• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新聞英語中漢譯的翻譯技巧淺析

    2016-04-29 00:00:00陶杰

    [摘 要] 因英語和漢語兩種語言之間存在較為顯著的差異,所以掌握必要的翻譯原則與技巧對翻譯質(zhì)量有著重要影響。只有在掌握一定技巧的基礎(chǔ)上才能夠?qū)崿F(xiàn)翻譯在英漢新聞之間的橋梁效果,就新聞英語中漢譯的翻譯技巧展開探討。

    [關(guān) 鍵 詞] 新聞英語;漢譯;翻譯技巧

    [中圖分類號] G712 [文獻標志碼] A [文章編號] 2096-0603(2016)36-0017-01

    新聞傳播的特點是時效性強,加之英語和漢語在表達形式上的巨大差異,使中國讀者在英語新聞的理解上存在較大的困難。因此,掌握英語新聞的特征以及各國的語言文化,并熟練掌握翻譯技巧具有重大意義。

    一、英語新聞的特點

    (一)英語新聞在用詞方面的特點

    其一,減縮詞、縮略詞、短小詞的使用量較大。為實現(xiàn)節(jié)約篇幅、版面以及言簡意賅的目的,新聞英語中使用的精悍詞匯較多。短小詞指的是構(gòu)成單詞的字母音節(jié)短、數(shù)量少的詞及短語。例如deal,probe等??s略詞則是取多個詞的首字母大寫組合成的詞或短語,例如CFO=Chief Finance Officer(首席財務(wù)主管)。縮減詞則分為首音節(jié)詞與截音詞,前者是保留口頭若干個字母,省去其余音節(jié),后者則截取多音節(jié)詞的一至兩個音節(jié),而將其他音節(jié)省略。其二,創(chuàng)造新詞和詞性活用,如,贈送:to gift,寫作:to author。對詞匯靈活地使用不僅能夠吸引讀者的注意力,而且還能夠獲得更時尚、獨特的表達效果。隨著信息時代的日益發(fā)展,各類新詞層出不窮,而此類新穎的表達方式一般先由網(wǎng)絡(luò)或新聞開始傳播。

    (二)英語新聞的句法特征

    句式靈活多變,句型松散。因受到版面的約束,新聞寫作中頻繁應(yīng)用簡短的句子。而記者為了能夠?qū)⒍喾叫畔⑷诤系酵痪湓捴?,通常會充分擴展句型,打亂原本簡單的句型。有必要時會以破折號的形式將插入語引入,以達到補充解釋的目的。所以,在閱讀英語新聞時可明顯觀察到其具有篇幅長、分句多、句子較長等特點。

    二、新聞英語漢譯技巧

    (一)準確理解原文,翻譯時須做到明確且易理解

    漢譯新聞的關(guān)鍵在于讀懂原文,避免盲目翻譯。如果急切地想要完成翻譯或者望文生義,則會導(dǎo)致翻譯后的意思與原文相背離。如“vice”在英語中具有多層含義,既有“取代”的意思,又有與職位相關(guān)的“副手”之意,因此在翻譯時必須謹慎。在譯文的表達上應(yīng)盡量準確、易理解,特別是對新聞英語中較難理解的地名以及人名,應(yīng)在翻譯時進行相應(yīng)的解釋。從而使讀者更好地理解新聞的實際內(nèi)容,以實現(xiàn)信息傳播的真實性與可靠性。

    (二)充分認識東西方在新聞敘述上的差異

    雖然兩者均強調(diào)對新聞要旨進行概括,新聞則要求將五要素進行明確交代,且要做到言簡意賅,但在行文邏輯的處理上,英語和漢語有顯著區(qū)別。英語新聞通常首先報道事件的結(jié)果,而后才對其起因進行說明,中文新聞則與之相反。所以,在翻譯時要根據(jù)漢語的表達習(xí)慣,將新聞事件的起因首先進行說明,再逐步闡述事件的發(fā)展。翻譯人員除了要對新聞報道的表層意思進行理解之外,還應(yīng)對中西方文化的差異性進行挖掘,善于對文字進行推敲,以實現(xiàn)信息傳遞的順暢性。

    (三)綜合應(yīng)用直譯與意譯

    如果某則英語新聞的內(nèi)容直接明了,并且在表達方式上與中文差異較小,則可應(yīng)用直譯的形式將原文翻譯出來,漢譯之后能夠減少中國讀者在閱讀上的困難。然而,大部分情況是因英語和漢語在表達形式上的差異,造成翻譯人員在翻譯時不可避免地要將英語新聞的語言打亂,打破原先的句子結(jié)構(gòu),從而將英語新聞所要傳達的深刻意旨更好地呈現(xiàn)給讀者,在此情況下應(yīng)采用意譯。因此,在進行新聞翻譯時,若能直譯則應(yīng)直譯,不可直譯時,則選擇意譯。常見的情形是直譯與意譯綜合運用,從而實現(xiàn)最佳的翻譯效果。

    (四)切分譯法

    英語新聞中較多地采用復(fù)雜的長句,而漢語中則多為較短的句子,且在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)出直線發(fā)展、逐層遞進的趨勢。切分即結(jié)合漢語的句法特征,將英語句子分為兩個或者兩個以上的單位,從而達到準確傳達原文內(nèi)容且通暢易理解的目的。切點通常位于連詞或者連接詞周邊,構(gòu)成一個獨立的意群,翻譯時可從連接詞著手,例如how,why,when,if等。將長句分成多個小句之后,再運用準確的連接詞把若干小句進行串聯(lián)。

    (五)聯(lián)系上下文進行翻譯

    在翻譯時較常見的情況是單獨將一句話拿出來,難以實現(xiàn)有效翻譯。為解決這一問題,應(yīng)聯(lián)系上下文進行翻譯。在理解前后所表達的意思之后,便能順利地把握一些詞的實際意義。在此過程中需要應(yīng)用一些推理手段,從而更好地把握事物間的內(nèi)在聯(lián)系,理解詞語的深刻內(nèi)涵。

    總之,新聞英語漢譯的難點集中于中西方的文化差異上,特別是英漢新聞,為達到準確傳遞信息的目的,既要顧及到滿足新聞的時效性與真實性,又要挖掘出句子的特色。因此,新聞英語漢譯要求翻譯人員要具備深厚的文化知識與語言功底,并且要具有扎實的理論基礎(chǔ)。為了更好地勝任新聞翻譯工作,翻譯人員必須廣泛涉獵知識,勤于練習(xí),了解各個行業(yè)的相關(guān)知識,從而使翻譯更好地發(fā)揮出文化橋梁的功能。

    參考文獻:

    [1]張晶潔.英語新聞中隱喻的漢譯分析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2016,7(20):117.

    [2]譚敏冬.從文化背景因素看英語新聞漢譯[J].教育教學(xué)論壇,2016(49):111-112.

    金昌市| 平顶山市| 祁连县| 通化市| 东港市| 逊克县| 抚顺县| 宜都市| 陵川县| 林口县| 青冈县| 连山| 凤阳县| 永兴县| 新和县| 台中市| 四会市| 荆州市| 开封市| 徐汇区| 丰镇市| 通州区| 蒲城县| 河源市| 会宁县| 汝阳县| 金溪县| 祁连县| 宜川县| 黄浦区| 滁州市| 桓仁| 道孚县| 郎溪县| 砚山县| 云和县| 台中县| 武汉市| 双桥区| 霍林郭勒市| 唐山市|