龐玉厚,劉世生
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089;2.清華大學(xué) 外文系,北京 100084)
?
HOME空間構(gòu)式的認(rèn)知闡釋及其啟示
龐玉厚1,劉世生2
(1.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心,北京 100089;2.清華大學(xué) 外文系,北京 100084)
語(yǔ)法學(xué)者對(duì)“HOME空間構(gòu)式”(如go home)有不同的解釋,主要有兩種觀點(diǎn):一種受傳統(tǒng)語(yǔ)法影響,認(rèn)為home是副詞;另一種受生成語(yǔ)法影響,認(rèn)為home是“光桿名詞”或“輕名詞”,構(gòu)式中存在“虛位介詞”。本文從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言類型學(xué)角度探討HOME構(gòu)式的形成機(jī)制,認(rèn)為home是路徑-背景合并型的衛(wèi)星語(yǔ),是語(yǔ)言內(nèi)在的語(yǔ)法機(jī)制(詞匯化、標(biāo)記性)和人類的認(rèn)知規(guī)律(典型范疇、認(rèn)知突顯、經(jīng)濟(jì)原則)共同作用的結(jié)果。本研究對(duì)廣義的“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+空間名詞”構(gòu)式具有一定的解釋力。
HOME構(gòu)式;詞匯化;標(biāo)記性;認(rèn)知機(jī)制
在不同的語(yǔ)言和文化中,“家”都是一個(gè)根深蒂固的概念,具有豐富的文化內(nèi)涵。根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)(2012),漢字“家”有“家庭”和“家庭的住所”兩個(gè)基本含義。在《牛津英語(yǔ)詞典》(第2版)(2009)里,表示家概念的“home”主要指“住所、個(gè)人房屋、家庭固定的居住地”,有時(shí)包括“家庭成員”,在古代和早期中代英語(yǔ)中還可以指“村落、城鎮(zhèn)、居住區(qū)”。本文主要考察英語(yǔ)home作為空間概念的下面一類基本用法:
(1)He wenthome.
(2)I stayed (at)home.
(3)They took Johnhome.
(4)She went to the shop on the wayhome.
我們把home與(1-3)中動(dòng)詞go、stay、take以及(4)中名詞way的搭配統(tǒng)稱“HOME構(gòu)式”。該構(gòu)式中經(jīng)常出現(xiàn)的動(dòng)詞還有arrive、come、drive、return、ride、run、walk等,名詞有flight、journey、return、ride、stay、trip、walk等。這些動(dòng)詞、名詞多數(shù)是同源的,大都表示運(yùn)動(dòng)意義,有的還含有路徑、方式意義。
顯然,HOME構(gòu)式屬于Talmy(1985)所說(shuō)的運(yùn)動(dòng)事件(motion events)。在用法上,構(gòu)式中的home與小品詞away、back、in、on、up以及here、there、someplace、somewhere等十分接近,在詞典中通常都?xì)w入副詞。但是,它又具有名詞的某些特征,與當(dāng)代英語(yǔ)中出現(xiàn)的“COME THE PUB”構(gòu)式(如go library、come the pub)具有相似之處(Myler,2011)。HOME構(gòu)式可能是語(yǔ)言演變過(guò)程中的一種趨勢(shì),具有承上啟下的作用,對(duì)它的深入理解有助于解釋類似構(gòu)式的形成、演化規(guī)律。下面將首先回顧語(yǔ)法學(xué)家對(duì)HOME構(gòu)式的不同解釋及其存在的問(wèn)題,然后從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言類型學(xué)角度探討其形成機(jī)制和啟示。
對(duì)home的上述用法,語(yǔ)法學(xué)家持不同的觀點(diǎn)。受傳統(tǒng)語(yǔ)法影響的語(yǔ)法學(xué)家大多將它視為副詞。Quirk et al.(1985)也傾向于將home視作副詞,但態(tài)度比較含糊。一方面,他們指出一些散在特指(sporadic reference)的普通名詞成為慣例時(shí)使用零冠詞,如表示生活和社會(huì)機(jī)構(gòu)的名詞做介詞at、in、to的補(bǔ)語(yǔ)構(gòu)成準(zhǔn)地點(diǎn)短語(yǔ):be in prison、be at school、go to church/school/hospital等;在注釋中他們舉出home的用法:come/go/leave home,be (at)home等。(Quirk et al.,1985:277)另一方面,他們又認(rèn)為his journey home、his return home中的home是地點(diǎn)副詞,做名詞后置修飾語(yǔ),并指出它還能做介詞at、(away)from、close to、near、toward等的補(bǔ)語(yǔ),如I want to stay at home tonight;但是,他們又補(bǔ)充說(shuō)這里的home也可視作名詞。這種模棱兩可的態(tài)度源于他們對(duì)home的用法缺乏合理的解釋。
受生成語(yǔ)法影響的語(yǔ)法學(xué)家把home與here、there、someplace、that way等都視為名詞短語(yǔ)(NPs),擔(dān)任狀語(yǔ)性修飾語(yǔ),認(rèn)為它們?cè)谏顚咏Y(jié)構(gòu)中存在表示方向或處所意義的介詞to/at,在分布和意義上像介詞短語(yǔ)(PPs)。例如:
(5)Ed wenthome.
(6)I’ve gonetheremany times.
(7)He has livedsomeplacewarm and sunny.
(8)They wentthatway.
Larson(1985)把它們稱為“光桿名詞短語(yǔ)式副詞”(bare NP-adverbs),認(rèn)為傳統(tǒng)句法理論把分布與范疇相聯(lián)系,無(wú)法正確處理這類名詞短語(yǔ)。根據(jù)管約論,他指出home、place、way等能夠指派抽象旁格(oblique case),這類名詞短語(yǔ)可通過(guò)中心語(yǔ)的詞匯特性接受格(case)和題元角色(θ-role)。
Emonds(1987)認(rèn)為這類“狀語(yǔ)性名詞短語(yǔ)”(adverbial NPs)存在著一個(gè)隱性范疇,即“空位介詞”(empty preposition),Caponigro & Pearl(2008)稱之為“啞音介詞”(silent preposition)。McCawley(1988)也認(rèn)為它們類似“零介詞”(zero preposition)的介詞短語(yǔ)。例如:
(9)a.Ed went ?home.
a..Ed wenttohisapartment.
b.Let’s go ?thisway.
b..Let’s gointhisdirection.
在語(yǔ)義上,(9a)、(9b)中的零介詞與(9a□)、(9b□)中的顯性介詞to, in相一致。值得注意的是,McCawley(1988:587)指出零介詞表示某種賓語(yǔ)與動(dòng)詞之間的無(wú)標(biāo)記(unmarked)關(guān)系。
Collins(2007)將home做名詞分為三種情況:普通名詞(regular noun)、光桿名詞(bare noun)和輕名詞(light noun)。作為普通名詞,home可以有限定詞、形容詞修飾語(yǔ)以及復(fù)數(shù)形式,如the beautiful homes。作為光桿名詞,它像church、college、court、town等一樣不能接受形容詞修飾,也沒(méi)有復(fù)數(shù)形式。例如:
(10)a.All roads lead tohome.
b.He lefthomelast year.
c.There’s no place likehome.
Collins認(rèn)為,home作為輕名詞也不能被形容詞修飾且沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,但含有“虛位介詞”(null preposition)。例如:
(11)a.They went TOhome.
b.They stayed AThome.
在(11a)和(11b)中home含有虛位介詞TO和AT,分別表示方向和處所。輕名詞home在句法上不完全等同于介詞短語(yǔ)。例如:
(12)a.John wenthomewith Bill.
a..*John went with Bill home.
b.John went to the party with Bill.
b..John went with Bill to the party.
(13)a.John stayed home with Mary.
a..*John stayed with Mary home.
b.John stayed at the party with Mary.
b..John stayed with Mary at the party.
例(12a-a□)和(13a-a□)表明輕名詞home與動(dòng)詞之間不能插入狀語(yǔ)性成分,而(8b-b□)和(9b-b□)顯示介詞短語(yǔ)位置的改變對(duì)句子意義影響不大。
Home作為光桿名詞和輕名詞有時(shí)比較容易區(qū)分,但有些情況難以辨別。例如:
(14)a.I wenthome.
b.Homenever changes.
(15)a.They stayed (at)home.
b.He was (at)home.
c.Students should remain (at)homefor 48 hours.
(14a-b)中的home顯然分別是輕名詞和光桿名詞,但是(15a-c)中home是否帶有表示處所的顯性介詞at不影響句子的結(jié)構(gòu)和意義,光桿名詞和輕名詞之分不能解釋處所介詞at的可選性。Collins指出home做動(dòng)詞的處所補(bǔ)語(yǔ)時(shí)顯性介詞可有可無(wú),做附語(yǔ)時(shí)則必須帶有顯性介詞(如I did my homework at home.),他似乎拋開了對(duì)光桿名詞和輕名詞home的區(qū)分。
虛位介詞說(shuō),即假設(shè)名詞短語(yǔ)前存在一個(gè)不發(fā)音而句法、語(yǔ)義上都實(shí)在的介詞,對(duì)HOME構(gòu)式有一定解釋力,但其心理真實(shí)性尚待研究。更重要的是,單純從句法角度討論home究竟是副詞還是名詞無(wú)法滿意地解釋HOME構(gòu)式的各種用法,也無(wú)助于揭示其他類似空間構(gòu)式的形成機(jī)制及其異同。
3.1 運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式
Talmy(2000:23)指出意義主要通過(guò)三種過(guò)程與表層語(yǔ)言形式相關(guān)聯(lián):詞匯化(lexicalization)、缺省(deletion,又稱“零形式”(zero))和闡釋(interpretation)。其中,詞匯化指語(yǔ)義成分與語(yǔ)素之間的直接聯(lián)系。Talmy(1985,2000)考察了運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式(lexicalization patterns)。運(yùn)動(dòng)事件指含有運(yùn)動(dòng)以及靜止位置延續(xù)的情形。它包含四個(gè)基本成分:圖形(figure)、背景(ground)、路徑(path)和運(yùn)動(dòng)(motion)。圖形指處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)或位于某個(gè)位置的物體,背景指參照物體,分別相當(dāng)于Langacker(1987:217)所說(shuō)的射體(trajector)和路標(biāo)(landmark)。
在語(yǔ)言形式上,運(yùn)動(dòng)事件通常由動(dòng)詞表達(dá)。動(dòng)詞詞根屬于開放形式,其詞匯化(又稱“合并”(conflation))主要有“運(yùn)動(dòng)+共現(xiàn)事件(運(yùn)動(dòng)方式、原因)”、“運(yùn)動(dòng)+路徑”、“運(yùn)動(dòng)+圖形”三種類型,“運(yùn)動(dòng)+背景”的情況極為少見。路徑有三個(gè)基本構(gòu)成成分:矢量(vector)、構(gòu)象(conformation)和指示(deictic)。其中,矢量包括到達(dá)(arrival)、穿越(traversal)和離開(departure)三種基本形式,通常由along、at、from、to、via等介詞表達(dá)。運(yùn)動(dòng)事件就是圖形以背景為參照完成各種路徑形式的運(yùn)動(dòng)。
Talmy 還提出了“衛(wèi)星語(yǔ)”(satellites)的概念。它指“除名詞性補(bǔ)語(yǔ)之外的任何與動(dòng)詞詞根形成姊妹關(guān)系的成分”(Talmy,2007:139)。作為一個(gè)語(yǔ)法范疇,衛(wèi)星語(yǔ)依附于動(dòng)詞中心語(yǔ),屬于閉合類語(yǔ)言形式。它可以是粘著詞綴或單詞,如俄語(yǔ)的動(dòng)詞前綴、英語(yǔ)的動(dòng)詞小品詞、漢語(yǔ)的動(dòng)詞補(bǔ)語(yǔ)等。由此,Talmy區(qū)分了動(dòng)詞架構(gòu)語(yǔ)言(verb-framed languages)和衛(wèi)星語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)言(satellite-framed languages)。前者中處所或運(yùn)動(dòng)由句中主要?jiǎng)釉~編碼,如羅曼、閃米特等語(yǔ)系的語(yǔ)言;后者中處所或運(yùn)動(dòng)由與動(dòng)詞關(guān)聯(lián)的成分編碼,如日耳曼、斯拉夫等語(yǔ)系的語(yǔ)言。英語(yǔ)屬于衛(wèi)星語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)言。
在英語(yǔ)中衛(wèi)星語(yǔ)大部分出現(xiàn)在路徑表達(dá)中,通常由衛(wèi)星語(yǔ)和介詞短語(yǔ)合起來(lái)表達(dá)完整的背景成分(如I ran out of the house.)。這類衛(wèi)星語(yǔ)包括小品詞away、back、down、off、out、through、up等。衛(wèi)星語(yǔ)也可以同時(shí)表達(dá)路徑和背景。但是這種類型的衛(wèi)星語(yǔ)在世界諸語(yǔ)言中十分罕見,它是美洲印第安語(yǔ)(如Atsugewi)的一個(gè)主要類型(Talmy,2000:103)。英語(yǔ)也有少量這類衛(wèi)星語(yǔ)。HOME構(gòu)式中的home就是衛(wèi)星語(yǔ),同時(shí)表達(dá)路徑和背景。我們認(rèn)為abroad、here、there、someplace、somewhere等也屬于這類衛(wèi)星語(yǔ)。Talmy(2000:155)指出,在這類運(yùn)動(dòng)事件中路徑和背景的結(jié)合處于優(yōu)先地位,比其他運(yùn)動(dòng)事件成分的結(jié)合出現(xiàn)得更多,特別是比背景單獨(dú)出現(xiàn)要多。
3.2 運(yùn)動(dòng)路徑的編碼模式
如上所述,HOME構(gòu)式中的home屬于運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的衛(wèi)星語(yǔ),在詞匯化模式上是路徑和背景合并類型。但是,它是路徑矢量和背景的有選擇性的合并而非任意組合。具體地說(shuō),home是路徑矢量TO/AT與背景HOME的優(yōu)先合并,而非路徑矢量FROM與背景HOME的合并。我們認(rèn)為這與不同類型的語(yǔ)言對(duì)空間關(guān)系的編碼模式有關(guān)。
對(duì)運(yùn)動(dòng)事件的描述一般會(huì)區(qū)分處所和方向,而方向可細(xì)分為一般方向、起點(diǎn)、終點(diǎn)和路線等。正如靜止可視為運(yùn)動(dòng)的一種狀態(tài),處所和方向一樣都可以視為路徑。這樣路徑可分為三種基本類型:處所、出發(fā)地和目的地。這一劃分與語(yǔ)言的疑問(wèn)形式是一致的。Levinson(1996:359)指出,所有語(yǔ)言都有“哪里”問(wèn)題(“where”questions),但并非只有一個(gè)上義詞,許多語(yǔ)言都區(qū)分“從哪里”(whence)、“到哪里”(whereto)和“在哪里”(where)。Quirk et al.(1985:481)也指出,除疑問(wèn)詞where外,在英語(yǔ)正式文體中對(duì)一般方向和目的地提問(wèn)可用疑問(wèn)詞whither,對(duì)出發(fā)地提問(wèn)可用whence。
上述三種路徑類型在不同的語(yǔ)言中編碼方式并不相同。Creissels(2006:19)指出:“所有語(yǔ)言都必須以某種方式對(duì)處所(localization)、運(yùn)動(dòng)起點(diǎn)(source of motion)和運(yùn)動(dòng)終點(diǎn)(destination of motion)進(jìn)行區(qū)別編碼,但是它們?cè)诳臻g介詞(adpositions)或格詞綴(case affixes)參與區(qū)別編碼的方式上有所不同。”他認(rèn)為,在邏輯上有五種不同的編碼模式:
模式1:在選擇介詞或格詞綴時(shí),在格(essive)、離格(ablative)和向格(allative)三種意義都無(wú)歧義地出現(xiàn);
模式2a-c:方位介詞或格詞綴僅無(wú)歧義地表達(dá)三種意義中的一種而合并另外兩種,邏輯上有三種可能性:(a)離格vs.在格-向格;(b)向格vs.在格-離格;(c)在格vs.向格-離格;
模式3:方位介詞或格詞綴的使用對(duì)處所、運(yùn)動(dòng)起點(diǎn)和運(yùn)動(dòng)終點(diǎn)之間的區(qū)分不敏感。
在歐洲語(yǔ)言中,模式1和模式2a比較常見。一般情況是:兩種類型共存,一種占主導(dǎo)地位,而且介詞或格詞綴對(duì)離格的編碼幾乎是必須的,但在格和向格的區(qū)別編碼在敏感性上存在較大差異。從世界諸語(yǔ)言的情形看,如果介詞或格詞綴要合并在格、離格、向格中的兩種,被合并的幾乎總是在格和向格(模式2a),在格與離格合并的情形(模式2b)非常罕見(如非洲D(zhuǎn)inka語(yǔ)),目前沒(méi)有發(fā)現(xiàn)向格與離格合并的情形(模式2c)。模式3在歐洲以及其他地區(qū)的語(yǔ)言中比較特殊,但在撒哈拉以南的非洲語(yǔ)言中十分常見。
顯然,英語(yǔ)路徑編碼主要遵循模式1和模式2a,并且模式1居于主導(dǎo)地位。具體地說(shuō),在通常情況下英語(yǔ)通過(guò)不同的介詞(如at、from、to)分別對(duì)在格、離格和向格意義進(jìn)行表達(dá)。但是在某些特殊情況下在格和向格意義可以發(fā)生合并,并且無(wú)須在表層語(yǔ)言形式上獲得表達(dá),只有表達(dá)離格意義的介詞(如from)必須出現(xiàn)。這意味著英語(yǔ)路徑表達(dá)分為有標(biāo)記(marked)和無(wú)標(biāo)記(unmarked)兩種情況。其中,在格和向格意義的表達(dá)是無(wú)標(biāo)記的,而離格意義的表達(dá)是有標(biāo)記的。英語(yǔ)地點(diǎn)狀語(yǔ)的提問(wèn)方式證明了這一點(diǎn):
(16)a.Where was he lying? On his bed.
b.Where was she walking? In the park.
c.Where was she walking? Down the hill.
d.Where was she walking? To the bus stop.
e.Where was she comingfrom? From the school.
(Quirk et al.,1985:480)
當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語(yǔ)表示位置(16a-b)、一般方向(16c)、目的地(16d)時(shí)可直接用where提問(wèn),動(dòng)詞無(wú)須介詞,而當(dāng)?shù)攸c(diǎn)狀語(yǔ)表示出發(fā)地(16e)時(shí)動(dòng)詞后必須加表示源頭的介詞from。這表明在英語(yǔ)中對(duì)位置、一般方向、目的地的提問(wèn)是無(wú)標(biāo)記的,對(duì)出發(fā)地的提問(wèn)是有標(biāo)記的。
同樣,在表層語(yǔ)言形式上home表達(dá)向格或在格意義時(shí)無(wú)需介詞to/at,但表達(dá)離格意義時(shí)必須帶有介詞from。例如:
(17)a.I stayed (at)home.
b.He will be backhomeat three o’clock.
c.I took the cathome.
d.Three girls escaped fromhome.
e.She ran away fromhome.
f.He lefthomewhen he was very young.
我們認(rèn)為,(17a-c)中的home均是路徑-背景合并型的動(dòng)詞衛(wèi)星語(yǔ),故無(wú)需表達(dá)向格或在格意義的介詞to/at;而(17d-f)中的home均非衛(wèi)星語(yǔ),僅表達(dá)背景,不含路徑。因此,除了(17f)中的動(dòng)詞left的詞匯化模式本身就是“運(yùn)動(dòng)+路徑”之外,(17d-e)中的動(dòng)詞必須帶表示離格意義的介詞from。
由此可見,HOME構(gòu)式中的home是運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的衛(wèi)星語(yǔ),它是表達(dá)向格和在格意義的路徑矢量TO/TA與背景HOME的合并,而非表達(dá)離格意義的路徑矢量FROM與背景HOME的合并。這也同樣適用于abroad、here、there、someplace、somewhere等衛(wèi)星語(yǔ)。因此,我們可以推斷:在英語(yǔ)衛(wèi)星語(yǔ)詞匯化過(guò)程中發(fā)生路徑和背景合并時(shí),表達(dá)在格或向格意義的路徑矢量可以與背景合并,并且兩者也可以合并,而表達(dá)離格意義的路徑矢量不能與背景合并,必須編碼。換言之,無(wú)標(biāo)記的路徑矢量?jī)A向于與背景合并,有標(biāo)記的路徑矢量一般不與背景合并。
Home的上述特征與希臘語(yǔ)中表示家的詞spiti十分相似。同樣,古斯拉夫語(yǔ)表示家的詞doma在現(xiàn)代斯拉夫語(yǔ)系諸語(yǔ)言(如俄語(yǔ))中既表示向格(to the house/home)也表示在格(at home/in the house),但有趣的是其語(yǔ)義經(jīng)歷了從離格(from the house/out of the house)到向格和在格的歷時(shí)演變(Furlan,1998:89)。另外,home與法語(yǔ)中表示家的介詞chez也有幾分類似。例如:
(18)a.J’habite ch ez mon 〗oncle.
I live at my uncle’s.
b.Je vais c hez mon oncle.
I am going to my uncle’s.
c.Je viens de chez mon oncle.
I’m coming from my uncle’s.
(Creissels,2006:22)
法語(yǔ)介詞chez既可以表示在格(在……家)也可以表示向格(到……家),但是在離格語(yǔ)境中必須與離格介詞de一起使用。
但是許多語(yǔ)言中表示家概念的名詞表達(dá)路徑關(guān)系時(shí)必須帶有不同的介詞或其他標(biāo)識(shí)。例如:意大利語(yǔ)的家casa須帶有表示向格意義的介詞,日語(yǔ)的家いえ也需要借助不同的格助詞表達(dá)三種路徑類型。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,除少數(shù)固定用法如“返家”、“離家出走”之外,“家”在表達(dá)路徑關(guān)系時(shí)通常也要與“朝、從、到、回、往、向、在”等表示方向的詞連用,如“到家”、“回家”、“在家”、“從家出發(fā)”、“待在家”、“走到家”、“跑回家”、“往家跑”等。這些語(yǔ)言里缺少衛(wèi)星語(yǔ)home的對(duì)應(yīng)詞。
3.3 認(rèn)知理?yè)?jù)
HOME構(gòu)式中衛(wèi)星語(yǔ)home的形成不僅受語(yǔ)言內(nèi)在語(yǔ)法機(jī)制的制約,還受人類認(rèn)知規(guī)律的影響,包括典型性(prototypicality)、突顯性(salience)和經(jīng)濟(jì)性(economy)等原則。這些認(rèn)知因素都受具體語(yǔ)境和文化的制約。 首先,語(yǔ)法構(gòu)式是典型范疇,體現(xiàn)典型效應(yīng)(prototype effects)(Taylor,1995:197)。HOME構(gòu)式可以表述為“M(otion)V(erb)/N(oun)+Path+Home”(PATH-HOME),包括以下基本成員:“MV/N+Goal-Path+Home”(GOAL-HOME)、“MV/N+Location-Path+Home”(LOCATIVE-HOME)和“MV/N+Source-Path+Home”(SOURCE-HOME)。這些成員在典型性上有梯度(gradience)。沈家煊(1997:5-6)指出,范疇成員的典型性與使用頻率有關(guān),典型成員的使用頻率遠(yuǎn)高于非典型成員;典型成員通常是無(wú)標(biāo)記項(xiàng),非典型成員是有標(biāo)記項(xiàng)。家作為人類活動(dòng)的基本場(chǎng)所,與人類的生活和生產(chǎn)息息相關(guān)。Tuan(1977:128)說(shuō):“家處于一個(gè)人生活的中心,中心意味著起點(diǎn)和開始?!逼鋵?shí),這個(gè)中心更意味著終點(diǎn)和歸宿。在日常交際中,GOAL-HOME和LOCATIVE-HOME的使用頻率遠(yuǎn)高于SOURCE-HOME。因此,GOAL-HOME和LOCATIVE-HOME是PATH-HOME的典型成員,屬無(wú)標(biāo)記項(xiàng);SOURCE-HOME是非典型成員,屬有標(biāo)記項(xiàng)。
沈家煊(1997:7)認(rèn)為“由一些特征‘自然關(guān)聯(lián)’而構(gòu)成的典型范疇以及范疇的典型成員具有認(rèn)知上的顯著性(salience),它最容易引起人的注意,在信息處理中最容易被儲(chǔ)存和提取,在形成概念的過(guò)程中它們也最接近人的期待或預(yù)料”。在PATH-HOME構(gòu)式中,典型成員GOAL-HOME和LOCATIVE-HOME與非典型成員SOURCE-HOME相比更具認(rèn)知突顯性。Collins(2007:14)也指出,光桿名詞home能夠產(chǎn)生“熟悉含義”(familiarity implicature),“當(dāng)一個(gè)單數(shù)光桿名詞被用來(lái)指稱一個(gè)地點(diǎn),這個(gè)地點(diǎn)不僅是它所命名的眼前最相關(guān)的地方,而且是一個(gè)因與說(shuō)話者、聽者或者動(dòng)體(locatum)相關(guān)聯(lián)而突顯的特定地方”。
經(jīng)濟(jì)性也是言語(yǔ)交際的重要原則,即用最少的認(rèn)知努力獲得最大的交際效果(Rosch,1978;Sperber & Wilson,1995:124)。HOME構(gòu)式歸根結(jié)底是語(yǔ)言簡(jiǎn)化的結(jié)果。沈家煊(1997:7)說(shuō):“標(biāo)記模式的外部原因之一跟語(yǔ)言交流的‘經(jīng)濟(jì)原則’有關(guān)……判別有標(biāo)記項(xiàng)和無(wú)標(biāo)記項(xiàng)的標(biāo)準(zhǔn)之一是頻率標(biāo)準(zhǔn),常用的成分不加標(biāo)記或采用短小的形式,這是出于經(jīng)濟(jì)或省力的考慮?!本哂姓J(rèn)知突顯性的典型范疇十分符合經(jīng)濟(jì)原則,會(huì)被優(yōu)先簡(jiǎn)化。從典型性和突顯性上看PATH-HOME構(gòu)式的梯度是:GOAL-HOME > LOCATIVE-HOME > SOURCE-HOME。因此,在表層語(yǔ)言形式上GOAL-HOME會(huì)優(yōu)先采用home這一簡(jiǎn)化形式;其次是LOCATIVE-HOME,目前at home和home兩種形式并用;最后是SOURCE-HOME,home必須帶有表示離格意義的介詞from。當(dāng)然,從語(yǔ)音和形態(tài)上看to/at也比f(wàn)rom容易簡(jiǎn)化。
HOME構(gòu)式中的home與所謂的R代詞(r-pronouns)如here、there、where、somewhere、nowhere、everywhere、anywhere以及以place為中心語(yǔ)的名詞短語(yǔ)如someplace、everyplace、no place、anyplace等在用法上十分接近。它們都沒(méi)有復(fù)數(shù)形式,不能帶形容詞前置修飾語(yǔ)。Collins(2007:9)認(rèn)為,與home一樣上述結(jié)構(gòu)中的place是輕名詞,R代詞也帶有虛位輕名詞PLACE(如there PLACE,somewhere PLACE)。所不同的是,place/PLACE移位到介詞to/at的指定語(yǔ)(specifier)位置,而home移位到謂語(yǔ)短語(yǔ)的指定語(yǔ)(Spec PredP)位置。前者是中心語(yǔ)合并(head incorporation),后者是謂語(yǔ)合并(predicate incorporation)。我們認(rèn)為,二者都是路徑-背景合并型的衛(wèi)星語(yǔ),既可以表示處所也可以表示目的地。與home不同的是,由-place,-where構(gòu)成的衛(wèi)星語(yǔ)具有名詞的某些特征,如接受量詞修飾(如someplace, anywhere)、可帶形容詞后置修飾語(yǔ)(如someplace special)。此外,有人認(rèn)為R代詞做附語(yǔ)不需要帶顯性介詞at,home做附語(yǔ)必須帶。例如:
(19)He workedthere.
(20)She gives frequent performances of her work, bothathomeandabroad.
(21)*I did my homework home.
事實(shí)上,(19-21)都是非運(yùn)動(dòng)事件,這里的there, home都不是動(dòng)詞衛(wèi)星語(yǔ),因篇幅所限,不再贅述。
衛(wèi)星語(yǔ)home與小品詞away、back、in、off、out、up等也有許多相似之處。Collins(2007:29)將小品詞視為輕名詞PLACE的修飾語(yǔ),如in相當(dāng)于in-PLACE,有一定道理。但是他認(rèn)為小品詞像home一樣帶有虛位介詞TO/AT似乎不妥。實(shí)際上,它們與home一樣都是衛(wèi)星語(yǔ)。所不同的是,home是路徑和背景合并型,而小品詞僅表達(dá)路徑,背景是隱性的,具體可根據(jù)語(yǔ)境判斷。在少數(shù)表達(dá)中,背景會(huì)給出,如inside、underneath、downstairs等。但在大部分情況下,背景主要通過(guò)介詞短語(yǔ)引出,如away from the house、back to the country、out of the window等。小品詞與R代詞不同,一般只能做動(dòng)詞衛(wèi)星語(yǔ),不能做附語(yǔ)。但是它們與home一樣可以與表示運(yùn)動(dòng)事件的名詞搭配,類似做名詞后置修飾語(yǔ)的介詞短語(yǔ)。例如:
(22)a.John danced his wayhome/up/downthehill.
b.The slowdown bothathomeandabroadwill test manufacturers.
c.They warmly welcome visitorsfromhomeandabroad.
需要指出的是,(22b-c)中home構(gòu)成的介詞短語(yǔ)所修飾的名詞不表示運(yùn)動(dòng)意義,home不是衛(wèi)星語(yǔ),介詞不能省略。
HOME構(gòu)式與當(dāng)代英語(yǔ)中出現(xiàn)的“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+NP/DP”構(gòu)式也有一些相通之處。下面的例子來(lái)自倫敦英語(yǔ):
(23)a.I’m going market.
b.You can go City that way.
c.I’m going Shoreditch.
d.They went Belgium.
(23)中“Go + NP”構(gòu)式里的名詞均為空間名詞,構(gòu)式?jīng)]有使用表示目的地的介詞to,普通名詞前也未出現(xiàn)限定詞。在英國(guó)東北部英語(yǔ)方言中還發(fā)現(xiàn)“Go + DP”構(gòu)式:
(24)a.I know you want to go the balloon.
b.I have to go the doctor’s.
c.I go the shop and I have to keep the change.
在上述構(gòu)式中,沒(méi)有使用介詞to,但名詞短語(yǔ)前保留著限定詞。在英國(guó)蘭開夏郡西南部英語(yǔ)以及曼徹斯特郡英語(yǔ)方言中也出現(xiàn)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+DP”現(xiàn)象:
(25)a.I went the library.
b.Come the pub with me.
Myler(2011)認(rèn)為這種COME THE PUB構(gòu)式是中心語(yǔ)合并,虛位介詞TO并入動(dòng)詞,表示目的地的限定詞短語(yǔ)移位到動(dòng)詞短語(yǔ)的指定語(yǔ)(spec-VP)位置,接受賓格。
根據(jù)Myler的觀點(diǎn),限定詞短語(yǔ)與home以及R代詞的允準(zhǔn)(license)位置都不相同。事實(shí)上,這些運(yùn)動(dòng)事件有一個(gè)共同點(diǎn):背景突顯,路徑在表層語(yǔ)言形式上未獲得顯性表達(dá)。我們認(rèn)為,COME THE PUB構(gòu)式并非虛位介詞并入動(dòng)詞的結(jié)果,因?yàn)檫@意味著動(dòng)詞的詞匯化類型發(fā)生改變(“運(yùn)動(dòng)+路徑”)。運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞不可能在短時(shí)間內(nèi)集體發(fā)生類型轉(zhuǎn)變,這只是空間構(gòu)式的簡(jiǎn)化現(xiàn)象,反映了路徑與背景合并的趨勢(shì)。有些學(xué)者在希臘語(yǔ)中也發(fā)現(xiàn)“運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞+NP”構(gòu)式(Gehrke & Lekakou,2012;Ioannidou & Dikken,2006;Terzi,2010)。Gehrke & Lekakou(2012)也認(rèn)為這是“語(yǔ)義虛假合并”(semantic pseudo-incorporation),即名詞短語(yǔ)在語(yǔ)義層面直接附加到動(dòng)詞短語(yǔ)上形成復(fù)雜謂語(yǔ),不存在虛位介詞,更沒(méi)有發(fā)生并入動(dòng)詞現(xiàn)象。構(gòu)式中動(dòng)詞和NP/DP之間不能插入狀語(yǔ)性成分也支持這一觀點(diǎn)。此外,構(gòu)式中作為背景的空間名詞大都是說(shuō)話雙方熟悉的機(jī)構(gòu)或地點(diǎn)名詞(如market、shop、pub、City、Shoreditch),從典型性、突顯性和經(jīng)濟(jì)性上看路徑-背景合并說(shuō)也是合理的。當(dāng)然,COME THE PUB構(gòu)式與HOME構(gòu)式也不完全相同。例如:
(26)a.They wenthome.
b.They stayedhome.
(27)a.Today I’m going the library.
b.*Today I’m staying the library.
顯然,COME THE PUB構(gòu)式只能表示方向,不能表示處所。作為新的語(yǔ)言現(xiàn)象,還有待進(jìn)一步觀察。但是,毋庸置疑,這些語(yǔ)言構(gòu)式具有極強(qiáng)的生命力,就像Dawkins(2006)所說(shuō)的“模因”(meme)一樣很容易被模仿、傳播和擴(kuò)散,成為語(yǔ)言使用的新趨勢(shì)。
本文根據(jù)認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)言類型學(xué)中運(yùn)動(dòng)事件的詞匯化模式和路徑編碼模式考察了英語(yǔ)中HOME空間構(gòu)式的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及其形成機(jī)制。研究發(fā)現(xiàn),作為衛(wèi)星語(yǔ)架構(gòu)語(yǔ)言,英語(yǔ)中某些空間構(gòu)式的路徑編碼具有標(biāo)記性:向格和在格是無(wú)標(biāo)記的,離格是有標(biāo)記的。我們認(rèn)為,HOME空間構(gòu)式中的home是路徑-背景合并型的衛(wèi)星語(yǔ)。這類衛(wèi)星語(yǔ)是無(wú)標(biāo)記的路徑矢量與背景合并的結(jié)果,合并的趨勢(shì)從強(qiáng)到弱依次是:目的地路徑、處所路徑和出發(fā)地路徑。路徑表達(dá)的標(biāo)記性受人類認(rèn)知規(guī)律的制約,包括范疇的典型性、突顯性和經(jīng)濟(jì)原則等。上述發(fā)現(xiàn)也可以解釋其他類似的空間構(gòu)式。
[1] Caponigro, I.& L.Pearl.Silent prepositions[A].In A.Asbury et al.(eds.).SyntaxandSemanticsofSpatialP[C].Amsterdam:John Benjamins, 2008.
[2] Collins, C.Home sweet home[J].NYUWorkingPapersinLinguistics, 2007,1:1-34.
[3] Creissels, D.Encoding the distinction between location, source and destination[A].In M.Hickman & S.Robert (eds.).SpaceinLanguages[C].Amsterdam:John Benjamins, 2006.
[4] Dawkins, R.TheSelfishGene[M].Oxford:Oxford University Press, 2006.
[5] Emonds, J.The invisible category principle[J].LinguisticInquiry, 1987,18:613-632.
[6] Furlan, M.The old Slavic adverb doma[J].FoliaOnomasticaCroatica, 1998,7:89-106.
[7] Gehrke B.& M.Lekakou.In the absence of P[Z].Paper presented at the workshop on Prefix Verbs.University of Pompeu Fabra and University of Ioannina, 2012.
[8] Ioannidou, A.& M.D.Dikken.P-drop, D-drop, D-spread [Z].CUNY Graduate Center, 2006.
[9] Langacker, R.FoundationsofCognitiveGrammarI[M].Stanford:Stanford University Press, 1987.
[10] Larson, R.Bare-NP adverbs[J].LinguisticInquiry, 1985,16:595-621.
[11] Levinson, S.Language and space[J].AnnualReviewofAnthropology, 1996,25:353-382.
[12] McCawley, J.Adverbial NPs[J].Language, 1988,64:583-590.
[13] Myler, N.Come the pub with me[J].NYUWorkingPapersinLinguistics, 2011,3:120-135.
[14] Quirk, R.et al.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M].London:Longman, 1985.
[15] Rosch, E.Principles of categorization[A].In E.Rosch & B.Lloyd (eds.).CognitionandCategorization[C].Hillsdale:Lawrence Erlbaum, 1978.
[16] Sperber, D.& D.Wilson.Relevance:CommunicationandCognition[M].Oxford:Blackwell, 1995.
[17] Talmy, L.Lexicalization patterns[A].In T.Shopen (ed.).LanguageTypologyandSyntacticDescriptionIII[C].Cambridge:Cambridge University Press, 1985.
[18] Talmy, L.TowardaCognitiveSemanticsII[M].Cambridge:The MIT Press, 2000.
[19] Talmy, L.Lexical typologies[A].In T.Shopen (ed.).LanguageTypologyandSyntacticDescriptionIII(2nded.)[C].Cambridge:Cambridge University Press, 2007.
[20] Taylor, J.LinguisticCategorization[M].Oxford:Oxford University Press, 1995.
[21] Terzi, A.On null spatial Ps and their arguments[J].CatalanJournalofLinguistics, 2010,9:167-187.
[22]TheOxfordEnglishDictionary(2nd ed.)[CD].New York:Oxford University Press, 2009.
[23] Tuan, Y.F.SpaceandPlace[M].Minneapolis:University of Minnesota Press, 1977.
[24] 沈家煊.類型學(xué)中的標(biāo)記模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997,(1):1-10.
[25] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2012.
Home-Grounded Constructions:Cognitive Interpretations and Implications
PANG Yu-hou, LIU Shi-sheng
(National Research Center for Foreign Language Education, Beijing Foreign Studies University, Beijing 100089, China; Department of Foreign Languages and Literatures, Tsinghua University, Beijing 100084, China)
There are two major viewpoints towards HOME constructions such as “go home”.Traditional grammarians have taken “home” as an adverb while generativists have treated it as a bare or light noun with a null preposition.Adopting a cognitive-linguistic and typological perspective, we argue that it belongs to the type of “satellites” conflating path and ground, the formation of which is determined by grammatical mechanisms (i.e.lexicalization and markedness)as well as cognitive mechanisms (i.e.prototypicality, salience and economy).The findings have wider implications for the understanding of “motion verb + spatial NP” constructions.
HOME constructions; lexicalization; markedness; cognitive mechanisms
10.16482/j.sdwy37-1026.2016-05-003
2016-06-01
本文為中國(guó)博士后科學(xué)基金項(xiàng)目“英語(yǔ)國(guó)家兒童讀物中語(yǔ)言知識(shí)的提取與分析”(項(xiàng)目編號(hào):2012M520196)的階段性成果。
龐玉厚(1974-),男,漢族,山東沂水人,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士后。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、文體學(xué)。
劉世生(1954-),男,漢族,山東沂水人,清華大學(xué)外文系教授,博士生導(dǎo)師。研究方向:英語(yǔ)文體學(xué)、語(yǔ)言學(xué)。
H030
A
1002-2643(2016)05-0016-08