孫 冰
(鄭州成功財經(jīng)學院 外語系,河南 鞏義 451200)
?
基于微型自建語料庫的中央政府工作報告政治特色詞匯翻譯
孫冰
(鄭州成功財經(jīng)學院 外語系,河南 鞏義 451200)
摘要:語料庫收集自然語言作為研究對象,研究者借助語料庫通過對真實語料的分析得出特定問題的結(jié)論,將其與翻譯研究相結(jié)合,克服了規(guī)定性譯學研究的主觀性,為翻譯研究提供了新的研究范式。本文在自建微型中央政府工作報告語料庫的基礎(chǔ)上,提取有中國特色的政治詞匯,總結(jié)歸納其翻譯方法,以期為省、市政府公文的翻譯提供借鑒。
關(guān)鍵詞:語料庫;政府工作報告;中國特色的政治詞匯
長期以來,中西譯學研究一直是規(guī)定性研究占主導(dǎo)地位。[1]研究方法主要為內(nèi)省式與誘導(dǎo)式。內(nèi)省式是以研究者的個人直覺和對語言的理解為基本點,規(guī)定某特定文本的翻譯原則,以精心挑選的例子佐證。誘導(dǎo)式則通過實驗的方法,觀察被試的具體翻譯過程和心理反應(yīng),發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律和原則。誘導(dǎo)式較之內(nèi)省式,結(jié)論較為客觀,但也存在樣本數(shù)量有限,以及選樣的有效性問題,無法保證能夠代表整體語言使用者。兩種方法殊途同歸,要求所有譯者在翻譯實踐活動中遵循其提出的翻譯原則和方法。
規(guī)定性研究的主觀性引起研究者們的注意和思考,20世紀80年代之后譯學研究逐步轉(zhuǎn)向客觀的描寫性研究方法。描寫性翻譯研究對語言間的相互作用及其影響,以及翻譯活動的各種制衡因素給以充分的關(guān)注,對實際存在的翻譯現(xiàn)象或翻譯事實進行客觀描寫和個案分析,提出并驗證可以解釋和預(yù)測這些事實或現(xiàn)象的普遍原則。[2]語料庫收集大量真實的自然語言文本,借助現(xiàn)代信息檢索技術(shù),對于語言現(xiàn)象進行分析,總結(jié)并描述語言運用規(guī)律。語料庫與翻譯相結(jié)合,使得數(shù)據(jù)驅(qū)動的定量分析方法進入譯學研究領(lǐng)域,為譯學研究提供了一種客觀的研究范式。
中央政府工作報告由國務(wù)院研究室人員以及專家、學者共同起草,總理代表中央政府向人大代表以及政協(xié)委員匯報,結(jié)構(gòu)分為上年度工作總結(jié)與本年度工作目標和安排,內(nèi)容覆蓋面廣,涉及經(jīng)濟、教育、國防、社會主義法治與精神文明建設(shè)、黨建等社會生活的方方面面,是政府公文的一種表現(xiàn)形式。中央政府工作報告有多種文字版本,包括英語、蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮、彝、壯等。
中央政府工作報告通過國內(nèi)媒體以及外媒的傳播,已經(jīng)成為國外投資者以及普通民眾了解中國的重要途徑。各省市政府也認識到政府工作報告翻譯的重要性,據(jù)筆者通過互聯(lián)網(wǎng)進行檢索,2009年起,全國部分省、市政府準備了政府工作報告的英文版。中央政府工作報告的英文版,幾經(jīng)推敲審定,為政府公文翻譯提供了可以借鑒的優(yōu)秀范例。本文以政府工作報告中使用的具有中國特色的政治詞匯為研究點,探討譯者在進行外宣翻譯時,所采取的翻譯策略和方法,以期為各省市政府工作報告的英語翻譯提供思路。
1平行語料庫的建設(shè)
平行語料庫的概念在學界一直存有爭議,有人認為平行語料庫是具有可比關(guān)系的兩種語言文本的集合,而有些人則認為平行語料庫應(yīng)該是原語文本與其譯本的集合。本文采用后一種概念,本文所指的平行語料庫是由中央政府工作報告漢語版及其英語譯文組成的。
筆者收集2000-2014年中央政府工作報告的中英文版本作為原始語料,其格式為.doc,組成一個微型語料庫。消除語料中的噪音,將文本導(dǎo)入CAT軟件Trados中,打開Winalign功能,實現(xiàn)平行語料的句級對齊。Trados可以處理多種格式的文本,包括.doc, .rtf, .txt, .sgm, .rc, .dlg, .inx, .csv等,因此文本存儲形式不需要做出改變。導(dǎo)入文本之后,選擇原語和目標語,本庫的原語為中文,目標語為英語。其默認的斷句規(guī)則只適用于字母語言,字母語言每個符號后的空格數(shù)為1,對于中文則需要修改斷句規(guī)則,將空格數(shù)改為0。
設(shè)置結(jié)束后,添加需要進行句級對齊的平行語料文本,將中英文文件一一選定并連接,點擊匹配按鈕,批量處理文件選擇匹配項目,文件對會自動匹配。
已經(jīng)連接的文件會順序匹配,在軟件中會顯示進度,所有匹配完成之后,檢查文件對,Trados對于政府公文語料的對齊效果并不是很好,需要人工對于對齊的句子進行檢查修改。確認后,將項目以翻譯記憶庫格式導(dǎo)出。打開翻譯記憶庫,即可進行檢索。
2數(shù)據(jù)分析
政治詞匯是指政治領(lǐng)域所使用的表達專業(yè)概念的約定性符號,可以是詞也可以是詞組[2]。有些政治詞匯所表達的概念具有鮮明的中國政治和文化特色,是中國創(chuàng)造的,這些詞匯就是具有中國特色的政治詞匯,也是本文的研究對象。
本文選取三個詞匯通過Trados進行檢索,探討其翻譯方法,包括:留守兒童、三網(wǎng)融合、保障性住房。
在語料庫中對于關(guān)鍵詞“留守兒童”進行檢索,檢索行為兩行?!瓣P(guān)愛留守兒童、留守婦女和留守老人”與“高度重視農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和‘空心村’問題”。分別翻譯為“We will take care of children, women and old people who are left behind by rural migrant workers who work in cities.”與 “We will give high priority to resolving problems facing children, women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.”這兩句都將“留守兒童”翻譯為 “children who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities”。我國經(jīng)濟發(fā)展區(qū)域化失衡,大量農(nóng)村勞動力涌向城市,其中多為青壯年。經(jīng)濟以及城鄉(xiāng)隔離的制度導(dǎo)致他們無法將子女帶在身邊,子女只能留在農(nóng)村,交給上輩甚至親戚撫養(yǎng)。這些孩子被稱為“留守兒童”,這是中國城鎮(zhèn)化進程中出現(xiàn)的一種特殊現(xiàn)象。譯者對于“留守兒童”采取了釋義的方法,解釋其內(nèi)涵意義,使得國外受眾了解其真實含義。
將“三網(wǎng)融合”作為檢索詞輸入,共出現(xiàn)4個檢索行?!叭W(wǎng)融合”依次譯為“the integration of the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet”、“integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet”、“integrating the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet”以及“deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection”。上述四種翻譯,總結(jié)而言可以分為兩種“integrate the telecommunications network, the radio and television broadcasting network, and the Internet”和“deliver telecommunications, radio and television, and Internet services over a single broadband connection”?!叭W(wǎng)融合”是指電信網(wǎng)、計算機網(wǎng)和有線電視網(wǎng)使用統(tǒng)一的IP協(xié)議,為公眾提供數(shù)字、圖像、影音等多媒體服務(wù),形成統(tǒng)一的平臺。前者的翻譯雖然使用了integrate,該詞匯在英語中表示融合,譯者采用了直譯的方法。后者則采用釋義的方法,解釋三網(wǎng)融合的確切含義是整合上述三種平臺。相比較而言,后種譯法,也就是釋義的方法,完整解釋了該詞匯的含義,確保目標語讀者能夠正確領(lǐng)會其意思,這使得政府公文翻譯的準確性得到保障。
隨著房地產(chǎn)市場不斷升溫,以及民眾對于住房的剛性需求,住房問題日益成為民眾關(guān)注的焦點。在檢索中,“保障性住房”高頻出現(xiàn),共有14個檢索行?!氨U闲宰》俊痹谇?2個檢索行中譯為“l(fā)ow-income housing”,在后兩行中譯為“government-subsidized housing”。保障性住房是指政府對于中低收入家庭所提供的具有限定條件,帶有社會保障性質(zhì)的住房,包括廉租住房、經(jīng)濟適用住房等,隨著經(jīng)濟的進一步發(fā)展,保障性住房的范圍有所擴大,將游牧民定居工程等也包含在內(nèi)。保障性住房區(qū)別于完全依賴市場、由市場調(diào)控的商品房。在前種翻譯中,譯者采用釋義的方法,將其翻譯為低收入家庭的住房;而隨著保障性住房含義的外延增加,譯者采用釋義的方法將其翻譯為政府補貼的住房。后種翻譯更能完整地闡釋該詞匯的內(nèi)容。
3結(jié)語
政府公文總結(jié)并規(guī)劃中國的發(fā)展,是世界認識中國的一個重要途徑,其英語譯文的準確性就顯得非常重要。政府公文描述的是中國社會的進程,不可避免地使用有中國特色的詞匯來表述中國特有的現(xiàn)象。中央政府每年度的政府公文英譯文,都經(jīng)過審慎的推敲修訂,可以作為政府公文翻譯的范本。這對于省、市政府公文的翻譯具有指導(dǎo)意義,同時也為中國文化詞匯的翻譯提供了借鑒,推動中國文化的外宣工作。
參考文獻:
[1]胡開寶. 語料庫翻譯學概論 [M]. 上海: 上海交通大學出版社,2011.
[2]馮雪紅. 論中國政治術(shù)語英譯再創(chuàng)建的三個維度 [J]. 上海翻譯,2014 (1):58-61.
(編輯:劉彩霞)
Studying Translation of Political Terms with Chinese Characteristics of Government Work Reports Based on Micro Self-building Corpus
SUN Bing
(Dept. of Foreign Language,Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics, GongYi 451200,China)
Abstract:Researchers analyze language samples in order to tackle a certain problem from corpus which is the collection of natural language. The corpus can also be applied into translation study, which provides a new paradigm. The paper extracts the political terms with Chinese characteristics and concludes translation methods for them based on the micro self-building parallel corpus hoping that guide the translation of government reports presented by cities or provinces in China.
Keywords:corpus; government work report; political terms with Chinese characteristics
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:2095-8978(2016)01-0081-03
作者簡介:孫冰(1983—),女,河南鶴壁人,講師,研究方向:翻譯理論與實踐,英語教學.
基金項目:2015年河南省教育廳人文社科項目(2015-QN-471);2015年河南省社科聯(lián)、河南省經(jīng)團聯(lián)項目(SKL-2015-1445).
收稿日期:2015-12-20