• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析基于目的論的商務英語翻譯失誤及對策

      2016-04-29 00:00:00張麗麗
      文理導航 2016年16期

      【摘 要】功能翻譯目的論將翻譯的焦點從原文譯文對等性(equivalence)轉移到譯語文本的功能預期充分性(adequacy),并創(chuàng)造性地闡釋了翻譯失誤的概念。本文在闡述翻譯目的論和商務英語特殊性的基礎上,從不同層次分析了商務英語翻譯中出現(xiàn)的各種失誤,并提出了相應的對策和解決方法,以期對提升商務英語翻譯質量起到積極的作用和效果。

      【關鍵詞】商務英語;翻譯;翻譯失誤

      一、功能翻譯目的論

      目的論(Skopostheorie)是功能主義翻譯理論的核心內容,此理論由德國功能翻譯理論家弗米爾(Hans Vermeer)突破傳統(tǒng)語言學翻譯“等值”論而提出。Skopos是希臘語,意為“目的”。翻譯目的論認為,翻譯不能僅僅注重譯文和原文的對等,而是在對原文篇章分析的基礎上,根據(jù)譯文的目的和預期功能綜合考慮各種語境因素,需求最佳的翻譯方法和策略。弗米爾認為,翻譯時一種有目的的行為,是在目的語情境中為某種目的及目標受眾而產生的語篇(Nord, 2001)。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。

      目的論認為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的性原則”,即翻譯應能在譯入語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法(Venuti:2001)。連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這相當于其他翻譯理論所謂的忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

      二、商務英語翻譯的特點

      商務英語是在國際商務背景下進行跨文化交際的一種共通語言,是英語的一種社會功能變體。國際商務的豐富內容和繁雜活動決定了商務英語翻譯的復雜性、特殊性和多樣性。商務英語詞匯豐富實用,各種不同形式的語篇對詞匯的正式性、嚴謹性以及創(chuàng)新性都要具體的要求,而且專業(yè)術語詞匯和縮略語數(shù)量可觀。在語句方面,商務英語最大的特點是簡潔明快、邏輯嚴密。因此,在商務英語翻譯的過程中要充分考慮這些因素,在語體對等、術語對等的基礎上實行靈活轉換的原則,針對不同的語篇場景和受眾,選擇不同的翻譯技巧和手法,達到忠實、連貫、得體的效果。

      三、商務英語翻譯失誤及對策

      目的論中對翻譯失誤定義如下:如果翻譯的目的是實現(xiàn)某種服務于譯文預期讀者的功能,那么任何妨礙實現(xiàn)該翻譯目的的翻譯方法或結果就是翻譯失誤(王雪梅,2013)。根據(jù)不同層次的類型,可分為語言性翻譯失誤(linguistic translation errors)、文化性翻譯失誤(cultural translation errors)和功能性翻譯失誤(pragmatic translation errors)。

      1.語言性翻譯失誤

      語言性翻譯失誤是一種具體層次上翻譯失誤,其較多地體現(xiàn)在詞匯、語法、語態(tài)、慣用語等微觀語言層面上。這主要是因為在翻譯時使用了不準確甚至是錯誤的表達方式或譯文太拘泥于原文的形式而沒能得體地再現(xiàn)原文語言,從而導致原文所要傳達的信息不能取得預期的效果,影響了文本的預期功能。商務英語表達精確嚴謹?shù)奶攸c要求用詞要準確,要根據(jù)使用場合選用確切的詞,而不應該總是要求譯文和原文字字對等(張美芳,王克非,2005)。而且在商務英語翻譯中,不要僅僅拘泥于原文形式,而應順應英語思維方式、表達習慣及內在的語法結構。如果違反英語的語言習慣,將漢語習慣表達直接移植到英語中,就會造成搭配不當或意義相左的情況,導致語言性翻譯失誤。

      2.文化性翻譯失誤

      文化性翻譯失誤是指由文化差異所帶來的在交際中因為不了解目的語所處的文化背景而導致語言形式選擇的失誤,即譯文中與譯語文化的規(guī)范和慣例相沖突之處(王雪梅,2013)。其表現(xiàn)主要為:漢英兩種語言不同的文化背景和思維方式,漢語重“歸納式”而英語重“演繹式”;在語言表現(xiàn)方式上,漢語表達過度修飾、言語華麗、同義反復,英語行文簡介明快、邏輯嚴謹、文風質樸等等。因此,譯者必須了解兩種語言的文化特征及其差異,將雙語的文化內涵適當進行對接來實現(xiàn)原語向譯語的語言轉換及文化信息的傳遞。

      3.功能性翻譯失誤

      功能性翻譯失誤是最高層次的翻譯失誤,任何失誤都會直接或間接地損害譯文的預期功能,因此從這個意義上講,它涵蓋了所有的商務英語翻譯失誤。產生各種功能性翻譯失誤的主要原因是譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能或譯文的受眾讀者(范勇,2005)。商務英語面向的是特殊的受眾群體,譯者要根據(jù)商務英語的特殊性和多樣性向讀者呈現(xiàn)內容準確、結構嚴謹、語句達意、形式得體的譯文。因此在翻譯時,要注意適當刪減或簡化原文信息,避免呆板的逐字翻譯或字面翻,有必要時對原文特有的專業(yè)術語進行必要的注釋來彌補譯文讀者所缺乏的共享信息和背景知識。

      四、結語

      目的論認為,評價一篇譯文的優(yōu)劣,不是看它對原文的“對等”程度,而是看它對于翻譯目的的充分性,即是否有助于實現(xiàn)譯文在譯語語境中的預期目的和功能。這就為商務英語翻譯失誤研究提供了有力的理論支撐。從語言性、文化性和功能性三個方面理解分析商務英語翻譯中的常見問題并提出解決對策,這將有助于在此領域減少譯者的翻譯失誤,總體上提升商務英語的翻譯質量。

      【參考文獻】

      [1]范勇.目的論觀照下的翻譯失誤[J].解放軍外國語學院學報,2005(1):70-72

      [2]祁芬.功能翻譯目的論在商務英語翻譯中的應用研究[J].長沙鐵道學院學報(社會科學版),2013(4):202-203

      (注:本論文為2016年北京物資學院校青年基金項目“基于目的論的商務英語翻譯研究與實踐”階段性成果。)

      安多县| 津南区| 开封市| 上犹县| 曲沃县| 蒙阴县| 乌鲁木齐市| 邯郸县| 辽中县| 兰溪市| 临朐县| 昌邑市| 汉寿县| 泰顺县| 苏尼特右旗| 洞口县| 枣庄市| 彭水| 洛隆县| 金坛市| 育儿| 阿坝| 新密市| 宜春市| 抚州市| 绥芬河市| 静安区| 桐庐县| 新河县| 大邑县| 文水县| 八宿县| 平乐县| 女性| 天门市| 扬中市| 马龙县| 衡阳市| 竹北市| 彭山县| 遵义县|