王崧珍
(昌吉學院 外語系,新疆 昌吉831100)
?
“翻譯文化效應”視域下中世紀翻譯思想述評:從波伊提烏到威克利夫
王崧珍
(昌吉學院外語系,新疆昌吉831100)
摘要:貫穿于中世紀的教俗之爭使教會和國王的權力出于此消彼長的掣肘中。通過文化翻譯實踐一方面保存了古典文化的因子,同時也為新的文化思潮的出現(xiàn)奠定了基礎。對《圣經》宗教典籍的翻譯和希臘哲學、羅馬世俗文學作品的翻譯形成了個性鮮明但有互為補充的翻譯思想。這些翻譯思想對西方翻譯理論體系的建構起著承前啟后的重要作用。
關鍵詞:“翻譯文化效應”;中世紀;翻譯思想
譯學界一般將西方翻譯史翻譯高潮分為六個時期[1]。其中中世紀翻譯思想占據了兩個時期,即羅馬帝國晚期與中世紀初期的《圣經》翻譯是第二高峰期,中世紀中期(主要是11~12世紀)托萊多譯學院將大量阿拉伯語翻譯的希臘羅馬文本轉譯為拉丁語文本,并且出現(xiàn)了民族語翻譯,這是第三高峰期。由此可見,中世紀文化翻譯實踐與翻譯思想在西方翻譯思想史上有著承上啟下的重要地位,這段時間翻譯思想既繼承了第一時期提出的直譯與意譯、宗教作品與世俗文學作品的翻譯策略與翻譯方法問題。同時隨著中世紀晚期民族語言翻譯《圣經》和人文主義思潮及訴諸理性的經院哲學和早期大學的作用,孕育了新的翻譯思想,為文藝復興和宗教改革時期的翻譯思想奠定了基礎。
一、比較譯學背景下的“翻譯文化效應”研究
21世紀之初譚載喜在借鑒“比較文學”和“比較語言學”和綜合20世紀翻譯研究的基礎上,將20世紀之前的翻譯研究分為“國別譯學”和“總體譯學”,在此基礎上首次提出了“比較譯學”研究[2]?!胺g文化效應”研究(Trans-culturalEffectology)[3]是筆者近年來從事翻譯理論的探索性研究,立足于“比較譯學”,是在分析綜合和借鑒了“文化轉向”后的各種理論(目的論、多元系統(tǒng)論、翻譯標準多元互補論、后殖民主義翻譯理論等)的基礎之上提出的一個新的翻譯學研究范式和理念?!胺g文化效應”研究有三個基本概念:社會文化語境、翻譯理論研究和文化翻譯實踐。(1)社會文化語境:指當時社會占主導地位的社會文化思想、價值觀和主體文化精神。其中包括一定社會團體普遍信奉的宗教信念和倫理價值觀念、形而上的哲學思潮、主流意識形態(tài)、促使重要社會事件和主流價值觀嬗變的文化因素等。(2)翻譯理論研究:指在不同社會文化語境下、在不同的翻譯文化實踐的過程中通過譯者的翻譯實踐形成的對新的翻譯實踐具有相對普遍指導意義的具體理論和對翻譯本身的認識。(3)文化翻譯實踐:指在特定的文化語境中,基于特定的社會文化需求,所從事的以語言為媒介的經濟、政治、科技等文化交流和傳承的實踐性活動。這種以語言為載體的實踐性活動除了具有一般的實踐性活動的特征外,尤其重要的是具有文化的特性。
二、“翻譯文化效應”視域下中世紀翻譯思想與翻譯理論研究
(一)中世紀的社會文化語境
西羅馬帝國滅亡后,隨著蠻族的入侵,歐洲陷入了政治分裂、經濟落后、文化凋敝的社會現(xiàn)實。這種分裂的政治狀態(tài)更有利于基督教的生長,乃至于基督教的教義教規(guī)在中世紀成為唯一和至高無上的社會意識形態(tài)和宗教價值系統(tǒng)。入住西歐的蠻族在加強宗教精神控制的同時,開始發(fā)展世俗國家的權力,從中世紀之處的王朝國家向晚期民族國家的近代轉型,從信仰至上到理性與人文思潮的轉變。
(二)中世紀翻譯思想與翻譯理論研究
世俗國王和教會的權力之爭、信仰與理性之爭始終貫穿于中世紀。這種權力之爭所依托的重要途徑就是對不同文本的翻譯來為自己服務。不同文本的選擇和翻譯目的的不同決定了中世紀翻譯思想的多元性和復雜性。翻譯理論研究也越來越受到世俗統(tǒng)治者和教會經院哲學家的關注,對古典時期希臘、羅馬世俗文化和對《圣經》的民族語翻譯,更加豐富了翻譯理論研究的內容,拓寬了翻譯研究的視域和范圍??傮w而言,中世紀翻譯理論研究的內容除涉及之前只關注直譯與意譯、世俗作品與宗教作品翻譯的差異外,這一時期開始關注內容與風格、目的語與源語、目的文本和譯文文本、原作者和譯者等之間的關系問題。
1.中世紀早期翻譯思想與翻譯理論研究
西羅馬帝國滅亡至“黑暗時期”這段時期,對中世紀翻譯研究影響較大的是波伊提烏(Boethius)。波氏在翻譯波菲利為亞里士多德《范疇篇》所做的序言時闡述了自己的翻譯思想。首先,他討論了翻譯中內容與風格問題,認為翻譯中內容與風格不可同時達到。這也是西方翻譯史上較早探討翻譯中內容與風格問題的論述。其次,波氏認為譯者不可主觀臆斷,應該尊重原作和原作者,內容先于風格,應堅持逐詞翻譯。波氏試圖通過翻譯建立一套拉丁語的哲學術語。譚載喜寫到波氏在翻譯亞里士多德的《工具篇》時說:“在譯文中,他力求通過采用確切的哲學術語,準確再現(xiàn)原文內容。他仿效西塞羅的做法,遇到難譯的希臘哲學術語時不急于借用原詞,而是找出一個與原詞意思部分相同的現(xiàn)成拉丁詞,然后始終用它譯相應的希臘詞,從而使這個拉丁詞增添新的含義,等同于希臘原詞?!盵4]
從“翻譯文化效應”的視角看,首先,波氏在翻譯古希臘哲學作品時對原作和原作者的尊重對譯介和保存古典時期希臘哲學思想起著重要的作用,使得希臘哲學中形而上的思想融入到直觀的猶太教經典中,促成了基督教思想體系中彼岸意識和唯靈主義思想的最終形成。這一翻譯思想對后世在翻譯哲學經典作品和宗教典籍具有重要的翻譯思想效應。其次,在文化翻譯實踐中堅持內容先于風格的主張,是對古羅馬時期只注重風格而忽略內容的反撥。古羅馬時期,西塞羅等一批翻譯家追求優(yōu)美的文字而對古希臘作品進行了羅馬化的改造,這種對古希臘文化任意“宰割”的翻譯表現(xiàn)出羅馬人在共和國晚期和帝國初期依靠自己強大的軍事和政治實力對其他文化的傲慢無禮和自大,也顯露出羅馬人在文化上的自卑心理。波氏在翻譯希臘哲學作品時注重內容的做法,表明中世紀時期基于宗教心理,譯者對原文虔誠和謙卑。這些翻譯思想對中世紀翻譯宗教作品時采用重內容輕風格、重內容輕形式奠定了思想基礎,帶來了積極的翻譯思想效應。
與波氏尊重原作原作者和“譯者不能主觀臆斷”翻譯思想不同的翻譯研究者是阿爾弗烈德(Alfred)和阿爾弗里克(Aelfric)。阿爾弗烈德早期主張“有時采用逐詞譯,有時采用意譯”,后來主張譯者應根據自己的需求隨心所欲的決定取舍。可以看出,阿爾弗烈德主張意譯和活譯。阿爾弗里克則主張用民眾的方法翻譯《圣經·創(chuàng)世紀》,用英語習語取代拉丁習語??梢钥闯?,阿爾弗里克的翻譯思想開始關注目標語讀者,并提倡用目的語(民族語)語言翻譯《圣經》,這些思想為中世紀后期民族語翻譯做了早期的理論準備。
2.中世紀中期翻譯思想與翻譯理論研究
公元7世紀隨著伊斯蘭教的興起和阿拉伯帝國的崛起與擴張,東西方之間文化交流日漸頻繁。此時阿拉伯帝國在向西擴張的過程中,將古典時期希臘羅馬的作品帶回巴格達開始用阿拉伯語進行翻譯。后來這些用阿拉伯語翻譯的作品又經過西班牙的托萊多“翻譯院”轉譯為拉丁語。這一時期的翻譯對保存古典時期的文化起了至關重要的作用,以阿拉伯語文字的形式保存下了許多失傳的希臘原典,使沉寂了幾百年的古典文化免受消亡的厄運。這一時期文化翻譯實踐的特點之一是并非直接譯自原文,而是轉譯阿拉伯譯本的希臘作品。其次,這段時間翻譯理論探討較少,翻譯方法主要主張使用意譯而不是直譯,這與原文文本有直接關系。
3.中世紀晚期翻譯思想與翻譯理論研究
經過幾個世紀的“教俗之爭”,隨著“東西教會大分裂”和“阿維農之囚”后,尤其是中世紀晚期教會的虛偽與腐敗,教會的權力遭到了沉重地打擊,入住西歐的蠻族國家的世俗權力不斷壯大,民族主義不斷高漲,越來越多的國家開始重視民族語翻譯,打破拉丁語一統(tǒng)天下的格局。但在具體翻譯中,晚期的翻譯家還是喜歡借用拉丁語優(yōu)雅的語言風格來改良自己的民族語。
中世紀末期通過世俗文學、哲學作品翻譯對民族語翻譯理論貢獻巨大的有意大利人布魯尼(Bruni)、德國人維爾(Wyle)和英國人特雷維薩(Trevisa)和卡克斯頓(Caxton),這些人的翻譯理論與文藝復興和宗教改革時期的翻譯理論研究有著密不可分的關系。布魯尼作為中世紀末、文藝復興初期的西方翻譯理論家,其譯論主要出現(xiàn)在翻譯亞里士多德作品的譯序和《論正確的翻譯方法》一文中。布氏認為,首先,不同原作者有不同的寫作語言風格,翻譯應該盡量保持原作者的風格,同時要用適合目的語讀者的語言翻譯。其次,要克服不同語言之間的差異性,任何語言之間都可以進行語際翻譯。這一觀點主要強調不同語言之間可譯性。最后,布氏對合格的譯者具備的條件給予了界定。在馬丁·路德宗教改革主張民眾的德語翻譯《圣經》之前,德國的維爾主張推廣拉丁語。維氏的翻譯思想主要有:首先,通過準確的逐詞翻譯拉丁語來豐富德語。其次,為忠實原文,主張直譯??梢?,維氏在正確看待自己民族語的缺陷基礎上,力圖借鑒拉丁語高雅的語言風格和優(yōu)勢來改良自己的語言系統(tǒng)。英國人特雷維薩則主張活譯,在翻譯過程中主張適度的改變句序,還可采用注釋法來進行翻譯,用散文體來翻譯原作??怂诡D則在民族語翻譯時主張用古詞、舊詞來翻譯??ㄊ现饕苤惺兰o騎士文學和貴族主義傾向的影響,認為:“他的翻譯不是面向無知的百姓,而只面向‘能感覺并懂得武藝、愛情和崇高的騎士氣概的文人和高貴的紳士們’?!盵4]卡氏針對不同的譯文讀者采取了不同的翻譯策略和方法。
這一時期隨著教會權力的示弱和人文主義的興起,雖然基督教仍然是歐洲唯一的精神價值系統(tǒng),但宗教作品的翻譯已無法跟世俗作品的翻譯相媲美。對于宗教典籍翻譯理論貢獻較大的有博克南姆(Bokenam)和威克利夫(Wycliffe)。博克南姆通過翻譯圣徒傳記,闡述了翻譯見解,他主張翻譯應該力求簡潔和樸實的風格,避免華麗的文風和辭藻。威克利夫則主張翻譯民眾的《圣經》,翻譯中應該以句子為單位而不是單個的單詞和詞組。但由于中世紀晚期教會的不寬容和基督教的虛偽,致使威克利夫因為主張民眾的《圣經》而遭迫害。
可以看出,處于中世紀晚期和文藝復興早期淳樸的翻譯思想與古羅馬時期浮夸的翻譯思想截然不同,中世紀晚期的翻譯思想繼承了波伊提烏等譯者的翻譯思想,用簡樸的文風和民眾的語言翻譯宗教經典,這對宗教經典的民族化效應意義重大。
三、結語
由于中世紀特殊的社會文化語境,基督教作為歐洲至上的社會價值系統(tǒng),中世紀早期翻譯思想與翻譯研究深深打上了基督教的文化烙印。中世紀中期隨著伊斯蘭教的出現(xiàn)和阿拉伯帝國的崛起,中西方開始了真正意義上的文化交流,通過東西方不同語言(阿拉伯語和拉丁語)之間的文化翻譯實踐,為語際翻譯理論的發(fā)展積累了豐富的譯論資源。中世紀晚期民族語對《圣經》和古典文化的翻譯,也為民族語翻譯理論的發(fā)展奠定了基礎?!半S著民族國家的逐步形成,各民族自我意識的進一步加強,民族語言的地位得到了提高,《圣經》翻譯也轉而以各民族語言為主”[5]。
參考文獻:
[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.
[2]譚載喜.翻譯學[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[3]王崧珍.“翻譯文化效應研究”的理論背景及基本范式與范疇[J].蘭州教育學院學報,2012,(9):123-125.
[4]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2004.
[5]謝天振.中西翻譯理論簡史[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
(責任編輯林東明)
Review and Comment on Translation Thoughts of Middle Ages from Boethius to Wycliffe Based on Trans-cultural Effectology
Wang Songzhen
(Foreign Languages Department,Changji College, Changji, Xinjiang 831100)
Abstract:There were constant power struggles between church and state throughout the Middle Ages. Cultural translation practice, on the one hand, preserves the classical cultural factors, but simultaneously lays a solid foundation for the emergence of new cultural ideological trend. Translations of religious texts of The Bible, ancient Greek philosophical works and profane Roman literary works contribute to the formation of distinct but complementary translation thoughts. These translation thoughts play an important role in constructing Western translation theory in the long run.
Key words:Trans-cultural Effectology; Middle Ages; translation thought
中圖分類號:H059
文獻標志碼:A
文章編號:1008-293X(2016)02-0090-04
doi:10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.02.019
收稿日期:2016-02-26
基金項目:新疆維吾爾自治區(qū)普通高校人文社科重點研究基地中外文化比較與跨文化交際研究基地招標課題“‘翻譯文化效應’視域下新疆翻譯文化自覺、自信與翻譯文化‘強疆’”(XJEDU010713C03)研究成果之一。
作者簡介:王崧珍(1979-),男,甘肅山丹人,新疆昌吉學院外語系講師,研究方向:翻譯學、西方文化。