• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      魯迅轉(zhuǎn)譯:兩害相權(quán)的無奈選擇

      2016-04-12 12:47:20馮玉文
      關(guān)鍵詞:人民文學(xué)出版社全集俄語

      馮玉文

      (陜西理工大學(xué) 文學(xué)院,陜西 漢中723000)

      ?

      魯迅轉(zhuǎn)譯:兩害相權(quán)的無奈選擇

      馮玉文

      (陜西理工大學(xué) 文學(xué)院,陜西 漢中723000)

      魯迅通過日語和德語轉(zhuǎn)譯了大量俄蘇和弱小國家、民族的作品。轉(zhuǎn)譯的發(fā)生是魯迅的語言結(jié)構(gòu)與翻譯選材思想博弈的結(jié)果。在魯迅的觀念中:轉(zhuǎn)譯存在諸多弊端,肯定不如從原文直接翻譯;但譯者正確的操作方法和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度可以在一定程度上彌補(bǔ)轉(zhuǎn)譯的缺陷,轉(zhuǎn)譯所具有的開拓性和過渡性更不容忽視。在轉(zhuǎn)譯作品和沒有翻譯作品兩害相權(quán)情勢下,魯迅選擇了轉(zhuǎn)譯作品。

      魯迅;轉(zhuǎn)譯;弊端;開拓性;過渡性

      轉(zhuǎn)譯也被稱為“重譯”*在魯迅的時(shí)代和魯迅的論述中,有時(shí)把轉(zhuǎn)譯稱為重譯,有時(shí)又把復(fù)譯稱為重譯,這些稱謂非常容易造成混淆,更缺乏科學(xué)性,需要根據(jù)具體的語境才能作出相對(duì)準(zhǔn)確判斷,所以現(xiàn)在,重譯的說法已經(jīng)基本不用?;蛘摺伴g接翻譯”,是指通過非原語文本進(jìn)行翻譯,也就是在原作向譯本轉(zhuǎn)換的過程中要通過一個(gè)語言中轉(zhuǎn)站?,F(xiàn)代中國的翻譯界,轉(zhuǎn)譯幾成風(fēng)尚:魯迅精通日語,能夠運(yùn)用德語,但是其譯作的大部分卻來自俄蘇;茅盾只懂英語,但卻翻譯了波蘭、匈牙利、愛爾蘭、西班牙、俄國等國家的作品;巴金精通英文、法文、世界語,但卻通過法文翻譯了大量的俄語文學(xué)作品,是著名的俄國文學(xué)翻譯家。魯迅堅(jiān)定地倡導(dǎo)、踐行轉(zhuǎn)譯,其譯作中除日本和德國的作品而外,均屬于轉(zhuǎn)譯,其譯作中一些誤譯也因轉(zhuǎn)譯產(chǎn)生。魯迅非常清楚轉(zhuǎn)譯的弊端,他沒有為自己的譯本做過傳世的準(zhǔn)備,只將其作為沒有翻譯作品——不好的翻譯作品——好的翻譯作品之間的橋梁??梢哉f,轉(zhuǎn)譯是魯迅急于在文化荒漠中培植綠洲的無奈選擇。

      一、轉(zhuǎn)譯的弊端:疏漏在所難免

      在轉(zhuǎn)譯大量發(fā)生的同時(shí),學(xué)者們就已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了它帶來的種種弊端。梁實(shí)秋是反對(duì)轉(zhuǎn)譯的典型代表,他說:“轉(zhuǎn)譯究竟是不大好,尤其是轉(zhuǎn)譯富有文學(xué)意味的書。本來譯書的人無論譯筆怎樣靈活巧妙,和原作比較,總像是摻了水或透了氣的酒一般,味道多少變了。若是轉(zhuǎn)譯,與原作隔遠(yuǎn)一層,當(dāng)然氣味容易變得更厲害一些?!盵1]543蔣光慈也認(rèn)為經(jīng)過一次翻譯后,刪減與錯(cuò)誤已經(jīng)不可避免,再經(jīng)過一次翻譯,譯本距離原作就會(huì)更遠(yuǎn),他對(duì)從日文轉(zhuǎn)譯的作品更是深感憂慮:“近來中國有許多書籍都是譯自日文的,如果日本人將歐洲人那一國的作品帶點(diǎn)錯(cuò)誤和刪改,從日文譯到中國去,試問這作品豈不是要變了一半相貌么?”[2]對(duì)魯迅而言,他的翻譯作品中雖然有著大量的轉(zhuǎn)譯,但是他也清楚認(rèn)識(shí)到轉(zhuǎn)譯的弊端,而且非常推崇直接翻譯的譯本。

      魯迅的著述文字中一再闡釋轉(zhuǎn)譯的弊端:

      我從均風(fēng)兄處借來《奔流》第九期一冊(cè),看見孫用先生自世界語譯的萊芒托夫幾首詩,我發(fā)覺有些處與原本不合。孫先生是由世界語轉(zhuǎn)譯的,想必經(jīng)手許多,有幾次是失掉了原文的精彩的。[4]130

      在把《死魂靈》的德譯本和日譯本對(duì)比后魯迅發(fā)現(xiàn):“德文譯者大約是猶太人,凡罵猶太人的地方,他總譯得隱藏一點(diǎn),可笑?!盵5]159魯迅談到《少年別》原名的翻譯時(shí)也說:“要譯得誠實(shí),恐怕應(yīng)該是《波西米亞者流的離別》的。但這已經(jīng)是重譯了,就是文字,也不知道究竟和原作又怎樣的天差地遠(yuǎn),因此索性采用了日譯本的改題,為之《少年別》,也很像中國的詩題?!盵6]390魯迅曾經(jīng)用德語譯本翻譯《解放了的堂·吉訶德》,譯好的部分已經(jīng)在《北斗》雜志上發(fā)表,當(dāng)時(shí)并不知道有什么問題,但后來事情出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折:

      靖華兄知道我在譯這部書,便寄給我一本很美麗的原本。我雖然不能讀原文,但對(duì)比之后,知道德譯本是很有刪節(jié)的……日文的也一樣,是出于德文本的。這么一來,就使我對(duì)于譯本懷疑起來,終于放下不譯了。[7]403

      在私人信件里,魯迅更直接談到轉(zhuǎn)譯不可靠:“《毀滅》我有英德日三種譯本,有幾處竟三種譯本都不同。這事情很使我氣餒。但這一部書我總要譯成它,算是聊勝于無之作”[8]60。這里提出了一個(gè)新問題:轉(zhuǎn)譯的時(shí)候即使有幾個(gè)版本提供參照,也還是不如依據(jù)原本翻譯,因?yàn)橛锌赡苻D(zhuǎn)譯本之間存在相同的問題。總之,最可靠的還是要依據(jù)原本譯出,因此,當(dāng)魯迅得知“編者竟另得了從原文直接譯出的完全的稿子,由第二場續(xù)登下去,那時(shí)我的高興,真是所謂‘不可以言語形容’”[7]403。

      上述可知,魯迅非常清楚翻譯“經(jīng)過多手”是要出問題的。也正因此,他在評(píng)說、推薦譯作的時(shí)候把是否由原文直接翻譯作為衡量譯作優(yōu)劣的一項(xiàng)重要指標(biāo)。在寫給童話《遠(yuǎn)方》的“按語”中,魯迅說:“這是從原文直接譯出的……這一篇恐怕是在《表》以后我們對(duì)于少年讀者的第二種好的貢獻(xiàn)了”[9]395;在談到自己校對(duì)過的兩部作品時(shí)又說:“我們之有《蘇俄的文藝論戰(zhàn)》和《十二個(gè)》的直接譯本而且是譯得可靠的,就出于他們的指點(diǎn)之賜”[10]178;談到高爾基的作品在中國的譯本還說:“至于他的作品,中國譯出的已不少,但我覺得沒有一本可靠的,不必購讀。今年年底,當(dāng)有他的《小說選集》和《論文選集》各一本可以出版,是從原文翻譯出來的好譯本……”[11]212;在通信中也多次申明這一觀點(diǎn):“《小說集》系同一譯者從原文譯出,文筆流暢可觀”[12]216,“倘要研究蘇俄文學(xué),總要懂俄文才好”[13]492。

      可見,魯迅早就認(rèn)識(shí)到:轉(zhuǎn)譯肯定不如從原文直接譯出。因?yàn)椤白g者在理解原文的階段,在揣度與領(lǐng)悟原作當(dāng)時(shí)的意義的過程中,就受到他本人的人生修養(yǎng)、文化知識(shí)水平和藝術(shù)欣賞趣味等因素的限制,他所達(dá)到的理解程度,就不一定完全與原作的本意相吻合”[14]149。在經(jīng)過一次甚至多次轉(zhuǎn)譯后,不但不能與“本意相吻合”,甚至?xí)嗳ド踹h(yuǎn)。也就是說:“轉(zhuǎn)譯的次數(shù)越多,譯作的質(zhì)量也就越難以得到保證”[15]。就魯迅所譯蒲力汗諾夫的《論藝術(shù)》中達(dá)爾文著述部分來說,“由英而俄,由俄而日,由日而魯迅,——經(jīng)過了這三道轉(zhuǎn)販,變了原型自是容易有的事”[1]601。經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯的作品究竟是哪一個(gè)轉(zhuǎn)換過程出現(xiàn)了問題都很難判斷。翻譯畢竟是不同語言間的文化中介:“文化中介不同于物質(zhì)中轉(zhuǎn)站,它意味著一種文化過濾,以及由此進(jìn)行的刪除、選擇?!盵16]轉(zhuǎn)譯的次數(shù)越多,距原作的距離越遠(yuǎn),這一點(diǎn)毋庸置疑。

      二、轉(zhuǎn)譯的發(fā)生:主客觀原因并存

      魯迅轉(zhuǎn)譯發(fā)生的原因,必須從翻譯主體的語言結(jié)構(gòu)說起。譯者個(gè)體的語言結(jié)構(gòu),還有當(dāng)時(shí)中國整個(gè)譯者群的語言結(jié)構(gòu),以及原語文本的稀缺,是導(dǎo)致魯迅進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的客觀原因。

      基于無人船的水文監(jiān)測應(yīng)用技術(shù),主要包括無人船自主航線規(guī)劃及精準(zhǔn)控制、多傳感器集成與信息融合以及遠(yuǎn)程通信與實(shí)時(shí)多??刂?。筆者在無人船上搭載了水質(zhì)監(jiān)測終端設(shè)計(jì),經(jīng)過NB-IoT 基站、無線網(wǎng)絡(luò)與水質(zhì)監(jiān)測站構(gòu)建成智能化河涌水域治理系統(tǒng)。該系統(tǒng)提高數(shù)據(jù)采集精度與傳播準(zhǔn)確度,實(shí)現(xiàn)了水域治理智能化。本文所研究的智能化河涌水域治理系統(tǒng),由智能水質(zhì)數(shù)據(jù)監(jiān)測終端、水質(zhì)監(jiān)測中心和NB-IoT 物聯(lián)網(wǎng)通信平臺(tái)組成,如圖1。無人船端集成所需要采集數(shù)據(jù)類型的智能傳感器。監(jiān)測中心基于云計(jì)算平臺(tái)的服務(wù)器,進(jìn)行數(shù)據(jù)收發(fā)、數(shù)據(jù)挖掘與分析等服務(wù)。監(jiān)測云計(jì)算平臺(tái),通過物聯(lián)網(wǎng)無線路由器與網(wǎng)關(guān)與無人船終端進(jìn)行數(shù)據(jù)收發(fā)[1]。

      首先是俄語、各弱小民族語言翻譯人才匱乏的問題。

      20世紀(jì)20-30年代,俄國、蘇聯(lián)和波蘭等弱小民族作品漢譯的總量占翻譯文學(xué)總量的一半以上,和魯迅自身的情況相當(dāng)。但是,當(dāng)時(shí)真正掌握俄語、弱小民族語言,能夠直接進(jìn)行翻譯并且愿意進(jìn)行文學(xué)翻譯的人卻寥寥無幾,譯才奇缺,因此這些國家的大部分作品都是轉(zhuǎn)譯而來。其中,被轉(zhuǎn)譯最多的是俄國、蘇聯(lián)作品。中俄自古比鄰而居,但直到1689年,雙方簽訂的《尼布楚條約》才成為兩國文字之交正式開始。[17]1而后,出國學(xué)習(xí)俄語的道路并不暢通,國內(nèi)也缺少最基本的教學(xué)人員,只有頂級(jí)的“外語學(xué)?!薄熗酿^才具備這樣的條件。不只是民間沒有掌握俄語的譯者進(jìn)行文學(xué)翻譯,即便是官方專門培養(yǎng)的俄語人才,也沒有文學(xué)譯作傳世?!熬熗酿^1901年到1911年共五級(jí)全部俄語學(xué)生,竟然沒有人直接從俄文翻譯文學(xué)作品?!盵18]353有可能是俄國文學(xué)的民間性難以引起他們的重視,當(dāng)然,也不排除這些學(xué)生都被官方所用、為政事所累無暇涉足文藝的可能。

      19世紀(jì)末到20世紀(jì)初,俄國以及其他“小語種”國家沒有引起中國的重視,這是不爭的事實(shí)。當(dāng)大批中國留學(xué)人員奔赴英、美、德、日等國時(shí),到俄國、“小語種”國家留學(xué)的中國學(xué)生卻寥寥無幾。因?yàn)槿鄙倭诉@一直接學(xué)習(xí)語言的重要環(huán)節(jié),俄語、“小語種”翻譯人才奇缺也就不足為怪。俄國的十月革命爆發(fā)引起中國的矚目后,赴俄國的留學(xué)人員日漸多起來,但是這些留學(xué)人員大多肩負(fù)政治使命,懷揣著拯救中國的夢想去異邦求取救國的“真經(jīng)”,語言的學(xué)習(xí)倒是其次的或者再次的目的了。盡管這些留學(xué)生中產(chǎn)生了如瞿秋白、曹靖華、耿濟(jì)之、韋素園等翻譯大家,但畢竟人數(shù)太少,難以滿足當(dāng)時(shí)對(duì)俄語文學(xué)的大量需求。即便到了40年代,這種狀況也沒有完全改變。當(dāng)年工作于中蘇文化協(xié)會(huì)的孫繩武說:“20世紀(jì)40年代中國懂俄文的人不多。東北來的一批有幸學(xué)習(xí)俄文較早的人,大多被吸收到蔣介石成立的蘇聯(lián)援華軍事顧問團(tuán)里去了。懂俄文而有志于文學(xué)的更少。”[19]1944年曹靖華在給戈寶權(quán)的信中也說:“現(xiàn)真正爐火純青地來介紹蘇聯(lián)文藝的人手少到太可憐了?!盵20]23魯迅對(duì)此深有感觸:

      學(xué)德語盛于清末的改革軍操,學(xué)法語盛于民國的“勤工儉學(xué)”。學(xué)英語最早,一為了商務(wù),二為了海軍,而學(xué)英語的人數(shù)也最多,為學(xué)英語而作的教科書和參考書也最多,由英語起家的學(xué)士文人也不少。[21]357

      而俄語等“小語種”一直被人們忽略。本來掌握俄語等“小語種”的作家和譯者就少,又有如蔣光慈一樣雖然留學(xué)蘇聯(lián)精通俄語卻“只出了一本《一周間》”[22]211,再無譯作面世。針對(duì)蔣光慈不進(jìn)行俄語文學(xué)翻譯還指責(zé)別人轉(zhuǎn)譯的做法,魯迅更表示憤慨,認(rèn)為他應(yīng)該翻譯作品,而不應(yīng)該“自罵一聲‘混蛋’就算盡了革命文學(xué)家的責(zé)任?!盵22]211

      就魯迅本身而言,精通日語,“德文程度只能閱讀,不能講話”[23]300,雖然還學(xué)過俄語、英語和其他語種,但是并不能夠運(yùn)用自如。據(jù)周作人回憶:“從仙臺(tái)退學(xué)后,1907年夏秋間,魯迅協(xié)同好友許壽裳、弟弟周作人等從俄國人瑪利亞·孔特習(xí)俄文,不過此舉未滿半年即告永久下課,原因是俄國教師索取的課酬為每月六元,這對(duì)這些窮學(xué)生而言委實(shí)偏高?!盵24]15可見,魯迅有過學(xué)習(xí)俄語的愿望,但是經(jīng)濟(jì)問題卻是個(gè)不可忽略的阻礙因素。魯迅后來談起俄語的學(xué)習(xí)也坦言:“學(xué)了一點(diǎn)就丟開了”[25]294。他的俄語水平最多限于能讀(發(fā)音)會(huì)寫(拼寫)的狀態(tài)。同樣的情況也發(fā)生在茅盾和鄭振鐸的身上:他們都有過學(xué)習(xí)俄語的計(jì)劃,但是迫于生計(jì)等原因始終未果。

      “冰凍三尺,非一日之寒”,長期沒有進(jìn)行俄語翻譯的人才儲(chǔ)備,突然就需要翻譯大量的俄語文學(xué)作品,運(yùn)用其他語言版本進(jìn)行轉(zhuǎn)譯自然就成為勢在必行的策略了,“‘小語種’文學(xué)翻譯”中“轉(zhuǎn)譯”自然而然地大量、長期發(fā)生,堪稱“傳統(tǒng)”。[26]

      除“小語種”翻譯人才匱乏的問題而外,當(dāng)時(shí)中國也很難找到俄文及其他“小語種”版本書籍。當(dāng)時(shí)的中俄文化交流遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于中國和其他老牌帝國的交流,更不要說波蘭、捷克等國了;而俄國作品的英、德、日語譯本卻相對(duì)容易獲得,這就必然使中國的譯者——即使是那些諳熟俄語的譯者也被迫接受其他語種的俄語文學(xué)譯本。鄭振鐸回憶自己最初接觸俄蘇文學(xué)的情景:“五四運(yùn)動(dòng)的前一年,我常常到北京青年會(huì)看書。那個(gè)小小的圖書館里有七八個(gè)玻璃廚的書,其中以關(guān)于社會(huì)學(xué)的書,及俄國文學(xué)名著的英譯本為最多……如欲不與全世界的文學(xué)斷絕關(guān)系,則只有‘慰情勝于無’,勉強(qiáng)用這個(gè)不完全而且危險(xiǎn)的重譯法來譯書了”[27]。即便是俄蘇作品在中國大受歡迎的20世紀(jì)20年代后,找到俄語原本也不是一件容易的事情:政府對(duì)十月革命的認(rèn)識(shí)顯然與文化界相去甚遠(yuǎn),俄國作品也一度被列為禁書。

      除上述客觀原因促成了魯迅的轉(zhuǎn)譯外,還有決定性的主觀因素——魯迅進(jìn)行翻譯選材的時(shí)候,與作品的原語相比,他更看重作品的思想內(nèi)容。

      早在1903年翻譯法國雨果的《哀塵》時(shí),魯迅已經(jīng)開始了自己的轉(zhuǎn)譯生涯——這是他翻譯歷史的初葉。魯迅當(dāng)時(shí)身居日本,諳熟日語,可以說處于日本文化的包圍之中,但他首選的是法國作品。而后,魯迅譯作頻出,但大部分都是轉(zhuǎn)譯,是“因?yàn)橄虢榻B些名家所不屑道的東歐和北歐文學(xué),而又少懂得原文的人,所以暫時(shí)只能用重譯本,尤其是巴爾干諸小國的作品”[4]129。直到10年后的1913年下半年,魯迅才首次翻譯日本作品《藝術(shù)玩賞之教育》。從這個(gè)角度說,魯迅的轉(zhuǎn)譯是一種必然現(xiàn)象。他的轉(zhuǎn)譯中不是只有東歐和北歐文學(xué),還有法、美等國文學(xué)??梢姡斞竿黄谱陨碚Z言的局限,攫取各種語言形成的藝術(shù)成果,主要還是個(gè)人的選擇,因?yàn)榉g主體完全可以只選擇自己掌握的語言文本進(jìn)行翻譯:梁實(shí)秋翻譯英語文本,傅雷翻譯法語文本,曹靖華、蔣光慈翻譯俄語文本……眾多翻譯家終生都沒有逾越這一局限。

      總之,轉(zhuǎn)譯的發(fā)生固然有語言結(jié)構(gòu)的、原語文本稀少的因素,但是起決定作用的是作品對(duì)于譯者的吸引:如果特別看重作品,那就只能跨越語言的障礙。

      三、轉(zhuǎn)譯的價(jià)值:開拓過渡性質(zhì)

      轉(zhuǎn)譯大量發(fā)生的同時(shí),轉(zhuǎn)譯所帶來的弊端和譯者本身都成為批評(píng)家的眾矢之的,轉(zhuǎn)譯造成的問題千真萬確,所以這種批評(píng)極具殺傷力。魯迅從未否認(rèn)轉(zhuǎn)譯中存在的問題,但他的高超之處在于:建設(shè)性地提出了避免這些問題產(chǎn)生的辦法,更高度肯定了轉(zhuǎn)譯所具有的優(yōu)勢及其開拓和過渡性質(zhì)。

      首先,轉(zhuǎn)譯本身并非一無是處,而且譯者的用心負(fù)責(zé)、群體的努力都可以使轉(zhuǎn)譯本趨于完善。轉(zhuǎn)譯有一個(gè)先天優(yōu)勢:“在重譯,便減少了對(duì)于原文的好處的躊躇。其次,是難解之處,忠實(shí)的譯者往往會(huì)有注解,可以一目了然,原書上倒未必有?!盵28]504轉(zhuǎn)譯的過程中還可以進(jìn)行多版本的參照,還可以與懂得原語文本的譯者進(jìn)行協(xié)作。魯迅深諳此道:他自己和他指導(dǎo)下的未名社的轉(zhuǎn)譯本很多都經(jīng)過了多版本核對(duì)及其他譯者的修正。魯迅翻譯的《毀滅》由瞿秋白校對(duì)過,《小約翰》也是在精通德文的齊壽山幫助下得以問世;韋叢蕪翻譯陀思妥耶夫斯基《窮人》的時(shí)候,使用了兩種英譯本對(duì)比翻譯,成稿后又經(jīng)過能熟練運(yùn)用俄語的韋素園用俄文本對(duì)照,掌握日語的魯迅又據(jù)日譯本核對(duì);鄭振鐸依據(jù)英文本翻譯的《沙寧》也經(jīng)過了耿濟(jì)之依據(jù)俄文原本的校對(duì),結(jié)果“發(fā)見了英譯本的很多脫落和故意不譯之處”[29]523;李霽野也曾在《往星中·譯后記一》中說:

      我譯此書是在1924年夏季,那時(shí)候正和幾個(gè)朋友同住著消磨著困長的日子,那翻譯當(dāng)做一種精神的游戲,因此,素園也有余暇把我的譯稿仔細(xì)校正,改了許多因英譯而生的錯(cuò)誤,使之較近于原文;憶及那時(shí)因一二字之斟酌而拌嘴的情形,不由地使我感到一種無名的欣喜。[30]83

      也就是說,很多轉(zhuǎn)譯的譯本是在譯者群體的努力下誕生的,經(jīng)過多人認(rèn)真、艱苦的工作,間接譯、直接譯的差別已經(jīng)不大或者幾近于無了。周作人也覺得“直接間接混合翻譯比較是好辦法”[31]803,這符合貨比百家、兼聽則明的道理。因此,并非是所有的直接翻譯都是好的,而所有的轉(zhuǎn)譯都是不好的:“最要緊的是要看譯文的佳良與否,直接譯或間接譯,是不必置重的……日本改造社譯的《高爾基全集》,曾被有一些革命者斥責(zé)為投機(jī),但革命者的譯本出,卻反而顯出前一本的優(yōu)良了”[28]505??梢姡_語言等技術(shù)層面上的原因外,譯者的翻譯態(tài)度和操作方法也決定著譯作的質(zhì)量。

      其次,沒有直接翻譯本,也就不能過于指責(zé)轉(zhuǎn)譯本——轉(zhuǎn)譯本承載著開山的艱難,使讀者見到了新的一片天地,從這個(gè)角度講,很多轉(zhuǎn)譯者有篳路藍(lán)縷之功。魯迅把翻譯事業(yè)比作一塊空地:沒有直接譯本,“白地也決不能永久的保留,既有空地,便會(huì)生長荊棘或雀麥”[32]507。比如俄國文學(xué)譯入,直到1932年:“除了《俄國戲曲集》以外,那時(shí)所有的俄國作品幾乎都是重譯的”[33]461。事實(shí)上,這里魯迅談到的《俄國戲曲集》也是鄭振鐸通過英語轉(zhuǎn)譯的。鄭振鐸曾經(jīng)說過:“我的俄文程度幾等于零”[29]161。可以想象,如果沒有轉(zhuǎn)譯發(fā)生,某些作品的傳播將會(huì)被推遲甚至是擱置。這種情況下,轉(zhuǎn)譯就成了救急救荒的重要手段,就俄、蘇和弱小民族文學(xué)來說,更是如此:

      倘不重譯,我們將只能看見許多英美和日本的文學(xué)作品,不但沒有伊卜生,沒有伊本涅支,連極通行的安徒生的童話,西萬提司的《吉訶德先生》,也無從看見了。這是何等可憐的眼界。[28]504-505

      轉(zhuǎn)譯沒有成為文學(xué)傳播的束縛紐帶,而是迂回地加速了文學(xué)的傳播,持有嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度、認(rèn)真進(jìn)行翻譯的轉(zhuǎn)譯者是跨越語言的藩籬、向陌生的藝術(shù)園地開拓的功臣。

      最后,有好的直接翻譯本,有問題的轉(zhuǎn)譯本自然被淘汰,轉(zhuǎn)譯在一定程度上不過是向好譯本過渡的橋梁。魯迅談到轉(zhuǎn)譯時(shí)說:

      原來的意思,實(shí)在不過是聊勝于無,且給讀書界知道一點(diǎn)所謂文學(xué)家,世界上并不止幾個(gè)受獎(jiǎng)的泰戈?duì)柡推恋穆忪硟褐悺5扔心軓脑闹苯幼g出的稿子見寄,或加以指正,我們自然是十分愿意領(lǐng)受的。[4]129

      我很不滿于自己這回的重譯,只因別無譯本,所以姑且在空地里稱雄。倘有人從原文譯起來,一定會(huì)好得遠(yuǎn)遠(yuǎn),那時(shí)我就欣然消滅。[36]400

      顯然,轉(zhuǎn)譯是無奈之中的權(quán)宜之計(jì),也是翻譯進(jìn)化鏈條上的一個(gè)環(huán)節(jié),只要有直接翻譯的好譯本,轉(zhuǎn)譯的、有問題的譯本自然就可以退出——“最要緊的是有人來處理,或者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜。這就是批評(píng)”[33]507。但是對(duì)于具有開拓性質(zhì)的轉(zhuǎn)譯,批評(píng)又不能嚴(yán)苛:“倘只是立論極嚴(yán),想使譯者自己慎重,倒會(huì)得到相反的結(jié)果”[33]508。在中國,一種外語文本從沒有譯本到有好的譯本是一個(gè)漸進(jìn)的過程,一個(gè)不斷尋求完善的過程,所以“一勞永逸”*穆木天曾經(jīng)提出:“我們作翻譯時(shí),須有權(quán)變的辦法,但是,一勞永逸的辦法,也是不能忽視的。我們?cè)诓坏靡训臈l件下自然是要容許,甚至要求間接翻譯,但是,我們也要防止那些阻礙真實(shí)的直接翻譯本的間接譯出的劣貨?!?《論重譯及其它(下)》,《申報(bào)·自由談》,1934年7月2日)的譯本是不存在的。如果大家都慎重起來等從原文直接譯出的“一勞永逸”的譯本出現(xiàn),結(jié)果應(yīng)該只有兩個(gè):一是沒有譯本,二是自以為是“一勞永逸”的譯本,“要好的慎重了,亂譯者卻還是亂譯,這時(shí)惡譯本就會(huì)比稍好的譯本多”[33]508。

      總體看,現(xiàn)代中國翻譯中轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象的發(fā)生具有鮮明的時(shí)代色彩:對(duì)于外國文化的迫切需求、某種語言譯才的缺失和原版本的稀少,都是其產(chǎn)生的原因,但是,翻譯主體的主觀意愿才是其中最主要的因素。王友貴認(rèn)為魯迅的轉(zhuǎn)譯是出于“一種翻譯政治的考慮”[24]148-149,魯迅深知轉(zhuǎn)譯的弊端,但一直支持和堅(jiān)持轉(zhuǎn)譯,這不只是社會(huì)文化發(fā)展的需要,更是個(gè)體精神的需求。正因此,魯迅之后,轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象也并沒有消失,直到80年代,巴金還通過法文譯本“翻譯赫爾岑的回憶錄”[35]109。魯迅的轉(zhuǎn)譯作品也許會(huì)如魯迅預(yù)想的那樣逐漸退出人們的視野,但是魯迅轉(zhuǎn)譯的拓荒精神卻會(huì)永遠(yuǎn)留在翻譯界、文化界。

      [1]梁實(shí)秋.翻譯·魯迅梁實(shí)秋論戰(zhàn)實(shí)錄[M].北京:華齡出版社,1997.

      [2]蔣光慈.東京之旅[J].拓荒者.1930(1).

      [3]魯迅.譯文序跋集·月界旅行·辯言[M]//魯迅全集:10.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [4]魯迅.集外集·通訊[M]//魯迅全集:7.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [5]魯迅.書信·350628致胡風(fēng)[M]//魯迅全集:13.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [6]魯迅.譯文序跋集·《少年別》譯者附記[M]//魯迅全集:10.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [7]魯迅.書信·311027致曹靖華[M]//魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [8]魯迅.集外集拾遺·《解放了的堂·吉訶德》后記[M]//魯迅全集:7.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [9]魯迅.集外集拾遺補(bǔ)編·《遠(yuǎn)方》按語[M]//魯迅全集:8.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [10]魯迅.集外集·《奔流》編校后記[M]//魯迅全集:7.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [11]魯迅.書信·330813致董永舒[M]//魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [12]魯迅.書信·330820致杜衡[M]//魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [13]魯迅.書信·340727致唐弢[M]//魯迅全集:12.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [14]許鈞.文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐[M].南京:譯林出版社,2001.

      [15]王慧,孔令翠.轉(zhuǎn)譯之困與惑——談郭沫若的俄蘇著作翻譯[J].郭沫若學(xué)刊,2013(2).

      [16]方長安.魯迅立人思想與日本文化:上[J].魯迅研究月刊,2002(4).

      [17]查小燕.北方吹來的風(fēng):俄羅斯-蘇聯(lián)文學(xué)與中國[M].??冢汉D铣霭嫔纾?993.

      [18]智量等.俄國文學(xué)與中國[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1991.

      [19]孫繩武.難忘重慶歲月:在中蘇文化協(xié)會(huì)[J].新文學(xué)史料,2007(11).

      [20]曹靖華.曹靖華譯著文集:11[M].北京:北京大學(xué)出版社與河南教育出版社,1989.

      [21]魯迅.且介亭雜文二集·“題未定”草(一至三)[M]//魯迅全集:6.北京:人民文學(xué)出版社,1981

      [22]魯迅.二心集·“硬譯”與“文學(xué)的階級(jí)性”[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981

      [23]茅盾.一九三五年記事.我走過的道路(中)[M].北京:人民出版社,1984.

      [24]王友貴.翻譯家魯迅[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005.

      [25]曹靖華.回望魯迅:高山仰止——社會(huì)名流憶魯迅[M].石家莊:河北教育出版社,2000.

      [26]王友貴.中國翻譯傳統(tǒng)研究:從轉(zhuǎn)譯到從原文譯(1949-1999)[J].中國翻譯,2008(1).

      [27]鄭振鐸.譯文學(xué)書的三個(gè)問題[J].小說月報(bào),1921(3).

      [28]魯迅.花邊文學(xué)·論重譯[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [29]鄭振鐸.俄國小說譯文集·沙寧·后記[M]//鄭振鐸全集:19.石家莊:花山文藝出版社,1998.

      [30]李霽野.往星中·譯后記[M]//李霽野文集:4.天津:百花文藝出版社,2004.

      [31]鐘叔河.周作人文類編·翻譯四題:8[M].長沙:湖南文藝出版社,1998.

      [32]魯迅.花邊文學(xué)·再論重譯[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [33]魯迅.南腔北調(diào)集·祝中俄文字之交[M]//魯迅全集:4.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [34]魯迅.譯文序跋集·俄羅斯的童話·小引[M]//魯迅全集:10.北京:人民文學(xué)出版社,1981.

      [35]巴金.文學(xué)生活五十年·創(chuàng)作回憶錄[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988.

      (責(zé)任編輯 張玲玲)

      On Lu Xun’s Translation Thoughts

      Feng Yuwen

      (School of Liberal Arts,Shaanxi Sci-Tech University, Hanzhong, Shaanxi 723000)

      Lu Xun translates a large number of Russian and Soviet works and other weak countries and nationalities from their Japanese and German versions. His translation from other languages is the result of his language structure and his thoughts on translation materials. In the light of Lu Xun, the translation from other languages with many defects is certainly no better than a direct translation from the original works, but the defects can be compensated for by the correct methods of handling the materials and a translator’s meticulous working attitude, thus the pioneering spirit and transitional nature shown in the translated works cannot be ignored.

      Lu Xun; translation from other languages; disadvantage; pioneering spirit; transitional nature

      I210.96

      A

      1008-293X(2016)06-0050-06

      10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.06.010

      2016-10-16

      2015年度國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“《新青年》文化思想與時(shí)代語境的互動(dòng)研究”(15XZW037)階段性成果之一。

      馮玉文(1972-),女,滿族,黑龍江勃利人,陜西理工大學(xué)文學(xué)院副教授,博士,碩士生導(dǎo)師。

      猜你喜歡
      人民文學(xué)出版社全集俄語
      嚴(yán)復(fù)全集
      上海人民出版社 章太炎全集
      張潔主要作品目錄
      On the Translation of Culture—loaded Words from the Perspective of Venuti’s Domestication and Foreignization A Case Study of Two English Versions of Ah Q Zhengzhuan
      基于3D虛擬情境的俄語視聽說教學(xué)
      老馬
      《陳望道全集》出版
      俄語稱呼語的變遷
      今日俄語:語法領(lǐng)域中的積極過程*——“今日俄語”系列研究之二
      今日俄語:現(xiàn)狀與問題*——《今日俄語》系列研究之一
      通渭县| 方正县| 大姚县| 商都县| 青岛市| 南平市| 登封市| 大庆市| 永嘉县| 敖汉旗| 康保县| 东阿县| 瓦房店市| 耒阳市| 潮州市| 固阳县| 宣恩县| 广昌县| 昌图县| 临汾市| 遵义市| 周宁县| 马公市| 宁强县| 会理县| 抚顺市| 筠连县| 遵义市| 叶城县| 富阳市| 吉林省| 边坝县| 都兰县| 如皋市| 囊谦县| 嘉义县| 卢龙县| 岳普湖县| 丰原市| 同心县| 马公市|