• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      順應(yīng)理論下《紅樓夢》的詩歌翻譯對(duì)比

      2016-04-16 17:05:13安徽工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院安徽馬鞍山243000
      關(guān)鍵詞:交際語境順應(yīng)論紅樓夢

      劉 夢(安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243000)

      ?

      順應(yīng)理論下《紅樓夢》的詩歌翻譯對(duì)比

      劉夢
      (安徽工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 馬鞍山 243000)

      摘要:近年來語用學(xué)的發(fā)展為翻譯研究提供了許多新的思路,Verschueren的順應(yīng)理論便是其中之一。順應(yīng)理論認(rèn)為語言使用的過程是一個(gè)在不同意識(shí)程度下,出于語言內(nèi)部或外部的原因,不斷選擇語言的主動(dòng)或被動(dòng)的動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程。本文將從語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)三個(gè)方面的順應(yīng)對(duì)象,來分析比較《紅樓夢》楊譯本與霍譯本中對(duì)詩歌翻譯作出的選擇,以實(shí)現(xiàn)交際目的與需要。

      關(guān)鍵詞:順應(yīng)論;交際語境;語言選擇;交際目的

      1 引言

      順應(yīng)(adaptation)又名適應(yīng),是源于生物進(jìn)化論中的一個(gè)概念,后被作為一種語言視角引入語用學(xué)研究,于是產(chǎn)生了語言順應(yīng)論。1999年,作為比利時(shí)國際語用學(xué)學(xué)會(huì)秘書長的Jef Verschueren出版了Understanding Pragmatics (《語用學(xué)新解》)一書,他在此書中系統(tǒng)的論述了“語言學(xué)順應(yīng)論”(The Theory of Linguistic Adaptation)的語用特征。按照Verschueren的觀點(diǎn),從順應(yīng)出發(fā),語言的使用通常被看做發(fā)話人與受話人不斷做出選擇的過程。選擇的過程與語境和語言結(jié)構(gòu)有關(guān),是雙方相互適應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。而變異性、商討性和順應(yīng)性這三大語言特性則構(gòu)成了選擇的憑據(jù)。變異性指語言具有可以進(jìn)行選擇的可能; 商討性是指語言的靈活性,語言的選擇不是一成不變的遵守準(zhǔn)則,而是以高度靈活的語用標(biāo)準(zhǔn)和策略為基礎(chǔ)展開的; 語言的順應(yīng)性是指在可以選擇的范圍內(nèi),語言使用者能夠做出相適應(yīng)的選擇以盡可能滿足其交際的目的(Verschueren, 2000)。順應(yīng)論在語用學(xué)領(lǐng)域因其應(yīng)用價(jià)值和發(fā)展?jié)摿Χ@得了極大的關(guān)注,同時(shí),在翻譯研究方面,順應(yīng)論也為學(xué)者們提供了新的視角,近年來為很多翻譯實(shí)踐過程中遇到的各種翻譯現(xiàn)象提供了合理的解釋。

      2 研究背景與問題

      中國學(xué)者率先將順應(yīng)論引入翻譯研究的是戈玲玲,她從語境關(guān)系順應(yīng)對(duì)詞語語典語義的限制,省略義的補(bǔ)充,以及文化含義的添加方面,闡述了在翻譯過程中要根據(jù)不同的語境關(guān)系選擇詞語的意義,即詞語意義的選擇要順應(yīng)不同的語境,從而最大限度地滿足語言交際的需要(戈玲玲,2001)。在她的另一篇研究中,戈玲玲深入討論了順應(yīng)論對(duì)于翻譯研究的啟示,她認(rèn)為:“在‘順應(yīng)論’的框架內(nèi), 翻譯是對(duì)原語語境和語言結(jié)構(gòu)作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程。” 而譯者只能以此識(shí)別原語交際者的意圖, 并把它傳達(dá)給譯語接受者(戈玲玲,2002: 7-11)。這些成果為以后順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用奠定了基礎(chǔ)。近年來順應(yīng)論在翻譯研究中的應(yīng)用大致分三類:其一是順應(yīng)論與應(yīng)用文翻譯,其二順應(yīng)論與影視作品翻譯,其三為順應(yīng)論與文學(xué)翻譯。這些研究的問題主要體現(xiàn)在順應(yīng)理論下的翻譯策略的選擇,翻譯目的的實(shí)現(xiàn)以及有效翻譯的衡量上。由于商業(yè)社會(huì)迅猛發(fā)展,研究難度相對(duì)不高,順應(yīng)論使用于應(yīng)用文翻譯上的成果占有較大比重,在文學(xué)翻譯方面,尤其是詩歌方面的研究卻不突出。

      《紅樓夢》譯學(xué)研究起步較晚,于上世紀(jì)八十年代起步,直到九十年代之后才慢慢形成規(guī)模,在此期間李紹年第一次提出建立《紅》譯學(xué)的理想,肯定了譯學(xué)在紅學(xué)研究中的重要性(李紹年,1993)。21世紀(jì)起《紅》譯學(xué)迅速壯大,內(nèi)容從宏觀的文化譯文底本考證,文化差異研究到具體的詩歌,稱謂,人名甚至語言特例研究,其中有關(guān)詩歌翻譯的研究成果頗豐(馮全功,2011),而有關(guān)順應(yīng)論在《紅樓夢》詩歌翻譯上的評(píng)論文章卻只有1篇。劉歡在2014年第6期的《北方文學(xué)》上發(fā)表的《動(dòng)態(tài)順應(yīng)論視角下古典詩歌中文化意象的翻譯:以〈紅樓夢〉大觀園題詠英譯為例》。這篇研究從語言語境和交際語境入手,以原語加工與補(bǔ)全的角度來評(píng)價(jià)目的語文章在語用方面的效果。

      Verschueren 把語境劃分為語言語境和交際語境。語言語境,即上下文,包括篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列三個(gè)方面;交際語境則指物理世界、社交世界和心理世界等非語言因素(Verschueren,2000)。由于文學(xué)翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),交際雙方的交際語境會(huì)在很大程度上影響譯者對(duì)語言的選擇。根據(jù)國棟教授的研究,翻譯會(huì)受到語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)三方面具體交際語境的影響(于國棟,2004),本文將從語言現(xiàn)實(shí)、社會(huì)規(guī)約和心理動(dòng)機(jī)三個(gè)方面的順應(yīng)來分析比較為了自身目的與交際需要,楊譯本與霍譯本對(duì)《紅樓夢》的詩歌翻譯作出的順應(yīng)選擇。

      3 從順應(yīng)角度分析楊譯本與霍譯本中詩歌的翻譯

      《紅樓夢》作為中國文學(xué)寶庫里影響最深遠(yuǎn)的瑰寶之一,文筆精妙,將中國古典語言藝術(shù)發(fā)揮到了極致,篇幅宏大,涉及了中國的政治、文化和社會(huì)的千姿百態(tài)?!都t樓夢》最早的英譯本可追溯到19世紀(jì),至今已陸續(xù)出現(xiàn)9種英文全譯本,而針對(duì)《紅樓夢》英譯的研究多以這兩種影響最大也最為人稱道的譯本為主要對(duì)照:一為楊憲益及其夫人戴乃迭的合譯本(A Dream of Red Mansions),另一個(gè)則是英國牛津大學(xué)教授大衛(wèi)·霍克斯的譯本(The Story of the Stone),下面將從順應(yīng)角度的三個(gè)方面來分析楊譯本與霍譯本中詩歌翻譯的差異。

      3.1從語言現(xiàn)實(shí)對(duì)比兩譯本的語言選擇

      對(duì)語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)是因語言內(nèi)部的差異而發(fā)生的順應(yīng),不同的語言構(gòu)成和語言特性必然會(huì)作用于譯者在翻譯時(shí)對(duì)語言的選擇(于國棟,2004)。漢語詩歌高度精煉,側(cè)重意合,意又往往超脫形式之外,英語詩歌語言精確,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),意與形基本統(tǒng)一。兩種詩歌語言轉(zhuǎn)換時(shí),對(duì)于語言的順應(yīng)性選擇既要確保語義的對(duì)等也要注意形式的對(duì)等。語言現(xiàn)實(shí)一般體現(xiàn)在語言習(xí)慣,詞匯的可及性程度(availability of vocabulary),語言結(jié)構(gòu)等因素的差異上,而詩歌作為最凝練最具藝術(shù)性的語言形式所遭遇的語言現(xiàn)實(shí)問題更為復(fù)雜,請看以下例子。

      例1 慣養(yǎng)嬌生笑你癡,菱花空對(duì)雪澌澌。好防佳節(jié)元宵后,便是煙消火滅時(shí)。(曹雪芹,高鶚,2005)

      楊譯:

      Fool, to care for this tender child:

      An image in the mirror, snow melting away.

      Beware what will follow the Lantern Feast,

      The vanishing like smoke when the fire burns out.

      (Yang Hsien-yi, Gladys Yang, 2001)

      霍譯:

      Fond man, your pampered child to cherish so—That caltrop-glass which shines on melting snow! Beware the high feast of the fifteenth day,

      When all in smoke and fire shall pass away! (David Hawkes,1981)

      這首詩為癩頭和尚向甄士隱念的一首四言詩,暗示其將于女兒走散,家破于火災(zāi)。對(duì)于詩的形式來說,楊憲益譯選擇順應(yīng)漢語的語言模式,通過直譯力求完整準(zhǔn)確的表達(dá)語義,為此可以稍微犧牲對(duì)格律的要求。而霍克斯的譯本在押韻和語言結(jié)構(gòu)上做了調(diào)整,順應(yīng)了英語的格律規(guī)范,使用aabb韻式,給予讀者與源語言詩歌同樣的美學(xué)感受。在語義傳達(dá)方面,本詩運(yùn)用了漢語特殊的語音與語義相結(jié)合形成“雙關(guān)”的常用詩歌寫作技巧,關(guān)于“菱花”有兩種解釋,一種指中國古代以銅為鏡,映日則發(fā)光影如菱花,因名“菱花鏡”。另一種指古代銅鏡中一種花式外形的鏡,或鏡背刻有菱形花紋的鏡。漢語詩歌中一個(gè)意象通常會(huì)有一些含蓄委婉的美稱,如月亮?xí)环Q作玉盤、銀鉤、嬋娟等,運(yùn)用于詩歌當(dāng)中賦予美感,本詩中的“菱花”也是如此,泛指中國古代生活常用的銅鏡。此外這首詩的深層意味是對(duì)香菱的判詞,暗示了人物在薛家的悲劇命運(yùn),“菱”暗指英蓮以后的化名“香菱”,“雪”通“薛”,指“薛蟠”,由于印歐語系和漢藏語系是兩種結(jié)構(gòu)完全不同的體系,因此,雙關(guān)的妙用很難在這兩種語言之間傳遞。在本詩語境中“菱花”只是鏡子的一個(gè)泛指名稱,楊譯本選擇將“菱花”翻譯為具有相同語用功能的“mirror”,順應(yīng)了目的語的語言習(xí)慣,雖然沒能使目的語讀者了解到中國古代的“以銅為鏡”的傳統(tǒng),但也基本達(dá)到了交際目的。而霍譯本將“菱花”直譯為“caltrop-glass”,“菱花”字面上乃是一種水生植物“菱”的花朵,用“caltrop”一詞并不準(zhǔn)確,容易給不了解文化背景的讀者造成理解上的困擾。

      例2 凡鳥偏從末世來,都知愛慕此生才。

      一從二令三人木,哭向金陵事更哀。(曹雪芹,高鶚,2005)

      楊譯:

      This bird appears when the world falls on evil times,

      None but admires her talents and her skill.

      First she complies, then commands, then is dismissed,

      Departing in tears to Jinling more wretched still. (Yang Hsien-yi, Gladys Yang, 2001)

      霍譯:

      This phoenix in a bad time came,

      All praised her great ability.

      ‘Two’ makes my riddle with a man and tree,

      Returning south in tears she met calamity. (David Hawkes,1981)

      這首詩是王熙鳳的判詞,在詩歌音律上,楊霍譯本都順應(yīng)了目的語的語言規(guī)范,采用abab的韻式,而在語義表達(dá)上,兩個(gè)譯本的處理方式卻大有不同,這首判詞在意義傳達(dá)上使用了拆字法,其中“凡”與“鳥”兩個(gè)字合起來就是繁體的“鳳”,也即“鳯”,暗指王熙鳳,漢字作為象形文字,采用這樣的字謎來隱喻在詩歌中較為常見,然而英語作為字母文字極難達(dá)到和漢語同樣的趣味。楊憲益將其翻譯為“this bird”,這是順應(yīng)上下文語境的結(jié)果,原文中在判詞前是對(duì)一幅畫的描述:“next came a female phoenix perched on an icebe rg…”緊接下面的“this bird”指的實(shí)際就是“phoenix”,楊譯本將“this bird”留給目的語讀者去猜測其所指,雖然拆字這一藝術(shù)手法無法體現(xiàn)但保留了原詞含蓄隱諱的特點(diǎn)。而霍克斯則繞過語言現(xiàn)實(shí)直接將“凡鳥”的隱喻點(diǎn)明,將其譯為“phoenix”,以便于目的語讀者的理解。再來看楊憲益與霍克斯對(duì)第三句詩的語言選擇,由于英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,在英文中無法找到與漢語對(duì)等的語言形式,因此楊譯完全舍棄了對(duì)“形”的詮釋,僅對(duì)全句的隱含語義進(jìn)行釋義。楊認(rèn)為“人木”合起來暗指“休”,整句話以王熙鳳為主語表現(xiàn)其一生三個(gè)階段:一從,對(duì)賈母的順從,二令,掌權(quán)后,發(fā)號(hào)施令,三人木,指她最后被休的悲慘結(jié)局。然而對(duì)于這句詩的理解目前紅學(xué)研究者本身仍然沒有統(tǒng)一的定論,楊譯只選擇了其中一種釋義來進(jìn)行翻譯。雖不能使目的語讀者與源語讀者在對(duì)原詩產(chǎn)生等效的理解,但也完成了這句詩作為人物命運(yùn)判詞的語用價(jià)值。而霍克斯的譯文卻令人費(fèi)解,他在這句的翻譯上突然轉(zhuǎn)換成作者視角向讀者指出這就是一個(gè)字謎,“a man and tree”勉強(qiáng)指代“休”,“一從二令”則完全沒有提及,不僅使整首詩都顯得突兀,缺乏美感和意蘊(yùn),也造成目的語讀者語義理解上更強(qiáng)的困惑。

      3.2從社會(huì)規(guī)約對(duì)比兩譯本的語言選擇

      對(duì)社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)指出,于不同的社會(huì)習(xí)俗習(xí)慣與文化差異的考量而做出語言選擇(于國棟,2004)。在翻譯過程中,譯者不僅僅只是對(duì)兩種語言進(jìn)行語義轉(zhuǎn)換那么簡單,語言的背后往往蘊(yùn)含著不同國家豐富多樣的社會(huì)文化,習(xí)俗習(xí)慣及行為方式。這些因素都會(huì)制約譯者在語言轉(zhuǎn)化過程中的選擇,譯者不僅要考慮源語言所隱藏的社會(huì)規(guī)約,還要考慮目的語讀者能否接受這種社會(huì)規(guī)約。我們可以以此采用歸化

      例 3 清明涕送江邊望,千里東風(fēng)一夢遙。(曹雪芹,高鶚,2005)

      楊譯:

      Through tears she watched the stream

      On the Clear and Bright Day;

      A thousand li the east wind blows,

      But her home in her dreams is far away. (Yang Hsien-yi, Gladys Yang, 2001)

      霍譯:

      In spring through tears at river’s bank you gaze,

      Borne by the wind a thousand miles away. (David Hawkes,1981)

      這句詩出自探春的判詞,暗示了探春空有抱負(fù),不能施展,最后被賈家遠(yuǎn)嫁海外的結(jié)局。句中有兩個(gè)關(guān)鍵的意象:“清明”與“東風(fēng)”,“清明”也即中國的傳統(tǒng)節(jié)日清明節(jié),一般是指公歷四月五日,正值春季,在這一天中國人有祭祖和掃墓的風(fēng)俗。“清明”這一意象在古代詩詞當(dāng)中不僅僅只代表一個(gè)節(jié)日和一個(gè)日期,它往往被用來烘托悲壯哀愁的氣氛,因此這句詩中的“清明”一詞極為重要。作者安排探春在清明這個(gè)掃墓祭祖的日子遠(yuǎn)嫁海外,歸家無期,更加渲染了人物的悲劇命運(yùn)。為順應(yīng)這一社會(huì)風(fēng)俗,楊憲益夫婦選擇了直譯異化的翻譯方法,將其直譯為“On the Clear and Bright Day”,使讀者了解到源語言風(fēng)俗文化,更能達(dá)到原詩與目的語讀者之間的交際目的。而霍克斯采用意譯的手法,僅僅保留清明作為日期的語用功能,籠統(tǒng)的將“清明”翻譯為“spring”,原詩所傳達(dá)的文化信息和哀傷的氛圍,就全部丟失了。另一個(gè)意象“東風(fēng)”也是古詩詞中常見的意象,由于地理位置的不同,在中國東風(fēng)代表了溫暖的春風(fēng),而在英國卻恰恰相反,東風(fēng)強(qiáng)勁又陰冷。不僅如此,東風(fēng)在中國社會(huì)的傳統(tǒng)觀念里代表了推送事物的某種力量。這層含義在許多典故與詩歌中都有體現(xiàn),最著名是“諸葛亮借東風(fēng)”的典故,而在例3這句詩中 “東風(fēng)”也將探春送往了千里之外。譯者需要在順應(yīng)源語言社會(huì)規(guī)約與目的語讀者的接受程度之間,做出平衡的選擇。楊譯本選擇順應(yīng)源語言社會(huì)規(guī)約,將“東風(fēng)”直譯為“east wind”,前面提到清明節(jié)正值春季,目的語讀者思維中的強(qiáng)勁陰冷的東風(fēng)與所值季節(jié)造成矛盾,可能會(huì)給讀者造成誤解,同時(shí)也正是這種矛盾給予讀者一定的空間去提升自己的認(rèn)知水平?;糇g本將“東風(fēng)”意譯為泛指的“the wind”,結(jié)合前面“清明”所在的季節(jié)“spring”,刻意忽略社會(huì)規(guī)約的不同,只留下詩中的語義信息,也即“春風(fēng)”,雖然沒有完整的傳達(dá)詩中所含的信息,但鑒于目的語讀者的認(rèn)知狀態(tài)和文化背景,這樣的翻譯也是可行的。

      例 4 一聲杜宇春歸盡,寂寞簾櫳空月痕。(曹雪芹,高鶚,2005)

      楊譯:

      A cuckoo-call and spring is left behind,

      Only faint moonlight falls on the lonely blind. (Yang Hsien-yi, Gladys Yang, 2001)

      霍譯:

      A nightingale is singing a dirge for the death of the spring,

      And moonlight steals through the casement and dapples the silent walls. (David Hawkes,1981)

      例4出自林黛玉的《桃花行》,其中“杜宇”這一意象來源于一個(gè)典故,具有古老的文化內(nèi)涵。“ 杜宇”即杜鵑鳥, 又名子規(guī), 傳說為古蜀望帝杜宇之魂所化, 在民間又俗稱布谷鳥, 因其啼聲凄苦悲切, 因此被人們賦予了哀怨、思念的文化蘊(yùn)意。然而在目的語中杜鵑并沒有被賦予特殊意義,常常作為對(duì)應(yīng)的哀思意象出現(xiàn)在英詩的是另一種鳥類“夜鶯”, 如濟(jì)慈的《夜鶯頌》( Ode to a Nightingale) 和羅伯特的《夜鶯》(Nightingales) 等。因此根據(jù)順應(yīng)論,霍氏采用歸化的手法將其譯為“nightingale”, 巧妙地向譯文讀者傳達(dá)了與源語言對(duì)等的哀思之意,而楊氏將“杜宇”直譯為“cuckoo” 就無法使目的語讀者感受到原詩的思想情感。

      3.3對(duì)心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)

      心理動(dòng)機(jī)主要包括交際者的個(gè)性、情感、信念、欲望或愿望、意圖等(于國棟,2004)。

      作為源語言和目的語之間橋梁,譯者的心理動(dòng)機(jī)直接反映其翻譯目的和立場,決定翻譯的方向。例如在涉及到宗教文化時(shí),東方人一般主流信奉佛教思想,而西方的主流是基督教。《好了歌》中楊氏將涉及到神仙、佛學(xué)思想的詩句一一譯出,而霍克斯卻將中國的神仙,長生(immortal)轉(zhuǎn)化為基督教思想的救贖(salvation),因?yàn)榛浇淘谖鞣饺酥袚碛袠O高的地位和無數(shù)的擁護(hù)者。關(guān)于心理動(dòng)機(jī)的順應(yīng)還有以下例子。

      例5眼空蓄淚淚空垂,暗灑閑拋卻問誰?(曹雪芹,高鶚,2005)

      楊譯:

      Vain are all these idle tears,

      Tears shed secretly——for whom? (Yang Hsien-yi, Gladys Yang, 2001)

      霍譯:

      Seeing my idle tears, you ask me why,

      These foolish drops fall from my teeming eye; (David Hawkes,1981)

      例5出自林黛玉的《題帕三絕》的第一篇,這是黛玉在收到寶玉的貼身手帕后長期壓抑的情思得到釋放,心情激蕩中寫下的以“淚”為中心的詩句。古代男女之間只有互通心意之時(shí)才會(huì)贈(zèng)送貼身物件,寶玉此舉相當(dāng)于表明心跡。例5詩句中的“暗灑”“卻問誰”充分體現(xiàn)欲說還羞的小女兒情態(tài)。詩中并沒有指出作者為誰而哭,然而讀者卻能領(lǐng)悟到。楊譯文順應(yīng)原詩作者的心理狀態(tài),站在中國古代男女傳情的角度,采取直譯的手法,保留了原詩的委婉含蓄,符合中國古代男女之情的保守和內(nèi)斂。而霍克斯作為西方人,他表達(dá)情感的方式受到西方觀念的影響,因此,譯文中多出了一個(gè)人稱代詞 “你”(you ask me why),帶著些明知故問的意味,把原詩中的“淚”譯為“foolish drops”,表現(xiàn)了作者陷入情愛的癡傻,這些明顯帶有譯者主管感情色彩的增譯,使得原詩中的情感變得大膽開放,充分體現(xiàn)了西方人在傳達(dá)內(nèi)心情誼上的直白和熱烈,迎合了目的語讀者的心理需要。

      例6彩線難收面上珠,湘江舊跡已模糊。(曹雪芹,高鶚,2005)

      楊譯:

      No silk thread can string these pearls;

      Dim now the tear-stains of those bygone years. (Yang Hsien-yi, Gladys Yang, 2001)

      霍譯:

      Yet silk preserves but ill the Naiad’ s tears,

      Each salty trace of them fast diappears. (David Hawkes,1981)

      例6出自林黛玉的《題帕三絕》第三篇,這句詩中“湘江舊跡”暗含一個(gè)具有神話色彩的典故。講述的是上古時(shí)代五帝之一的舜去世后,其妃子娥皇和女英悲痛欲絕,淚水灑在竹子上,淚痕斑斑如血,因此這種竹子得名為斑竹,又稱湘妃竹,而“湘江舊跡”指的就是二位妃子的眼淚。楊氏作為源語言使用者更傾向于向西方讀者傳播中國文化,故譯文為了保持原汁原味對(duì)原詩中“湘江舊跡”的典故采取異化的策略,將其譯為“tear-stains of those bygone years”,并且加以注釋,譯文讀者不僅能理解語義信息,又能領(lǐng)略源語言的文化內(nèi)涵,而霍氏作為西方人,對(duì)西方的文化典故更為熟悉,其翻譯的心理傾向是為了便于西方讀者理解整個(gè)故事,因此他把東方神話典故強(qiáng)行替換成西方希臘神話,將其譯為“Naiad’s tears”,Naiad(那伊阿得斯)是希臘神話中的水之女神,在神話中她是快活、仁慈的,同時(shí)也是危險(xiǎn)善妒的,顯然霍氏將其比喻林黛玉,雖然會(huì)使目的語讀者感到親切,但卻扭曲了林黛玉的人物形象以及整首詩所表達(dá)的內(nèi)涵。

      3.4楊譯本與霍譯本的順應(yīng)選擇對(duì)比

      跨文化交際中的差異使得順應(yīng)具有多樣的層次和角度。完全的順應(yīng)不可能在單次翻譯活動(dòng)中完成,這是由順應(yīng)的復(fù)雜性決定的(宋志平,2004)。為了實(shí)現(xiàn)翻譯目的和交際需要,楊氏與霍氏分別有不同的順應(yīng)選擇。楊氏的翻譯目的是在充分忠實(shí)原作與作者的基礎(chǔ)上,將原作完整準(zhǔn)確的展現(xiàn)在譯語讀者面前,霍氏的翻譯目的是為了迎合譯語讀者的普遍認(rèn)知水平與認(rèn)知環(huán)境,使得原作更容易被理解與接受。從以上例子我們可以看出,在語言現(xiàn)實(shí)的順應(yīng)方面,為了方便交際需要,楊譯與霍譯都舍棄了對(duì)源語言的語言結(jié)構(gòu)與修辭的順應(yīng),而楊憲益作為源語言使用者,能更準(zhǔn)確地理解隱藏在語言修辭下的語義,減少了誤譯與缺譯的情況。因此,楊氏的語言選擇更能實(shí)現(xiàn)譯者的翻譯目的。在社會(huì)規(guī)約的順應(yīng)方面,為了使讀者了解源語言風(fēng)俗文化環(huán)境下的詩詞意蘊(yùn)與內(nèi)涵,楊譯選擇順應(yīng)源語言的社會(huì)文化與習(xí)俗,這種做法加大了譯語讀者的交際難度,卻可以促使讀者主動(dòng)與譯文產(chǎn)生交際需要?;糇g選擇了順應(yīng)目的語的社會(huì)文化環(huán)境,雖然可能會(huì)丟失一部分源語言的文化信息與意蘊(yùn),但可以確保一般認(rèn)知水平的譯語讀者都能滿足與源語言及譯者的交際需要。在心理動(dòng)機(jī)順應(yīng)方面,為了加深西方讀者對(duì)中國文化的理解,實(shí)現(xiàn)將帶有中國傳統(tǒng)特色的譯文傳遞給譯語讀者的翻譯目的,楊氏順應(yīng)自己作為源語言使用者的心理動(dòng)機(jī),而霍氏選擇順應(yīng)作為目的語使用者的心理傾向,雖然可能造成對(duì)原作的誤解,然而在目的語文化主導(dǎo)的大環(huán)境下更易拉近與目的語讀者的距離,也更易被目的語讀者所接受,在一定程度上也實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的與交際需要。

      4 結(jié)語

      翻譯與其它語言交際活動(dòng)一樣,在任何階段都要服從或順應(yīng)于其自身的目的和交際需要。翻譯實(shí)質(zhì)上是譯者為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,順應(yīng)譯語語言現(xiàn)實(shí)和社會(huì)規(guī)約的過程和產(chǎn)物。這個(gè)順應(yīng)不是一成不變的,而是靈活的、動(dòng)態(tài)的順應(yīng)過程。在翻譯過程中,霍譯本與楊譯本都在一定程度上順應(yīng)了源語言、目的語、及目的語讀者之間的交際需要并基本實(shí)現(xiàn)了譯者的翻譯目的。因此,雖然楊譯本與霍譯本關(guān)于詩歌的翻譯目的和傾向性不同,但它們在翻譯界的地位和影響都是有目共睹的,正是因?yàn)檫@兩種譯本的推廣與流傳,《紅樓夢》中的詩歌才得以向世界讀者展現(xiàn)其特有的魅力與藝術(shù)價(jià)值。

      參考文獻(xiàn):

      曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005.

      馮全功, 2011.新世紀(jì)《紅樓》譯學(xué)的發(fā)展現(xiàn)狀及未來展望——基于國內(nèi)學(xué)術(shù)期刊的數(shù)據(jù)分析(2000-2010)[J].紅樓夢學(xué)刊(4):135-154.

      戈玲玲,2001.語境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國科技翻譯(4).

      戈玲玲,2002.順應(yīng)論對(duì)翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].外語學(xué)刊 (3):7-11.

      李紹年,1993.《紅樓夢》翻譯學(xué)芻議[J].語言與翻譯(1):30-36.

      宋志平,2004. 翻譯:選擇與順應(yīng)——語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯(2):19-23.

      于國棟,2004. 碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性模式[J].當(dāng)代語言學(xué)(1):77-87.

      David Hawkes,1981.The Story of the Stone [M]. London:Penguin Classics.

      Verschueren J,2000. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press &Edward Arnold(Publishers)Limited.

      Yang Hsien-yi & Gladys Yang,2001. A Dream of Red Mansions [M].Beijing: Foreign Language Press.

      The Analysis of Poetry Translations in Hong Lou Meng Under the Adaptation Theory

      LIU Meng
      (School of Foreign Languages, Anhui University of Technology, Maanshan, 243000,Anhui)

      Abstract:In recent years, the development of pragmatics has brought many new thoughts for translation studies, one of which is the Adaptation Theory proposed by Verschueren. According to the Adaptation Theory, using language consist of the continuous making of linguistic choices actively or passively with different degrees of consciousness, for language-internal or external reasons. The article tries to analyze Hawkes' and the Yangs' translations of the poems in Hong Lou Meng from three aspects of adaptation: linguistic reality, social conventions and psychological motivations, through which we can discuss the process of making language choice in order to realize the communicative needs and goals.

      Key words:Adaptation Theory; communicative context; linguistic choices; communicative goals

      中圖分類號(hào):H030

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1004-4310(2016)03-0059-05

      DOI:10.14096/j.cnki.cn34-1044/c.2016.03.13

      *收稿日期:2016-02-25

      作者簡介:劉夢(1990-),女,助教,碩士,研究方向:翻譯對(duì)比研究。

      猜你喜歡
      交際語境順應(yīng)論紅樓夢
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      語用充實(shí)與典籍英譯
      增設(shè)意外:營造突如其來的交際語境
      淺析言語交際背后的法則
      青春歲月(2017年2期)2017-03-15 17:37:23
      順應(yīng)理論視角下的初中英語寫作教學(xué)探微
      考試周刊(2016年104期)2017-01-19 13:31:10
      順應(yīng)論理論下大學(xué)英語教師課堂話語分析初探
      順應(yīng)論視角下的廣告語言模因研究
      平罗县| 华阴市| 肃宁县| 阿尔山市| 高雄市| 宁都县| 金华市| 伊通| 峨边| 济宁市| 舞钢市| 合江县| 万州区| 五大连池市| 集贤县| 长汀县| 浮梁县| 伊春市| 丰台区| 密山市| 西和县| 兴义市| 梅州市| 余江县| 巴林右旗| 金秀| 灵山县| 都昌县| 游戏| 丹凤县| 阆中市| 齐河县| 阿克苏市| 松滋市| 昌黎县| 崇左市| 义乌市| 从化市| 手游| 乌兰察布市| 宕昌县|