• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      《葬花詞》兩個(gè)法譯本的對(duì)比研究

      2016-04-19 12:56:24徐晨
      青年文學(xué)家 2016年3期
      關(guān)鍵詞:三美

      摘 要:《紅樓夢(mèng)》作為中國(guó)文學(xué)的瑰寶,包含了200多首詩(shī)詞歌賦,而《葬花辭》是頗具代表的一首,本文將以許淵沖教授和李治華先生的兩個(gè)法譯本為對(duì)象,從“三美論”視角進(jìn)行對(duì)比賞析。

      關(guān)鍵詞:葬花詞;法譯本;三美

      作者簡(jiǎn)介:徐晨,女,漢族,江蘇人,現(xiàn)為天津外國(guó)語大學(xué)法語語言文學(xué)2014級(jí)研究生。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-03--01

      一、“意美”的再現(xiàn)

      游絲軟系飄春謝,落絮輕沾撲繡簾。

      許:Elles flottent comme attachées à la filandre ;

      Ou au chaton de saule cherchant un abri tendre .

      李:Mollement mêlés,des filandres,

      Sen vont flotter et redescendre

      Sur les pavillons au printemps,

      Et les duvets de peuplier

      Viennent, légers, sembrasser

      Aux dessins des stores. Baissés.

      此處許氏選擇意譯并且省略性地簡(jiǎn)譯,而李氏則采取直譯,“mollement”“l(fā)égers”刻畫出了柳絮的輕柔?!癴lotter” “redescendre” “viennent” “baissés”等一系列動(dòng)詞則形象描繪出柳絮隨風(fēng)輕揚(yáng)無所依托的飄蕩感,與黛玉不知自己歸屬何處的無助與無奈相契合。

      杜鵑無語正黃昏,荷鋤歸去掩重門。

      青燈照壁人初睡,冷雨敲窗被未溫。

      許氏:Le coucou ne dit rien à la chute du jour;

      Je ferme la double porte après mon retour .

      Je vais au lit dans ma chambre mal éclairée ;

      Ma couverture à la nuit froide nest pas chauffée .

      李氏:La plainte du coucou sest tue,

      Et le crépuscule est venu.

      Pioche à lépaule, elle rentre,

      Et, toutes portes bien fermées,

      Se retire seulement en sa chambre.

      Sa lampe à flamme verte luit.

      Sur le vieux mur accoutumé.

      A c?té, tout sest endormi.

      Une averse bat ses croisées.

      Son lit na pas été chauffé.

      不難發(fā)現(xiàn)許氏譯文缺省了體現(xiàn)黛玉柔弱的“荷鋤”,以及烘托凄涼氛圍的“青燈照壁”“冷雨敲窗”這兩個(gè)意象,自然也就沒有還原出原文蕭索悲切的意境。李氏譯本則完整保留了每一個(gè)意象,一、三、四句采用直譯,將“青燈”譯為“l(fā)ampe à flamme verte”化靜為動(dòng),以跳動(dòng)的火苗來襯托深夜的孤寂,雖然“averse”(驟雨),缺乏“冷”意,但是緊跟的動(dòng)詞“battre”有“撞擊,拍擊”之意,體現(xiàn)了雨勢(shì)之大,夜晚之靜。將視覺與聽覺上的冷轉(zhuǎn)為身體上的寒,讓譯語讀者感受到暮春雨夜的絲絲寒意,體會(huì)到濃濃的幽怨凄涼之情。

      對(duì)比兩個(gè)譯本關(guān)于意象的處理不難發(fā)現(xiàn),許氏譯本為了顧及形美與音美而犧牲意象,未能忠實(shí)傳達(dá)原文內(nèi)涵。反之,李氏譯本則準(zhǔn)確傳遞原詩(shī)意象,忠實(shí)再現(xiàn)原詩(shī)哀怨凄涼的意境,在選詞內(nèi)涵以及“意美”的體現(xiàn)上更勝一籌。

      二、“音美”的體現(xiàn)

      原詩(shī)屬于初唐歌行體,四句為一節(jié),平仄韻交替,以平聲韻為主,長(zhǎng)韻短韻交替,讀起來流暢自然,極具節(jié)奏感。就押韻而言,則采用了“aaxa bbxb ccxc”形式的韻腳,如“天憐榭簾”“暮處簾去”“成情啄傾”。

      許氏譯本采用了法語常見的英雄對(duì)偶句,即“aabb ccdd”的雙韻押韻模式,如“cieux soucieux filandre tendre”,同時(shí)巧妙的運(yùn)用法語頭韻使譯詩(shī)具有音律美,如“fleurs flétries fanées flottent filandre”。李氏譯本以七音節(jié)和八音節(jié)詩(shī)句為主,以十二音節(jié)的亞歷山大體為輔,即每行十二音節(jié),抑揚(yáng)格。同時(shí)大量使用法語詩(shī)歌常見的單詞尾韻押韻方式,使整首詩(shī)朗朗上口,如“corolles senvole” “chagrin main jardins”。

      原詩(shī)富于節(jié)奏感,有一定的停頓間隔,兩位譯者巧妙利用法語的詞匯搭配極大還原了原詩(shī)的音韻美,因此在“音美”的體現(xiàn)上不分伯仲。

      三、“形美”的體現(xiàn)

      “形美”主要指詩(shī)歌體裁方面,即詩(shī)行的長(zhǎng)短與對(duì)齊。原詩(shī)共52行,以七言為主,詩(shī)行對(duì)仗工整。許氏譯本借助標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、介詞、連詞等保持譯詩(shī)的對(duì)仗工整,將譯詩(shī)按照法語詩(shī)節(jié)形式劃分為13個(gè)詩(shī)節(jié),每節(jié)四行,詩(shī)行的數(shù)目與原詩(shī)完全對(duì)等,具有更明顯的視覺效果。同時(shí)采用狀語前置的語序,使得譯詩(shī)在行間長(zhǎng)度上也保持較高的一致,十分的工整勻稱。反觀李氏譯本,為了押韻以及還原原詩(shī)的意象美,采用了跨行的方式,即原詩(shī)一句七言詩(shī),譯詩(shī)跨兩行甚至更多詩(shī)行,使得譯文過于冗長(zhǎng),缺乏美感。因此在“形美”的體現(xiàn)上,李氏的譯本稍遜一籌。

      結(jié)語:

      “意美”“音美”“形美”是衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)。許李兩位翻譯大家都很大程度地再現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)美感,他們的翻譯策略與技巧都是值得我們借鑒與學(xué)習(xí)的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]孔祥立. “三美”論:《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞翻譯的理想標(biāo)準(zhǔn)——以許淵沖《葬花吟》英譯為例[J]. 唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào), 2008, 30(04):12-15.

      [2]劉肖杉. 《紅樓夢(mèng)》中《葬花吟》兩英譯文比讀與賞析[J]. 外語教學(xué), 2007, 28(5):91-94.

      猜你喜歡
      三美
      荊州積極打造“三美”畜牧業(yè)
      論湖南花鼓小戲創(chuàng)作之“三美”
      藝海(2017年2期)2017-03-10 17:38:15
      《紅樓夢(mèng)》中對(duì)聯(lián)翻譯的“三美”體現(xiàn)
      文教資料(2016年24期)2017-02-21 17:42:18
      中國(guó)飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩(shī)的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個(gè)英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      詩(shī)歌翻譯中“三美”原則的再現(xiàn)
      淺談高考記敘文的“三美”
      高坡“三美”情愫
      貴陽文史(2015年5期)2015-10-13 05:14:17
      從三美原則淺析許淵沖的古詩(shī)英譯
      翁源县| 青阳县| 宜都市| 江西省| 孝义市| 剑阁县| 射阳县| 全椒县| 泽普县| 鹿泉市| 禹州市| 朝阳区| 青岛市| 临洮县| 方城县| 芦溪县| 嘉鱼县| 虞城县| 交城县| 余干县| 涟水县| 云梦县| 班戈县| 和林格尔县| 翁牛特旗| 昌吉市| 壤塘县| 乡宁县| 靖安县| 平罗县| 灵川县| 浏阳市| 黔江区| 华容县| 昌吉市| 连平县| 东乡| 义乌市| 台东县| 托克托县| 南召县|