)七人。
7.十年閏月五日送鄢耆王北山,高寧八十四人、橫截卌六人、白。
8.艻卅六人、萬度廿六人、其養(yǎng)十五人、威神二人、柳婆。
9.卌七人,合二百五十六人;出馬一疋。
10.十年三月十四日,送婆羅門使向鄢耆,高寧八十四人。
11.橫截卌六人、白艻卅六人、田地十六人,合百八十二人;一疋。
12.十年三月八日送吳客并子合使北山,高寧八十三人,白艻。
13.廿五人,合百八人;出馬一疋。
14.九年七月廿三日送若久向鄢耆,高寧六十八人,橫截卌人。
15.白艻卅二人、威神□人②、萬度廿三人、乾養(yǎng)十四人、柳。
16.婆卅人、阿虎十二人、磨訶演十六人、喙進(jìn)十八人。
17.高昌七人。
18.九年六月十二日送婆羅干北山,高寧六十八人、威神五人。
19.萬度廿三人、其養(yǎng)十二人、柳婆卅人、阿虎十五人。
20.磨訶演十三人、喙進(jìn)十人、橫截卌人;出馬一疋。
關(guān)于本文書的年代問題,文書記載的為某個(gè)年號的“九年”、“十年”高昌送使出人、出馬情況。另據(jù)同墓出土的有明確紀(jì)年的文書即《永康十二年張祖買奴券》(97TSYM1: 5)中的永康年號,“新獲吐魯番出土文獻(xiàn)整理小組”因此將此定為永康九年、十年的送使文書,另外,在已經(jīng)出版的吐魯番文書中,哈拉和卓90號墓所出文書與這件文書密切相關(guān),而該墓所出的文書明確紀(jì)年為永康十七年,也可作為本文書之九年、十年為永康九年、十年之證。
此永康為闞氏高昌王國所奉柔然受羅部真可汗年號。另因?qū)W界一般均遵吐魯番當(dāng)?shù)爻鐾痢睹罘ㄉ徣A經(jīng)》卷十題記“永康五年歲在庚戌”,以466年作為永康元年。則此處的永康九年、十年為474、475年。
據(jù)此,“新獲吐魯番出土文獻(xiàn)整理小組”將此文書定名為“闞氏高昌永康九年、十年(474、475 年)送使出人、出馬條記文書”。該文書被用來研究闞氏高昌與柔然、西域的關(guān)系問題,同時(shí)還涉及闞氏高昌王國郡縣體制,城鎮(zhèn)分布,服役制度,對外關(guān)系等方面。也可作為探討闞氏高昌王國郡縣城鎮(zhèn)的建立過程和城鎮(zhèn)分布特征的史料,榮新江先生在其《闞氏高昌王國與柔然、西域的關(guān)系》[2]4-14、《吐魯番新出送使文書與闞氏高昌王國的郡縣城鎮(zhèn)》兩篇文章中作了詳細(xì)的考證與研究[3]21-41。因本文主要擬對文書中的兩組相關(guān)地名進(jìn)行探討,故主要介紹兩篇文章中所涉及的城鎮(zhèn)內(nèi)容。
文書中所涉及的城鎮(zhèn)名稱共有14個(gè),即高寧、白艻、橫截、威神、高昌、田地、喙進(jìn)、磨訶演、摩訶演、萬度、其養(yǎng)、乾養(yǎng)、阿虎、柳婆。
榮新江先生在《吐魯番新出送使文書與闞氏高昌王國的郡縣城鎮(zhèn)》一文中對這14個(gè)地名均作了詳細(xì)的考證,認(rèn)為:“在闞氏高昌國時(shí)期共有二郡八縣即高昌、田地二郡,高昌、田地、柳婆、高寧、橫截、白艻、威神、喙進(jìn)八縣。具體來講,從地理位置來看高昌國當(dāng)時(shí)的郡縣分布,高昌、田地、白艻、篤進(jìn)的今地分別在高昌故城、魯克沁、鄯善縣城、托克遜,這是沒有任何疑問的。高寧籠統(tǒng)地說在吐峪溝或吐峪溝鄉(xiāng),地點(diǎn)也相差無幾。橫截在漢墩還是蘇巴什,威神在魯克沁與斯?fàn)柨似臻g還是在火焰山北,都還難以確定,但它們都是位于高昌、田地、白艻三者之間應(yīng)當(dāng)是沒有問題的。柳婆的爭議較大,從整個(gè)高昌城鎮(zhèn)布局來看,還是放在讓步城(Lampu)比較合適,地名的對音也非常合適?!保?]37此八郡縣較為常見,故相對而言也容易解釋。
與之并列的其他幾個(gè)名稱,“萬度”、“其養(yǎng)”、“乾養(yǎng)”、“阿虎”、“摩訶演”、“磨訶演”幾個(gè)地名從來沒有在高昌郡縣或城鎮(zhèn)的名單中出現(xiàn),榮新江先生認(rèn)為這些名稱“在此他們確實(shí)是和其他城鎮(zhèn)的名字一樣,應(yīng)當(dāng)是具有同等地位的地方行政單位”[3]39。對其中萬度、阿虎的解釋,筆者沒有異議。榮新江先生在其文章中指出,“這件文書文字齊整,格式頗為嚴(yán)謹(jǐn),但似乎不是正式的官方定本”,關(guān)于此有三點(diǎn)原因:“第一,目前每一條的時(shí)間記錄并不是按照實(shí)際的時(shí)間順序排列。第二,上面根據(jù)大多數(shù)條目歸納了記錄的順序,即先記時(shí)間,然后是送某使者,然后記各城鎮(zhèn)等分別出多少人,后面是總計(jì)人數(shù),最后記錄出馬一匹。但也有的條目并不按此順序記錄。第三,文書上沒有任何印鑒的痕跡。”[3]24筆者對此沒有異議。
榮新江先生對“磨訶演”與“摩訶演”及“其養(yǎng)”與”乾養(yǎng)”作出了解釋,上文已述,筆者認(rèn)為對此的分析仍可深入,故不揣淺陋,試對此兩組地名做一些探討。
為方便下文的討論,首先對文書中所涉及的送使方向進(jìn)行說明,文書中的“九年十月八日”條和“九年十月廿日”條都沒有寫明具體的送使方向,而此兩條恰恰涉及本文將要討論的“摩訶演”、“其養(yǎng)”兩個(gè)關(guān)鍵字,因此有必要首先對這兩條文書中的送使方向進(jìn)行說明。
榮新江先生在《闞氏高昌與柔然、西域的關(guān)系》一文中指出:“文書所記闞氏高昌王國要送的使者大致可以分作兩類:一類是不帶‘使’字者,有婆羅干、若久、處羅干無根、鄭阿卯,這些人為高昌官府所熟知,所以沒有冠以國家名稱。從闞氏高昌當(dāng)時(shí)作為柔然的附屬國,而這些人名又多帶有阿爾泰語詞匯漢譯名的特征,因此推測他們都是柔然使者,除若久之外,婆羅干明確記載是去北山方向,即往柔然,而另外兩位沒有記載,筆者推測也是北山方向。”[2]6本文同意榮新江先生的推斷,原因有兩點(diǎn):第一,若處羅干無根、鄭阿卯是去往“鄢耆”方向,則應(yīng)像“九年七月廿三日”條明確記載“送若久向鄢耆”那樣,明確書寫送使方向。第二,“九年六月十二日”明確記載“送婆羅干北山”,此條記載的時(shí)間是該文書中可以見到的最早時(shí)間。“送處羅干無根”、“送鄭阿卯”分別見于“九年十月八日”條和“九年十月廿日”條,我們應(yīng)該可以理解為正是由于前面的記載中已明確記錄了此類柔然使者的返回方向,故在此處簡略不記。
在明確了“九年十月八日”條和“九年十月廿日”條的送使方向均為北山后,接下來討論“磨訶演”與“摩訶演”,“其養(yǎng)”與”乾養(yǎng)”兩個(gè)問題。
(一)對“磨訶演”與“摩訶演”的考釋
榮新江先生從大乘佛教的發(fā)展流行以及梵文音譯的可能性來解釋“摩訶演”又作“磨訶演”。對“磨訶演”、“摩訶演”為同一地名的解釋筆者表示贊同,但對兩名是否是因?yàn)樗僮x而造成了書寫的不同,筆者有不同的見解,首先將文書中涉及“磨訶演”、“摩訶演”的條目錄文如下:
1.九年十月八日送處羅干無根,高寧九十人、摩訶演①十人;出馬
2.一疋。
14.九年七月廿三日送若久向鄢耆,高寧六十八人,□橫截卌人
15.白艻卅二人、威神□人②、萬度廿三人、乾養(yǎng)十四人、柳
16.婆卅人、阿虎十二人、磨訶演十六人、喙進(jìn)十八人
17.高昌七人。
18.九年六月十二日送婆羅干北山,高寧六十八人、威神五人
19.萬度廿三人、其養(yǎng)十二人、柳婆卅人、阿虎十五人
20.磨訶演十三人、喙進(jìn)十人、橫截卌人;出馬一疋。
為方便討論,此處將涉及“摩訶演”“磨訶演”地名的條目按時(shí)間先后順序列表如下。
時(shí)間 所送使者 各城鎮(zhèn)送使人數(shù) 送使方向九年六月十二日 婆羅干 高寧68人威神5人萬度23人其養(yǎng)12人柳婆30人阿虎15人磨訶演13人喙進(jìn)10人橫截40人 北山九年七月廿三日 若久 高寧68人橫截40人32人 威神 萬度23人白艻乾養(yǎng)14人柳婆30人阿虎12人磨訶演16人喙進(jìn)18人高昌7人 鄢耆九年十月八日處羅干無根高寧90人摩訶演10人北山③
此處“九年十月八日”條和“九年六月十二日”條送使方向均為北山,而分別寫作“摩訶演”、“磨訶演”。而“九年七月廿三日”條送使方向?yàn)檑酬?,寫作”磨訶演”,由此可以看出,送使方向不同,但即使是同一方向,仍有“摩訶演”、“磨訶演”的書寫區(qū)別,因此這兩個(gè)名詞的書寫區(qū)別與送使方向無關(guān)。且因非官方正式的定本文書,因此記錄人員在記錄的時(shí)候,由于譯音的原因?qū)ⅰ澳ピX演”寫作“摩訶演”,也可以理解,即使意識到記錄的錯(cuò)誤,鑒于非正式文本的原因似乎也無需更正。此乃第一種解釋。
從文書中的“九年十月八日”條、“九年七月廿三日”條、“九年六月十二日”條中分別記作“摩訶演”、“磨訶演”、“磨訶演”,文書中的不同記載,按送使方向而言,沒有規(guī)律可循,但若從時(shí)間的先后來看,則可以明顯看出較早的兩條時(shí)間記載中寫作”磨訶演”,較晚的時(shí)間記載中寫作“摩訶演”。對其記載不同的原因,我們據(jù)此可以進(jìn)行大膽的推測,因?yàn)殛R氏高昌時(shí)期佛教在此盛行,梵文已經(jīng)在此流行,正如榮新江先生在其文章中所說,“按摩訶是梵文maha的音譯,有‘大’、‘多’、‘盛’之意。如果按照梵文來解釋,摩訶演是mahayana,即‘大乘’的意思”[3]40。若按此推測,我們可以理解為隨著佛教的盛行,漢譯佛經(jīng)在此地應(yīng)很常見,故出于佛教信仰的緣故,而將“磨訶演”改作“摩訶演”,故在隨后的文書記載中不再寫作“磨訶演”,而是寫成“摩訶演”。但由于文書中作“摩訶演”的記載只有一處,我們無法對此種推測進(jìn)行驗(yàn)證,故不能完全肯定,只能是一種推測。
(二)對“其養(yǎng)”與”乾養(yǎng)”的考釋
對“其養(yǎng)”與”乾養(yǎng)”的解釋,榮新江先生認(rèn)為:“由于送使文書大致上名稱的先后是比較固定的,因此按照‘其養(yǎng)’和‘乾養(yǎng)’在文書中出現(xiàn)的位置,兩者應(yīng)當(dāng)勘合,‘其養(yǎng)’應(yīng)當(dāng)是‘乾養(yǎng)’速讀的結(jié)果?!保?]40筆者認(rèn)為此處或許可以進(jìn)行另外一種解讀,為方便討論,首先將其中涉及“其養(yǎng)”、“乾養(yǎng)”的條目錄文如下:
3.九年十月廿日送鄭阿卯,高寧八十五人、白艻卅六人、萬度廿六人
4.其養(yǎng)十五人;出馬一疋。
5.九年十二月二日送烏萇使向鄢耆,百一十八人;出馬一疋。高寧
6.八十五人、萬度廿六人、乾養(yǎng)七人。
7.十年閏月五日送鄢耆王北山,高寧八十四人、橫截卌六人、白
8.艻卅六人、萬度廿六人、其養(yǎng)十五人、威神二人、柳婆
9.卌七人,合二百五十六人;出馬一疋。
14.九年七月廿三日送若久向鄢耆,高寧六十八人,□橫截卌人
15.白艻卅二人、威神□人、萬度廿三人、乾養(yǎng)十四人、柳
16.婆卅人、阿虎十二人、磨訶演十六人、喙進(jìn)十八人
17.高昌七人
18.九年六月十二日送婆羅干北山,高寧六十八人、威神五人
19.萬度廿三人、其養(yǎng)十二人、柳婆卅人、阿虎十五人
20.磨訶演十三人、喙進(jìn)十人、橫截卌人;出馬一疋。
為方便討論,此處將上述幾條文書按時(shí)間列表如下。
時(shí)間 各城鎮(zhèn)送使人數(shù) 送使方向九年六月十二日送婆羅干北山高寧68人威神5人萬度23人其養(yǎng)12人柳婆30人阿虎15人磨訶演13人喙進(jìn)10人橫截40人 北山九年七月廿三日送若久向鄢耆高寧68人橫截40人32人 威神 萬度23人白艻乾養(yǎng)14人柳婆30人阿虎12人磨訶演16人喙進(jìn)18人高昌7人 鄢耆九年十月廿日送鄭阿卯高寧85人白艻36人萬度26人其養(yǎng)15人北山④九年十二月二日送烏萇使向鄢耆高寧85人萬度26人乾養(yǎng)7人鄢耆十年閏月五日送鄢耆王北山高寧84人橫截36人白艻36人萬度26人其養(yǎng)15人威神2人柳婆47人 北山
從上表中我們沒有發(fā)現(xiàn)對“其養(yǎng)”與“乾養(yǎng)”的不同記載與時(shí)間的先后有什么特殊的關(guān)系,但在這五條相關(guān)的文書記載中,我們卻注意到,“九年六月十二日”條、“九年十月廿日”條和“十年閏月五日”條記載的送使方向均為“北山”,“九年七月廿三日”條及“九年十二月二日”條記載的送使方向?yàn)椤佰酬取?,而送使方向?yàn)椤氨鄙健钡奈臅杏涗浀木鶠椤捌漯B(yǎng)”,但是送使方向?yàn)椤佰酬取钡奈臅杏涗浀木鶠椤扒B(yǎng)”。此處似乎不可簡單地理解為巧合。本文認(rèn)為“其養(yǎng)”與“乾養(yǎng)”應(yīng)該為兩個(gè)不同的地名,原因如下。
第一,鑒于前文的討論,我們已經(jīng)證明“鄭阿卯”是去往“北山”方向,因此這就更加清晰地表明“九年六月十二日”條、“九年十月廿日”條和“十年閏月五日”條所記錄的送使方向均為“北山”;“九年十二月二日”條、“九年七月廿三日”條的送使方向?yàn)椤佰酬取?。而去往“北山”方向的均為“其養(yǎng)”,去往”鄢耆”方向的均為“乾養(yǎng)”。因此,此處對“其養(yǎng)”與“乾養(yǎng)”的區(qū)別,似乎只與送使方向有關(guān),而與時(shí)間的先后無關(guān)。因此也不會(huì)存在諸如上文所提到的那樣將“磨訶演”的“磨”字改作“摩”字的可能性。因此有關(guān)“其養(yǎng)”與“乾養(yǎng)”是否如榮新江先生所說是同一地點(diǎn),似乎還有待商榷。
第二,盡管文書中出現(xiàn)了“摩訶演”、“磨訶演”兩種不同的寫法,但從文書規(guī)整的筆跡以及對高昌城鎮(zhèn)名稱及各國使者的熟悉程度來說,可以推測文書是由政府官員中漢語程度較高的人書寫的,因此其似乎不應(yīng)由于速讀的原因?qū)ⅰ扒B(yǎng)”寫作“其養(yǎng)”。這只是從文書本身的內(nèi)容所做的推測。
本應(yīng)從文字學(xué)的角度對“乾”字和“其”字進(jìn)行語音及語義上的分析,但因?qū)W識能力所限,故不做此工作,敬請學(xué)界學(xué)者補(bǔ)充完善。
《闞氏高昌永康九年、十年送使出人、出馬條記文書》的出土及研究,對我們認(rèn)識古代吐魯番地區(qū)的城鎮(zhèn)命名及城鎮(zhèn)規(guī)劃都具有重要的意義。榮新江先生在其論文中認(rèn)為“摩訶演”、“磨訶演”為同一地名的不同音譯,本文在肯定榮先生的這一觀點(diǎn)的同時(shí),主要是從不同的角度對這一觀點(diǎn)進(jìn)行補(bǔ)充說明。對“其養(yǎng)”與“乾養(yǎng)”一組地名,榮新江先生認(rèn)為是同一地點(diǎn),筆者認(rèn)為有待商榷。
注釋:
①“新獲吐魯番出土文獻(xiàn)整理小組”的錄文將“演”字直接錄出,即錄為“摩訶演”。
②“新獲吐魯番出土文獻(xiàn)整理小組”的錄文沒有將“人”字錄出,根據(jù)文書圖版,可以看出此處應(yīng)有一“人”字。
③此條中的送使方向,上文已經(jīng)做了說明,故為了方便討論,在此表格中直接寫明。
④有關(guān)此條中送使方向的問題,前已說明,此處不再贅述。
[參考文獻(xiàn)]
[1]榮新江,李肖,孟憲實(shí).新獲吐魯番出土文獻(xiàn)[M].北京:中華書局,2008: 163.
[2]榮新江.闞氏高昌王國與柔然、西域的關(guān)系[J].歷史研究,2007(2).
[3]榮新江.吐魯番新出送使文書與闞氏高昌王國的郡縣城鎮(zhèn)[J].敦煌吐魯番研究:第十卷,2007.
[責(zé)任編輯張亞君]
作者簡介:任亭亭(1989-),女,山東平原人,碩士研究生,研究方向:歷史文獻(xiàn)學(xué)、敦煌學(xué)。
收稿日期:2015-10-16
[中圖分類號]K928.6
[文獻(xiàn)標(biāo)志碼]A
[文章編號]1008-4630(2016) 01-0021-05