• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析

    2016-12-01 03:42:59黃勤
    山東外語教學(xué) 2016年5期
    關(guān)鍵詞:萊爾離婚譯本

    黃勤

    (華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

    ?

    魯迅小說《離婚》中方言的功能與英譯策略探析

    黃勤

    (華中科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢 430074)

    方言作為前景化的語言,在魯迅小說《離婚》中起著刻畫人物性格、揭示人物社會地位以及展示地域風(fēng)情等重要功能。本文統(tǒng)計(jì)出該小說原文本中的主要紹興方言共73條,將其劃分為人名與稱呼語、詈言、風(fēng)俗和地方特有表達(dá)用語共4類?;诎⒖宋骼挠嘘P(guān)文化專有項(xiàng)的11種翻譯策略分類法,具體對比分析了王際真、楊憲益夫婦、萊爾和藍(lán)詩玲所譯的4個(gè)英譯本采取的翻譯策略,認(rèn)為對于方言翻譯策略的選擇,要以最大限度地準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的前景化效果為前提。

    《離婚》;方言;前景化;英譯策略

    1.0 引言

    “方言”是指“一種語言中跟標(biāo)準(zhǔn)語有區(qū)別的、只在一個(gè)地區(qū)使用的話,如漢語的粵方言、吳方言等”。(《現(xiàn)代漢語詞典·第6 版》,2014)就文學(xué)作品而言,作家為了營造濃郁的地域文化特色、形成鮮明的個(gè)人語言風(fēng)格等,常會使用方言這一特殊的語言變體,使得作品人物形象鮮活生動。在大力實(shí)施中國文化“走出去”戰(zhàn)略的今天,方言英譯無疑是讓外界了解中國地方文化和對外交流的必要途徑之一。

    魯迅的短篇小說《離婚》寫于1925年,同年11月23日刊登于北京《語絲》周刊第54期,后收錄于其短篇小說集《彷徨》中。小說敘述江南水鄉(xiāng)一個(gè)大膽潑辣,具有一定反抗精神的農(nóng)村婦女愛姑,僅因?yàn)椤罢煞虿粚?,公婆不喜歡”而遭到了夫家遺棄。她曾掙扎與抗?fàn)?,但最終屈從于封建勢力的欺騙與威脅,以90元的代價(jià)同意離婚。《離婚》深刻揭示了農(nóng)村婦女的反抗性和階級局限性,抨擊了迫害她們的封建統(tǒng)治階級,引導(dǎo)人們?nèi)で笳嬲膵D女解放之路。

    為了表現(xiàn)小說的主題、各種人物的個(gè)性和紹興江南水鄉(xiāng)的風(fēng)土人情,魯迅在《離婚》中使用了大量紹興方言,是被翻譯最多的現(xiàn)代中國作家。包括《離婚》在內(nèi)的魯迅的34篇小說從20世紀(jì)中期就被陸續(xù)譯成英語,獲得了世界性聲譽(yù)。魯迅小說的譯者是如何處理其作品中的方言,如何讓說方言的中國“文化他者”在世界上發(fā)聲,這些譯者對于方言翻譯有哪些異同點(diǎn)以及誰優(yōu)誰劣,皆是值得研究的重要課題。目前已有少數(shù)幾位學(xué)者(孟偉根,2003;汪寶榮、潘漢光,2007;胡六月,2012;肖韻、文軍,2014)從原作思想的忠實(shí)再現(xiàn)、翻譯規(guī)范、方言的功能和意符語境層次等不同角度對《離婚》中方言的幾個(gè)英譯本進(jìn)行了探討。本文擬基于現(xiàn)有研究,對原小說中的紹興方言進(jìn)行更細(xì)致梳理與分類,借助前景化理論闡述它們在原文本中的功能,對比代表不同時(shí)代的4個(gè)英譯本對它們翻譯的異同點(diǎn),以期總結(jié)出較為切實(shí)可行的方言英譯策略。

    2.0 前景化視角下《離婚》中方言的功能

    “前景化”(foregrounding)作為當(dāng)前文體學(xué)中的一個(gè)重要概念,最早來源于西方繪畫概念。畫家常把其作品的亮點(diǎn)展現(xiàn)在畫面顯著位置,以突出其創(chuàng)作意圖或欲達(dá)到的藝術(shù)效果,此方法稱為“前景化”,畫面中其他內(nèi)容則成為畫的背景。布拉格學(xué)派代表人物之一穆卡洛夫斯基(Mukarovsky)于20世紀(jì)30年代首次使用了文體學(xué)的“前景化”概念。他認(rèn)為前景化就是“偏離”語言常規(guī)的語言行為(Mukarovsky,1964),主要強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中的變異。布拉格學(xué)派另一代表人物雅可布遜(Jakobson)進(jìn)一步提出了前景化的等價(jià)原則和投射說(Jakobson,1960),認(rèn)為“平行”是前景化的另一重要方面。韓禮德(Halliday)提出了區(qū)分突出和前景化的相關(guān)性標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)了對常規(guī)語言行為的否定性偏離和對常規(guī)基礎(chǔ)上的數(shù)量上的偏離兩種偏離方式。( Halliday,1973)利奇(Leech)和肖特(Short)將前景化分為數(shù)量前景化和質(zhì)量前景化,前者指某些語言成分以超常頻率反復(fù)出現(xiàn),后者則是由變異(deviation)引起, 即對語言規(guī)則的違反。(Leech & Short,2007:39)變異可分為:詞匯變異、語法變異、語音變異、拼寫變異、語義變異、方言變異、語域變異和歷史時(shí)代的變異等8類。(Leech,1969:42-46)在文學(xué)作品中,前景化具有重要文體價(jià)值,是作者有意而為之, 對于理解作品主題意義、體會其風(fēng)格特征、感受其藝術(shù)性等都具有重要意義。方言變異是質(zhì)量變異的一個(gè)重要組成部分,在文學(xué)作品中起著表意與美學(xué)功能。在文學(xué)翻譯中,由于涉及兩種語言與文化的轉(zhuǎn)換,如何既傳達(dá)原文本中方言所表達(dá)的內(nèi)容,體現(xiàn)其功能,同時(shí)又盡可能保留其在原文本中的前景化形式,再現(xiàn)原語方言的前景化效果,值得深入探討。

    仔細(xì)閱讀《離婚》后,借助相關(guān)工具書(謝德銑,1979;倪大白,1981;韓品夫,1996;任寶根,2005),筆者對其中的紹興方言進(jìn)行了認(rèn)真甄別,發(fā)現(xiàn)典型的紹興方言表達(dá)共有73處,可分為人名與稱呼、詈言、風(fēng)俗和地方特有表達(dá)用語共4類。這些前景化的語言表達(dá)歸納起來主要具有以下功能:

    (1)提高語言的表達(dá)能力及表達(dá)效果,創(chuàng)造獨(dú)特氛圍。如:

    例1.莊木三和他的女兒——愛姑——剛從木蓮橋頭跨下航船去,船里面就有許多聲音一齊嗡的叫了起來,其中還有幾個(gè)人捏著拳頭打拱;同時(shí),船旁的坐板也空出四人的座位來了。(魯迅,2001:271)

    此例中的劃線部分“捏著拳頭打拱”為紹興方言,即雙手合著作揖,這一方言形象地表達(dá)出了當(dāng)?shù)剜l(xiāng)民對于作為前輩的莊木三的尊重。

    (2)賦予某些日常用語新的意義,增強(qiáng)讀者閱讀興趣。如:

    例2.“本來新年正月又何必來勞動你們。……”(魯迅,2001:276)

    此例中“勞動”不再是平常所說的“活動、做事”,引申為“麻煩、打攪”,由此增加了讀者的閱讀興趣。

    (3)賦予讀者美的享受, 促使他們進(jìn)一步理解文本。如:

    例3.在這些中間第一眼就看見一個(gè)人,這一定是七大人了。雖然也是團(tuán)頭團(tuán)腦,卻比慰老爺們魁梧得多;大的圓臉上長著兩條細(xì)眼和漆黑的細(xì)胡須;頭頂是禿的,可是那腦殼和臉都很紅潤,油光光地發(fā)亮。 (魯迅,2001:275)

    此例中的四字結(jié)構(gòu)“團(tuán)頭團(tuán)腦”和疊詞“油光光”讀來朗朗上口,給讀者以語言之美感,同時(shí)也將封建階級代表人物“七大人”那肥頭肥腦的笨拙形象、養(yǎng)尊處優(yōu)的寄生生活栩栩如生地展現(xiàn)在讀者面前,為讀者理解為什么后來愛姑會在離婚中受到“七大人”的不公正判決打下了基礎(chǔ)。

    (4)有助于刻畫人物的鮮明個(gè)性。如:

    例4.“我倒并不貪圖回到那邊去,八三哥!”愛姑憤憤地昂起頭,說,“我是賭氣。你想,‘小畜生’姘上了小寡婦,就不要我,事情有這么容易的?‘老畜生’只知道幫兒子,也不要我,好容易呀!七大人怎樣?難道和知縣大老爺換帖,就不說人話了么?他不能像慰老爺似的不通,只說是‘走散好走散好’。我倒要對他說說我這幾年的艱難,且看七大人說誰不錯(cuò)!”(魯迅, 2001:272)

    此段出自愛姑之口,通過使用劃線的多個(gè)紹興方言,在形式上體現(xiàn)出前景化特征,在內(nèi)容上則主要交代離婚這一事件的起因和矛盾的癥結(jié)以及愛姑不屈的決心?!柏潏D”、“賭氣”等表達(dá)出愛姑面對自己權(quán)益受到侵害時(shí),僅盲目與本能地抗?fàn)巺s缺乏反抗封建禮教和追求自我解放的自覺意識;“小畜生”、“老畜生”等展示出愛姑言語粗俗、缺乏教養(yǎng)的個(gè)性,暗示這些也是其離婚的原因?!皳Q帖”表示與異姓人結(jié)為兄弟時(shí)將各自姓名、年齡、籍貫、家世等寫在帖子上,交換保存,而“走散好走散好”表示“離婚”,這兩個(gè)方言在此預(yù)示了“七大人”等封建勢力狼狽為奸,最終逼迫愛姑離婚的結(jié)局。

    《離婚》中作為質(zhì)量前景化方式之一的鮮活的紹興方言,起著上述各種重要功能。如何將它們合理傳譯,使譯文既表現(xiàn)原文方言的前景化形式,再現(xiàn)其功能,又能為目的語讀者所接受,是值得深思的翻譯難題。

    3.0 《離婚》中方言的4個(gè)英譯本對比分析

    葉子南指出,譯者不應(yīng)忽略前景化語言所隱含的意義,而應(yīng)在譯文中將前景化的特征與作用充分表現(xiàn)出來。(葉子南,2001:117-125)謝志輝認(rèn)為前景化表達(dá)在文學(xué)作品中具有不可替代的文體價(jià)值和美學(xué)價(jià)值。在文學(xué)翻譯中,不能忽略原文的前景化表達(dá)形式,而應(yīng)以恰當(dāng)形式在譯文中予以保留,譯者也不能忽略前景化形式所攜帶的額外含義,應(yīng)當(dāng)在譯文中再現(xiàn)原文的前景化特征和作用。(謝志輝,2008:190)如果譯文中只傳達(dá)原作的內(nèi)容信息而忽略其形式的再現(xiàn),就易造成申丹所說的“假象等值”,即“譯文與原文所指相同, 但文學(xué)價(jià)值或文學(xué)意義卻相去較遠(yuǎn)”。(申丹,2002:11)下面具體分析《離婚》的4個(gè)英譯本對于方言這一特殊前景化形式的處理情況。

    3.1 《離婚》4個(gè)英譯本簡介

    目前魯迅小說主要有4個(gè)英譯本:已故美籍華裔學(xué)者,前哥倫比亞大學(xué)中文系教授王際真所譯的AhQandOthers:SelectedStoriesofLusin(Wang,1941),代表了魯迅小說的第二代英譯。作家賽珍珠贊其譯出了魯迅的寫作風(fēng)格、措辭簡練達(dá)意(轉(zhuǎn)引自Buck,1941:521);楊憲益、戴乃迭夫婦所譯的SelectedStoriesofLuHsun(Yang & Gladys,1960),是魯迅小說的第三代英譯,受到漢學(xué)家馬悅?cè)桓叨仍u價(jià)(馬悅?cè)?、歐陽江河,2006);已故美國漢學(xué)家、前斯坦福大學(xué)中文榮譽(yù)退休教授萊爾所譯的DiaryofAMadmanandOtherStories(Lyell,1990),是魯迅小說的第四代英譯,被《今日世界文學(xué)》贊為“準(zhǔn)確而怡人”(Duck,1991:36);英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲所譯的TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun(Lovell,2009), 是迄今為止最新的英譯本,被美國漢學(xué)家華志堅(jiān)稱為“可能是有史以來最為重要的企鵝經(jīng)典”。(Wasserstrom,2009)

    本文探討的《離婚》的英譯分別選自以上4個(gè)譯本,以下分別簡稱王譯本、楊譯本、萊爾譯本和藍(lán)譯本。

    3.2 《離婚》中方言英譯策略之對比分析

    西班牙學(xué)者艾克西拉(Aixelá)定義文化專有項(xiàng)為:“在文本中出現(xiàn)的某些項(xiàng)目,由于目的語文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)項(xiàng)目或與該項(xiàng)目有不同的文本地位,因此其在原文本中的功能和內(nèi)涵移植到目的語中時(shí)會發(fā)生翻譯困難”。 (Aixelá,1996/2007:57)艾克西拉從美國作家希爾·哈米特( Dashiell Hammett )的偵探小說《馬耳他獵鷹》(TheMalteseFalcon)的3個(gè)西班牙譯本中,觀察到11種處理文化專有項(xiàng)的翻譯策略,排序?yàn)椋?1)重復(fù):照抄原文;(2)轉(zhuǎn)換拼寫法:轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)或音譯;(3)語言(非文化)翻譯:盡量保留原文中文化專有項(xiàng)的指示意義;(4)文外注釋:使用腳注、尾注、詞匯表和評論文字等;(5)文內(nèi)注釋:將注釋插入譯文中,以免打斷讀者注意力;(6)使用同義詞:在同一譯本中用不同方式譯同一文化專有項(xiàng);(7)有限一般化:選用譯文讀者較熟悉的另一原語文化專有項(xiàng)進(jìn)行替換,使譯文讀者更易接受;(8)絕對一般化:選用目的語中一個(gè)中性的非文化專有項(xiàng)來翻譯文化專有項(xiàng);(9)歸化法:用目的語文化專有項(xiàng)來解釋替換原文本中的文化專有項(xiàng);(10)刪除法:認(rèn)為某文化專有項(xiàng)在意識形態(tài)或文體風(fēng)格上不可被接受,或認(rèn)為無需讓目的語讀者費(fèi)力去理解,直接將其刪除;(11)自創(chuàng)法:引進(jìn)原文本中不存在的文化專有項(xiàng)。其中前5種是文化保留法,后6種是文化替代法 。(同上:61-64)

    鑒于方言也具有以上文化專有項(xiàng)的定義特征,本文將方言歸入文化專有項(xiàng),并以上述11種翻譯策略為分類標(biāo)準(zhǔn),分析4個(gè)譯本對《離婚》中方言的英譯策略。下面4個(gè)表中的數(shù)字即分別表示上文提及的11種翻譯策略。

    表1 《離婚》中人名與稱呼語4個(gè)英譯本之翻譯策略

    上表顯示,在翻譯4個(gè)主要人名時(shí),王譯本、楊譯本和藍(lán)譯本均使用了音譯法(2),唯有萊爾譯本采用了多種翻譯策略。具體而言,對于“八三”和“莊木三”,萊爾譯本均采取了語言翻譯(3)加腳注(4)的方法,讓目的語讀者既了解這一命名的指示意義,同時(shí)理解其文化內(nèi)涵。從再現(xiàn)原文本方言前景化形式的角度來看,筆者認(rèn)為這兩個(gè)名稱采用音譯加腳注似乎更可取,因?yàn)橐糇g能保留紹興方言發(fā)音響亮、清晰和吐字質(zhì)樸的特點(diǎn),增強(qiáng)讀者閱讀興趣,再加上腳注:“Basan means eighty-three, for in and around Shaoxin, a newborn child is often named after the actual age of the father, grandfather, or great grandfather at the time of birth.The tradition persists even today”,突出“八三”的文化內(nèi)涵。對于“愛姑”,萊爾譯本采用了自創(chuàng)譯法(11),譯為“Ai-girl”,其中“girl”表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵。如果能再加上一個(gè)腳注,說明“girl”是紹興方言對于女性的普遍命名方式,可能更易于目的語讀者理解。對于“汪得貴”(紹興方言“枉得鬼”的諧音,即“屈死鬼”),4個(gè)譯本皆采用音譯,只再現(xiàn)了這一名稱的前景化形式,似乎有必要加一腳注來體現(xiàn)其文化內(nèi)涵。

    對于小說中的7個(gè)主要稱呼語,王譯本和楊譯本大多采用了語言翻譯(3),有些也采取了歸化策略(9)。萊爾譯本主要采用了語言翻譯(3)加腳注(4)和歸化策略(9),而藍(lán)譯本大多使用語言翻譯(3)和絕對一般化策略(8)。此外,4個(gè)譯本也依據(jù)語境而采取了少量刪減策略(10), 刪減主要表現(xiàn)在對“八公公”的省譯。 總體上,筆者認(rèn)為萊爾譯本略勝一籌。如對于“七大人”,王譯本為“honor”,楊譯本為“master”,兩者皆為褒義詞,都體現(xiàn)出了原文方言的前景化形式,但體現(xiàn)程度不夠充分。“七大人” 在文中是一個(gè)父母官,在那些樸實(shí)的鄉(xiāng)民中是至高無上權(quán)力的象征,但隨著小說情節(jié)的推進(jìn),不難發(fā)現(xiàn)他其實(shí)是一個(gè)是非不分的昏官,因此,“大人”本身帶有一定貶義。萊爾譯本使用的“Bigman” 在前景化形式上更勝一籌,表示其身材肥大,而腳注“He is the seven born into the Wei family,and has achieved a degree of social distinction,hence ‘Bigman Seven’”,闡明了其權(quán)勢與地位,產(chǎn)生一種諷刺與幽默的效果,增強(qiáng)了讀者的閱讀興趣。藍(lán)譯本的絕對一般化翻譯“Mr.Qi”, 喪失了原文前景化的形式與功能。再如對于“蔚老爺”,楊譯本和藍(lán)譯本皆使用了絕對一般化翻譯,抹掉了原文的前景化形式與功能,王譯本的“hornor”雖然突出了前景化形式,但未能體現(xiàn)“蔚老爺”虛偽的性格特征。唯有萊爾譯本采取的歸化翻譯“old Master”(老夫子),既體現(xiàn)出原文中方言稱呼語的前景化形式,也刻畫出慰老爺貌似滿身學(xué)究氣,卻道貌岸然的封建衛(wèi)道士形象。此外,對于“蟹殼臉”,藍(lán)譯本使用文內(nèi)注釋法(5),先通過口語化詞匯向目的語讀者介紹這一稱呼語的指示意義,繼而在文內(nèi)又注釋了這一稱呼語的貶義,再現(xiàn)了原文的前景化效果。對于“八公公”,其他譯本依據(jù)上下文語境對其刪除,唯有楊譯本將其歸化為“Granddad Mu”, 在前景化形式上與原文一致,在功能上也突出了“木山”作為老者在方圓鄉(xiāng)民中受人尊敬的地位。最后需要提及的是對于“木叔”,其他3個(gè)譯本皆使用了語言翻譯,未能再現(xiàn)這一稱呼的前景化功能,唯有萊爾譯本使用語言翻譯“Uncle Wood”,加腳注“...In traditional China, people believed that a harmonious balance of the five elements (earth, water, fire, metal and wood)was essential to personal well-being:it is possible that Uncle-wood’s name illustrates this belief...”,兩種策略共用, 較好地體現(xiàn)了原文的前景化形式與功能。美中不足的是其腳注并未能完全說明命名為“木”的原因(是因?yàn)槲逍欣锶薄澳尽?。此外,筆者認(rèn)為“木”還是音譯為宜。

    表2中的詈言大多出自愛姑之口,刻畫出其潑辣、勇敢而又粗俗、無知的性格特征,下面具體比較4個(gè)英譯本。

    表2 《離婚》中詈言4個(gè)英譯本之翻譯策略

    對于以上12個(gè)詈言,王譯本和楊譯本采取最多的是語言翻譯(3),分別為8個(gè)和6個(gè),說明兩譯本都在盡力再現(xiàn)這些詈言的前景化效果,將原語方言原汁原味地傳遞給目的語讀者。如原文中愛姑稱呼其公公為“老畜生”,王譯本和楊譯本都將其譯為“old beast”, 英語里中的這一表達(dá)在形式與內(nèi)容上都很好地再現(xiàn)了原文的前景化。再如“娘濫十十萬人生”中的“濫”,紹興方言同“爛”,指不加選擇與人亂交之意。愛姑加上了“十十萬”對其進(jìn)行渲染, 以表達(dá)憤激之情。王譯本采用語言翻譯,將其譯為“son of a hundred-thousand-men whore”,也較好地再現(xiàn)了原文的前景化形式與功能。再如“你這媽的”,意思相當(dāng)于“他媽的”,王譯本譯為“Your mother’s”,在形式上較好地再現(xiàn)了原文的前景化特征,目的語讀者根據(jù)上下文語境也能推測出這是莊木三對愛姑嚴(yán)厲責(zé)備時(shí)的用語,能理解其文化內(nèi)涵。此外,對于王譯本采用的幾處絕對一般化翻譯(8),筆者認(rèn)為減弱了原文方言的前景化效果。如對于“癟臭蟲”,王譯本為“be overwhelmed”,未能保留原文中的這一動物意象在前景化形式上的美感,也未能體現(xiàn)愛姑對于這一詈言所指的“七大人”的幫兇、從北京洋學(xué)堂回來的尖下巴少爺?shù)牟粷M;再如對于“殺頭”,王譯本為“Good for nothing”,既未能再現(xiàn)原文方言的形式美感,也未能表現(xiàn)愛姑潑辣和粗俗的個(gè)性。因此,兩處絕對化翻譯均未能再現(xiàn)原文方言的前景化效果。

    相比之下,萊爾譯本的翻譯策略形式最為豐富,以有限一般化(7)和絕對一般化(8)為主,分別為4個(gè)和3個(gè)。如對“娘濫十十萬人生”,采用有限一般化,譯為“daughter of slut who’s made it with ten thousand men”,用“一萬”替換了“十十萬”,筆者認(rèn)為弱化了原文中說話者愛姑當(dāng)時(shí)的激憤心情。再如對“老畜生”,使用了原語中的另一動物意象“pig”來轉(zhuǎn)譯,筆者認(rèn)為這一轉(zhuǎn)換也不可取,因?yàn)椤柏i”與“畜生”的文化內(nèi)涵是存在差異的。

    藍(lán)譯本使用最多的是有限一般化(7)。如對于“殺頭”、“癩皮狗”、“小畜生”、“賤胎”、“娘殺”這5個(gè)詈言,表2中的譯文顯示的是譯文讀者更為熟悉的原語另一方言表達(dá)法的傳譯。筆者認(rèn)為雖然在形式上體現(xiàn)出前景化特征,但功能的再現(xiàn)還是略遜一籌。如原文中的“殺頭”表達(dá)出愛姑對于“癩皮狗”的咒罵, 而藍(lán)譯本為“stupid”,意為“傻瓜、笨蛋”,咒罵程度不及原文強(qiáng)烈。再如“娘殺”,即“他媽的”,藍(lán)譯本為“slut”,即“賤人”、“蕩婦”,其文化內(nèi)涵與原文存在差異,不及王譯本的自創(chuàng)翻譯(11)“Your mother’s this and that”形象與生動。對于文中多次出現(xiàn)的“老畜生”這一詈言,藍(lán)譯本雖然主要采取的是有限一般化翻譯策略,但與萊爾譯本一樣,使用了另一動物意象“pig”替換了原文的意象,未能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的文化內(nèi)涵,也未能充分體現(xiàn)原文的前景化效果。但值得借鑒的是,鑒于“老畜生”在文中多次出現(xiàn),藍(lán)譯本采取了同義詞翻譯策略(6),以減輕目的語讀者閱讀時(shí)的單調(diào)感。

    此外,對于原文中“連我的祖宗都入起來了”,即“連我的祖宗也開始罵了”這一詈言,4個(gè)譯本均采取了絕對一般化翻譯。相較而言,王譯本的“include my ancestors in his foul words”和楊譯本的“even cursed my ancestors ” 在內(nèi)容上更接近原文的前景化特征,萊爾譯本的“started in on...”和藍(lán)譯本的“l(fā)aying into...”與原文語義有差別,在語言文體風(fēng)格上也過于正式,未能體現(xiàn)愛姑的粗俗性格。

    總體上,王譯本和楊譯本以文化保留為主;萊爾譯本和藍(lán)譯本則以文化替代為主。究其原因可能與譯者的翻譯目的有關(guān)。前兩位譯者作為中國人,希望盡可能將中國文化原汁原味地傳播給西方人,而后兩位譯者作為西方人,則更多地考慮如何讓譯文在西方語境下為目的語讀者所接受。

    下面通過表3來分析《離婚》中使用頻率最高的地方特有表達(dá)用語的翻譯。

    表3 《離婚》中地方特有表達(dá)用語4個(gè)英譯本之翻譯策略

    譯本實(shí)例(39個(gè))王譯本楊譯本萊爾譯本藍(lán)譯本捏著拳頭打拱raisedtheirclaspedhandsinsal-utation (8)claspedtheirhandsandbowed (3)claspedbothhandstogether,pumpingthemupanddowninsalutation (3)Accompaniedbyupper-handsalutes (8)煩死howsickofitIam(9)bethedeathofme(9)betheendofme(9)drivingmemad(9)不落局nothingeversettled(3)thethingisn’tsettled(3)noendinsight(9)nothingeversettled(3)說和actedasapeacemaker(3)actedasapeacemaker(3)tosettlethings(8)sortthismessout(9)不依notagreetoterms(3)notagreetoterms(3)notgoalongwith(3)neveragreetoterms(3)出了一口惡氣thatmadeusabouteven(8)we’vehadourrevengemoreorless(8)wehavegotprettyevenwiththem(8)taughtthemalessonortwo(8)貪圖beanxiousto(3)beseton(9)itchin(9)forthefunof(3)順下眼睛lookdown(3)loweredhiseyes(3)loweredhiseyes(3)lookdown(3)姘上(deleted)(10)carriedonwith(9)shackin’upwith(9)jumpedintobedwith(9)六畜不安evennotletthesixdomesticbeastsinpeace(3)gaveussimplynopeace(8)eventhepigsandchickensnevergotadecentrest(8)nooneevergotamoment’speace-noteventheanimals (8)+(5)塞得發(fā)昏makeoneblindtojustice(8)blindaman(8)losthissense(8)losesenseofrightorwrong(8)溜了一眼abriefglance(3)tookonehastylookround(3)slowhereyestorove(8)glancingnervously(8)有我、有我I’mgettingoff(8)here,me(9)waitforme!waitforme!(8)that’sme,that’sme!(3)對對thankyou,thankyou(8)thankyou,thankyou(8)bli-dja,bli-dja (11)muchobliged(8)四處一看望stealalookaroundtheroomandbehold(3)lookaround(3)lookaround(3)lookabout(3)夾臉一嘴巴aslapintheface(3)aslaponthecheek(3)clouted...acrossthemouth(3)gotslapped,roundbothsidesofmyface (3)+(5)擷著念珠countingthemoffontheirprayerbeads(3)tellingthebeads(3)(deleted) (10)fingeringtheirrosaries(3)打順風(fēng)鑼echobackwhatwasexpectedofhim(8)sayingwhatwasexpectedofhim(8)goalongwithanythingtheysaid(8)(deleted) (10)將身子牽了兩牽...hejerkedhisbodyacoupleoftimes(3)fortwice,hetwitchedasifover-comebyawe(8)causingherentireskeletalframetore-spondwithaspasmodicjerk(8)+(5)(deleted) (10)翻身走出去turnedandwentout(3)turnedandwentaway(3)didanabout-faceandmarchedoutthedoor(8)turnedandexit(3)蘸著掌心rubbedafingeroftheotherhandinhispalm(8)rubbedonefingerinhispalm(8)stironefingeraroundinthesubstanceonthepalmofhishand(8)dippingafingerinhispalm(3)走一遭foralittlewhile(8)makeatripto(3)makingajauntoverto(3)(deleted) (10)勞動disturb(8)trouble(8)trouble(8)(deleted) (10)轉(zhuǎn)頭listentoreason(8)notpersistinthisattitude(8)turnback(3)nottakingthisanyfurther(8)走散separate(3)separate(3)dissolvethemarriage(8)gotheirseparateways(3)鉤刀樣的sicklelike(3)scythe-shaped(3)sickle-shaped+footnote (3)+(4)sickle-pointed(3)腳步開闊withthegreatesteaseandconfi-dence(8)haveplentyofface(9)withbig,proudsteps(3)youareabigmanaroundhere(8)通氣understand(3)trulydiscerning(3)amanafteryourownheart(9)well-informed(8)頭昏眼熱gotdizzy(3)bethrownoffhisbalance(8)gettin’itchypalms(9)losttheplot(8)團(tuán)頭團(tuán)腦roundfacedandroundheaded(3)aroundheadandaroundface(3)cannonballhead(9)round-headed(3)油光光的shinny(3)glistening(3)simmerinlight(3)shine(3)頂明白的understand(3)knowsthetruth(3)sensible(3)understandthesituation(3)認(rèn)點(diǎn)晦氣retreatastep(8)bothsidesmakesomeconcession(8)bothsidesoughttogivealittle(8)seeabitmoregiveandtakeonbothsides(8)圓功beatlastsatisfactorilyfinished(3)hasbeensettledsatisfactorily(3)We’vegotitallsettledatlast(3)anendatlast(9)報(bào)喪似的tofawnuponpeople(8)tofawnonthoseabovethem(8)(deleted) (10)(deleted) (10)天外道理somethingyou’llnevergetbylaw(8)morethangenerous(8)morethanyouhadanyreasonablerighttoexpect(8)thisisalreadyoverandabove(8)黃焦焦burnedyellow(3)abrightyellow(3)brownishyellow(3)angryyellow(3)呃啾ah-cheoooo(2)ah-tchew(2)ah...ah...ah-chooo(2)agreatroar(8)來兮lai-a-a(2)comehere!(3)co-o-ome (11)en...ter (11)

    表3顯示,對于紹興地方特有表達(dá)用語的英譯,王譯本和楊譯本使用最多的是語言翻譯策略(3),分別為21次和20次,其目的在于盡可能保留原方言的前景化形式與功能。其次,在無法保留原文前景化效果的情況下,王譯本、楊譯本和藍(lán)譯本大多采用了絕對一般化策略(8),旨在盡可能保留原方言的語義。

    萊爾譯本采用歸化策略(9)最多,共7個(gè),較好地再現(xiàn)了原文方言的前景化形式與功能,也易于為目的語讀者所接受。如“不過是個(gè)團(tuán)頭團(tuán)腦的矮子”,是愛姑對慰老爺外貌的描述。紹興方言中的“團(tuán)頭團(tuán)腦”指肥頭肥腦、呆頭呆腦的樣子,加上后面的“矮子”,對慰老爺?shù)男蜗筮M(jìn)行了丑化,揭示出愛姑心底里對其的不滿。萊爾譯本將其譯為“cannonball head”,既保留了原文方言的前景化形式,吸引讀者的閱讀興趣,也形象再現(xiàn)了原文語義與文化內(nèi)涵,其他3個(gè)譯本使用的語言翻譯在體現(xiàn)這一方言的前景化效果上要稍遜一籌。

    藍(lán)譯本使用刪除策略(10)的頻率最高,共5個(gè)。仔細(xì)閱讀后發(fā)現(xiàn),這一策略的選擇大多合乎語境,如:

    例5.“本來新年正月又何必來勞動你們。但是,還是只為那件事,……我想,你們也鬧得夠了。不是已經(jīng)有兩年多了么?” (魯迅,2011:276)

    This business should have been dealt with a long ago — saved you a trip so early in the New Year.I think you’ve caused quite enough trouble.Two years,it’s been — isn’t it that right? (Lovell, 2009:288)

    此例中藍(lán)譯本采用了一個(gè)虛擬句式,說明愛姑離婚這件事如果早就了結(jié)了,就不用莊木山新年正月專門來一趟了。雖然因譯文句型的需要省略了對原文中的方言“勞動”的傳譯,但譯文仍體現(xiàn)出慰老爺對莊木山一家的責(zé)怪與揶揄,也達(dá)到了前景化效果。

    總體而言,對于此類方言的翻譯,4個(gè)譯本都在盡量使用語言翻譯策略,以求原汁原味地再現(xiàn)原文方言的前景化特征,在考慮采用此策略的譯文不易被目的語讀者接受時(shí),才選擇其他策略。但是4個(gè)譯本在對同一方言使用語言翻譯時(shí),有以下兩點(diǎn)失誤:

    (1)對原文理解錯(cuò)誤。如“捏著拳頭打拱”,紹興方言為將兩個(gè)拳頭握著,給對方鞠躬,以表示尊敬。但藍(lán)譯本為“upper-hand salutes”,與原文語義出入較大,也會令目的語讀者費(fèi)解;唯有萊爾譯本中將“捏”準(zhǔn)確地譯為“clasp both hands together”,加上分詞短語“pumping them up and down”,形象地解釋了“打拱”的具體動作,將這一紹興當(dāng)?shù)囟Y節(jié)準(zhǔn)確傳遞給了目的語讀者。再如“黃焦焦”中的“焦焦”表示“干枯”的意思,原文中是指鼻煙的煙霧從鼻子里出來的顏色,大多為棕黃色,楊譯本和藍(lán)譯本的“bright yellow”和“angry yellow”似乎也是由于理解不準(zhǔn)確而造成的。

    (2)對原文語義再現(xiàn)不準(zhǔn)確。如“便偷空向四周一看望”中的“四周一看望”,紹興方言為私下梭巡、東張西望。原文中語境是愛姑到達(dá)慰老爺家后,見屋中人們正為討好七大爺而夸獎其“水銀浸”的鼻煙壺,她不懂談?wù)摰膬?nèi)容,又出于對官場的好奇,趁機(jī)偷偷環(huán)視了一下屋內(nèi)環(huán)境。她當(dāng)時(shí)的心情應(yīng)是緊張、怯弱但充滿好奇的。楊譯本、萊爾譯本和藍(lán)譯本使用的“l(fā)ook round”或“l(fā)ook about”未能再現(xiàn)原文的前景化形式與功能,唯有王譯本“steal a look around the room and behold”中“steal”和“behold”兩個(gè)動詞的使用,較為準(zhǔn)確地揭示了愛姑當(dāng)時(shí)的心理狀況。

    值得注意的是,由于英漢語言與文化的差異,在方言翻譯中,有時(shí)可能需要使用自造表達(dá)(11)。如原文中“來——兮”一詞,指“七大人”命令手下到場來聽其吩咐。中間的語音故意延長,且使用了文言語氣詞“兮”,突出表現(xiàn)“七大人”看似溫文爾雅而威嚴(yán)的性格,以致于愛姑以為這一聲喊是七大人命令手下人來制服她的,由此戲劇性地造成了愛姑態(tài)度由抗?fàn)幍酵讌f(xié)的轉(zhuǎn)變。這也是魯迅使用方言的妙處,因此準(zhǔn)確表現(xiàn)其前景化效果尤為重要。王譯本使用音譯“l(fā)ai-a-a”,突出了原文的前景化形式,但目的語讀者不一定能理解;楊譯本使用祈使句“come here”,語氣過于強(qiáng)硬,與原文前景化功能不符。萊譯本和藍(lán)譯本分別使用了“co-o-ome” 和“En...ter”兩個(gè)自造表達(dá),形式和功能上都達(dá)到了較好的前景化效果。

    最后,我們通過表4的統(tǒng)計(jì)來探討風(fēng)俗類方言詞匯的翻譯策略。

    表4 《離婚》中風(fēng)俗類方言4個(gè)英譯本之翻譯策略

    上表顯示,對于風(fēng)俗類方言的翻譯,4個(gè)譯本主要采用了語言翻譯(3)和絕對一般化(8)。在此類方言的翻譯上,4個(gè)譯本能達(dá)成最大共識,可能原因有以下兩點(diǎn):

    (1)表示物件的方言詞為原語文化所特有,在目的語文化中無法找到對應(yīng)表達(dá),因此4個(gè)譯本均采取了語言翻譯,只譯出原文方言的指示意義,讓目的語讀者根據(jù)語境或者腳注去理解物件的文化內(nèi)涵。如“屁塞”,指古時(shí)有錢人死后塞于肛門等處的小型玉、石等,據(jù)說可保持尸體長久不爛;古人大殮時(shí)常在尸體上涂上水銀粉,以保長久不爛,出土的殉葬的金、玉等物,浸染的水銀斑點(diǎn)就叫“水銀浸”。這些物件只能采用表4中的語言翻譯。當(dāng)然,萊爾譯本加上了腳注,更能體現(xiàn)原文的前景化功能,也易于為目的語讀者所接受。

    (2)表示風(fēng)俗的方言詞具有較強(qiáng)地域色彩,在目的語中也很難找到歸化的翻譯,因此4個(gè)譯本大都進(jìn)行了絕對一般化處理。但譯文前景化的語言形式以及文化內(nèi)涵的表達(dá)與原文均存在一定差別。如“肚兜”,即一種圍腰布,紹興俗稱圍身布,上面常繡有一些簡單圖案,有的肚兜上還做著小布袋,可放雜物。表4顯示只有藍(lán)譯本的“waist pocket”較接近原文的前景化特征。再如“大菜”,西餐的俗稱。王譯本和楊譯本使用的“foreign”顯然不準(zhǔn)確,藍(lán)譯本使用“proper”來修飾“feast”,也會使目的語讀者不知所云,唯有萊爾譯本使用了“western feast”,前面還加了“real”進(jìn)行強(qiáng)調(diào),說明即使請慰老爺吃西餐,他也不會因此不秉公辦事,體現(xiàn)出以汪得貴為代表的鄉(xiāng)民對于慰老爺為代表的封建衛(wèi)道士秉公辦事所寄予的盲目信任與期待,為后面愛姑的悲劇打下伏筆。再如“紅綠帖”,指舊時(shí)婚姻所用的證書,紙為紅綠二色,因此叫做紅綠貼。紅貼是男方向女方的求婚帖,綠貼是女方同意出嫁的允婚帖,如果雙方同意成親,則收受對方帖子。王譯本、楊譯本和藍(lán)譯本皆采用語言翻譯,譯出了其指示意義,但卻未能表現(xiàn)上述所說的地域特色。萊爾譯本先使用語言翻譯譯為“red-green certificates”,引起目的語讀者的閱讀興趣,突出其前景化功能,接著添加腳注“Wedding certificate were traditionally printed on paper that was colored red and green”,這一腳注雖然未能完全體現(xiàn)原文的地域文化特色,但較之前3個(gè)譯本還是略勝一籌。

    除了以上兩種策略外,筆者發(fā)現(xiàn)藍(lán)譯本中還有1處使用了有限一般化(7),即將“年糕湯”譯為“new year’s dumplings in soup”,用目的語讀者較為熟悉的原語文化中的“餃子”替代了年糕。但年糕湯實(shí)際上是一種將年糕和其他材料合水一起蒸燉而成的食物,是紹興當(dāng)?shù)爻R姷男履晔称?,具有很?qiáng)的地方特色,譯文無疑失去了原文的前景化特征。比較而言,萊爾譯本的“new year’s broth”加腳注“a preparation of glutinous (sticky)rice balls in sweet broth,presented as a festive treat at the end of the meal” 較好地再現(xiàn)了原文中這一富有地域特色的新年食品的前景化形式與文化內(nèi)涵。

    因此,對于此類方言的翻譯,使用語言翻譯加上適當(dāng)?shù)淖⒔飧苓_(dá)到原文方言的前景化效果。

    4.0 結(jié)語

    限于篇幅,筆者通過以上幾個(gè)表格的統(tǒng)計(jì),僅僅選擇有限的譯例分析了4個(gè)譯本在翻譯4類紹興方言時(shí)的異同點(diǎn)??傮w上看,對于4種紹興方言的翻譯,王譯本和楊譯本更傾向于使用文化保留策略,萊爾譯本和藍(lán)譯本更傾向于使用文化替代策略,這與4個(gè)譯者所處時(shí)代不同,服務(wù)于不同的贊助人和意識形態(tài)、有著不同的翻譯目的、具備不同的雙語文化與語言能力等翻譯的內(nèi)外部影響因素密切相關(guān)。但這不是本文要探討的重點(diǎn)。誠然,4個(gè)譯本都是廣受贊譽(yù)的譯本,其方言翻譯策略值得借鑒。但本文旨在通過上述分析,結(jié)合目前中國文化走出去的大環(huán)境,歸納方言英譯的一些有效策略,為我國方言英譯理論和實(shí)踐提供一些啟示:

    (1)對于方言人名的翻譯,一般情況下應(yīng)使用音譯法;對于文化內(nèi)涵豐富,目的語讀者不易理解的,可以如萊爾譯本一樣,加上腳注。這樣,既保留原文的前景化形式特征,又通過腳注傳播中國地域文化。

    (2)對于方言稱呼語的翻譯,一般情況下可采用語言翻譯,當(dāng)考慮原文文化內(nèi)涵未能傳達(dá)給目的語讀者時(shí),可再加上腳注;其次,可選擇歸化翻譯,以利于原文方言的前景化特征與功能的再現(xiàn)。由于絕對一般化翻譯容易失去原文方言的前景化形式與功能,應(yīng)謹(jǐn)慎使用。此外,在采用語言翻譯時(shí),譯者應(yīng)首先準(zhǔn)確理解原文語義,以免造成誤譯。

    (3)對于詈言和地方特有表達(dá)用語的翻譯,一般情況下可采用語言翻譯,以利于再現(xiàn)原文方言的前景化形式與功能。但由于英漢語言結(jié)構(gòu)的差異,有時(shí)會遇到目的語無法表達(dá)的情況,則可以采用歸化翻譯或者有限一般化翻譯,既易于為目的語讀者接受,也能再現(xiàn)原文方言的前景化功能。但無論采取何種翻譯策略,必須以正確理解原文方言的語義和文化內(nèi)涵及其功能為前提。

    (4)對于地方風(fēng)俗類方言的翻譯,一般情況下可采用語言翻譯和絕對一般化翻譯,以保留原文方言的前景化形式與功能。但由于大部分風(fēng)俗類方言在目的語中較難找到同等表達(dá),為使目的語讀者更好地理解其文化內(nèi)涵,可以同時(shí)加上文內(nèi)注或者腳注對其文化內(nèi)涵進(jìn)行解釋。

    (5)在目的語文本中上下文語境許可的情況下,對于上述各類方言的翻譯還可以采取刪除法和自創(chuàng)法,前提是能較好地體現(xiàn)原文方言的前景化效果。

    總之,在中國經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,國力日益增強(qiáng)的今天,要讓中國文化走出去,方言的翻譯無疑是傳播地域文學(xué)與文化的一個(gè)重要方面。方言翻譯策略的選擇要以最大限度地再現(xiàn)原語文本中方言的前景化效果為前提。換言之,既要保留其前景化形式,又要體現(xiàn)其前景化功能。

    以上總結(jié)只是基于小說《離婚》中4類紹興方言的4個(gè)英譯本的翻譯策略的比較分析,并不能以此概括所有方言的英譯策略。此外,筆者在翻譯策略的分類也難免會存在主觀判斷上的誤差。在此拋磚引玉,敬請各位讀者批評指正,同時(shí)期望引起學(xué)界對于方言翻譯的更多關(guān)注和更深入思考。

    [1] Aixelá, J.F.Culture-Specific items in translation[A].In R.Alvarez & M.C.A.Vidal (eds.).Translation,Power,Subversion[C].Clevedon:Multilingual Matters, 1996/2007.52-78.

    [2] Buck, P.S.Asia Book-shelf:Review of Ah Q and Others[J].Asia,1941,41(9):521.

    [3] Duck, M.S.Review of Diary of A Madman and Other Stories [J].WorldLiteratureToday,1991,65(2):363.

    [4] Halliday, M.A.K.ExplorationsintheFunctionsofLanguage[M].London:Edward Arnold,1973.

    [5] Jakobson.R.Closing statements:Linguistics and poetics[A].In T.A.Sebeok (ed.).StyleinLanguage[C].Mass:MIT Press, 1960.350-377.

    [6] Leech, G.N.ALinguisticGuidetoEnglishPoetry[M].London and New York:Longman,1969.

    [7] Leech, G.& M.Short.StyleinFiction:ALinguisticIntroductiontoEnglishFictionalProse[M].Edinburgh:Pearson Education Limited, 2007.

    [8] Lu, X.AhQandOthers:SelectedStoriesofLusin[M].C.C.Wang (trans.).New York:Columbia University Press,1941.

    [9] Lu, X.SelectedStoriesofLuHsun[M].X.Y.Yang & Y.Gladys (trans.).Beijing:Foreign Language Press,1960.

    [10] Lu, X.DiaryofAMadmanandOtherStories[M].W.A.Lyell (trans.).Honolulu :University of Hawaii Press,1990.

    [11] Lu, X.TheRealStoryofAh-QandOtherTalesofChina:TheCompleteFictionofLuXun[M].L.J.Lovell (trans.).London:Penguin Classics, 2009.

    [12] Mukarovsky, J.Standard language and poetic language[A].In P.L.Garvin (ed.).APragueSchoolReaderonAesthetics.LiteraryStructureandStyle[C].Washington:Georgetown University Press,1964.17-30.

    [13] Wasserstrom, J.China’s Orwell[N].Time, 2009-12-07.

    [14] 韓品夫.實(shí)用方言詞典[Z].天津:天津人民出版社,1996.

    [15] 胡六月.文學(xué)作品中方言的另類功能及其翻譯——以魯迅小說為例[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3):32-37.

    [16] 魯迅.魯迅小說全集[M].北京:燕山出版社,2001.

    [17] 馬悅?cè)?,歐陽江河.我的心在先秦[J].讀書,2006 ,(7):3-13.

    [18] 孟偉根.魯迅小說中方言詞語的英譯評析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(5):34-38.

    [19] 倪大白.魯迅著作中方言集釋[M].沈陽:遼寧人民出版社,1981.

    [20] 任寶根.魯迅著作的江浙方言[M].北京:中國文聯(lián)出版社,2005.

    [21] 申丹.論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J].中國翻譯,2002,(1):11 -15.

    [22] 汪寶榮,潘漢光.《離婚》中紹興方言詞翻譯規(guī)范探析[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào), 2007,(6):68-73.

    [23] 肖韻,文軍.從意符語境層次對比分析魯迅《離婚》中方言詞的英譯[J].四川外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2014,(2):58-62.

    [24] 謝德銑.魯迅作品中的紹興方言注釋[M].杭州:浙江人民出版社,1979.

    [25] 謝志輝.文學(xué)作品中前景化表達(dá)的翻譯[J].長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(3):190-192.

    [26] 葉子南.高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

    [27] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(第6版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2014.

    An Exploration into the Functions of Dialects inDivorceby Lu Xun and the English Translation Strategies for Them

    HUANG Qin

    (School of Foreign Languages, Huazhong University of Science and Technology, Wuhan 430074, China)

    Dialect, as a foregrounding device plays important roles such as depicting the characters, revealing the social status and displaying the regional customs in the novelDivorceby Lu Xun.Statistics show that there are mainly 73 dialectic expressions in this novel which can be categorized into 4 types of personal names and address forms, swearwords, expressions for customs and region-specific expressions.This paper makes a detailed comparison on the translation strategies for them among the four English versions by Wang Chi-chen, Yang Xianyi and Gladys Yang, Lyell and Lovell respectively based on Aixelá’s categories of translation strategies for culture-specific items.It is proposed that the appropriate choice of translation strategies for Chinese dialects is presupposed to achieve the foregrounding effect of the original dialects at maximum.

    Divorce; dialects; foregrounding; English translation strategies

    10.16482/j.sdwy37-1026.2016-05-013

    2016-08-10

    本文為國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語‘鄉(xiāng)土語言’英譯實(shí)踐批評研究”(項(xiàng)目編號:15AYY003)和華中科技大學(xué)文科自主創(chuàng)新重大項(xiàng)目“王際真中國文學(xué)經(jīng)典英譯與海外傳播研究”(項(xiàng)目編號:2016AD008)的階段性成果。

    黃勤(1966-),女,博士,教授,博士生導(dǎo)師,華中科技大學(xué)外國語學(xué)院翻譯研究中心主任。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、文學(xué)翻譯家研究。

    H059

    A

    1002-2643(2016)05-0095-11

    猜你喜歡
    萊爾離婚譯本
    原始的能量——萊爾·卡爾巴哈
    《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
    西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
    翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
    來自V星球的使者
    英國和歐盟:注定艱難的“離婚”
    南方周末(2016-06-30)2016-06-30 10:30:36
    如果英國和歐盟真的“離婚”了……
    南方周末(2016-06-16)2016-06-16 14:53:04
    臨終的演算
    《孫子兵法》俄譯本簡介
    軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
    《孫子兵法》蒙古文譯本簡介
    軍事歷史(1993年3期)1993-01-18 00:11:40
    一级,二级,三级黄色视频| 综合色丁香网| 国产精品久久久久久精品古装| 国产日韩欧美在线精品| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产精品三级大全| 最近的中文字幕免费完整| 丁香六月天网| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 亚洲精品乱久久久久久| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 伦精品一区二区三区| 电影成人av| 少妇的丰满在线观看| 男男h啪啪无遮挡| 国产精品久久久久久精品古装| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 亚洲美女黄色视频免费看| 在线观看三级黄色| 亚洲国产色片| 两个人免费观看高清视频| 欧美xxⅹ黑人| 亚洲内射少妇av| 性色avwww在线观看| 日韩一区二区三区影片| 午夜福利,免费看| 国产精品国产三级专区第一集| www.精华液| 女性被躁到高潮视频| 久久久国产欧美日韩av| 欧美xxⅹ黑人| 日韩中文字幕视频在线看片| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 一个人免费看片子| 国产福利在线免费观看视频| 国产精品欧美亚洲77777| 久久久久网色| av视频免费观看在线观看| 高清黄色对白视频在线免费看| av免费在线看不卡| 五月天丁香电影| 久久久久久久亚洲中文字幕| 亚洲av日韩在线播放| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 好男人视频免费观看在线| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 69精品国产乱码久久久| 丝袜美足系列| 一个人免费看片子| 亚洲精品视频女| av网站在线播放免费| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 国产在线一区二区三区精| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 美女主播在线视频| 好男人视频免费观看在线| 国产乱人偷精品视频| 亚洲经典国产精华液单| 久久久久视频综合| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲国产精品999| 超色免费av| 久久午夜综合久久蜜桃| 久久精品久久久久久久性| 国产伦理片在线播放av一区| 99热国产这里只有精品6| 色视频在线一区二区三区| 久热久热在线精品观看| 亚洲人成77777在线视频| 26uuu在线亚洲综合色| 国产精品女同一区二区软件| 欧美成人午夜免费资源| 黄频高清免费视频| 久久久国产一区二区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 久热久热在线精品观看| 性色avwww在线观看| 国产人伦9x9x在线观看 | 亚洲精品中文字幕在线视频| 欧美在线黄色| 99国产精品免费福利视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 亚洲天堂av无毛| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 中文字幕色久视频| 国产精品三级大全| 美女福利国产在线| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 激情五月婷婷亚洲| 婷婷色综合www| 久久久久国产精品人妻一区二区| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 十八禁高潮呻吟视频| 午夜福利在线免费观看网站| av网站免费在线观看视频| 一级,二级,三级黄色视频| 久久久久视频综合| 天堂8中文在线网| 超碰成人久久| 热re99久久精品国产66热6| 老熟女久久久| 老女人水多毛片| 久久久国产精品麻豆| 人成视频在线观看免费观看| 久久精品国产自在天天线| 美女国产视频在线观看| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 在现免费观看毛片| 久久久久久人妻| 亚洲人成网站在线观看播放| 女性生殖器流出的白浆| 电影成人av| 2018国产大陆天天弄谢| 久久韩国三级中文字幕| 超碰97精品在线观看| 精品人妻在线不人妻| 国产男女超爽视频在线观看| 国产精品无大码| 多毛熟女@视频| 亚洲欧美清纯卡通| 丁香六月天网| 色网站视频免费| 亚洲天堂av无毛| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 亚洲一区中文字幕在线| 日日啪夜夜爽| 老汉色av国产亚洲站长工具| 男女下面插进去视频免费观看| 久久久久视频综合| 毛片一级片免费看久久久久| 在线观看www视频免费| 精品国产一区二区三区四区第35| 国产成人精品在线电影| 日本wwww免费看| 亚洲色图综合在线观看| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 国产成人一区二区在线| 丝袜美腿诱惑在线| 在线天堂最新版资源| 久久99蜜桃精品久久| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 国产亚洲最大av| 午夜福利影视在线免费观看| 婷婷成人精品国产| 一区福利在线观看| 午夜福利在线免费观看网站| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲综合色网址| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 性色av一级| 成年女人在线观看亚洲视频| 成人免费观看视频高清| 免费高清在线观看视频在线观看| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 亚洲国产欧美网| 丝瓜视频免费看黄片| 精品少妇黑人巨大在线播放| 大香蕉久久网| 电影成人av| 国产成人免费观看mmmm| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲欧美清纯卡通| 久久人人97超碰香蕉20202| 久久婷婷青草| av.在线天堂| 国产一区二区三区av在线| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国产一区二区 视频在线| 少妇人妻精品综合一区二区| 一级爰片在线观看| 久久国产精品大桥未久av| 欧美日韩成人在线一区二区| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲欧美清纯卡通| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲久久久国产精品| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 爱豆传媒免费全集在线观看| 午夜91福利影院| 国产深夜福利视频在线观看| 亚洲精品美女久久av网站| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 一边亲一边摸免费视频| av在线播放精品| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 日韩视频在线欧美| 国产在线免费精品| 欧美精品一区二区免费开放| 搡老乐熟女国产| 亚洲欧美一区二区三区久久| 国产乱来视频区| 一级爰片在线观看| 女性生殖器流出的白浆| 日本av免费视频播放| 中文字幕最新亚洲高清| 久久久久国产精品人妻一区二区| h视频一区二区三区| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲,一卡二卡三卡| 一区二区三区激情视频| 久久久欧美国产精品| 丝袜美腿诱惑在线| 亚洲av.av天堂| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 丝瓜视频免费看黄片| 男的添女的下面高潮视频| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲精品一二三| 精品一区二区三区四区五区乱码 | av免费在线看不卡| 丝袜在线中文字幕| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 亚洲精品国产av成人精品| 国产成人一区二区在线| 夫妻午夜视频| 亚洲精品一区蜜桃| 大香蕉久久成人网| 国产精品久久久久成人av| 亚洲视频免费观看视频| 日韩av免费高清视频| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 成人毛片a级毛片在线播放| 黄片播放在线免费| 美女午夜性视频免费| 69精品国产乱码久久久| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 国产精品二区激情视频| av免费观看日本| 欧美国产精品一级二级三级| 中文字幕人妻熟女乱码| 亚洲精品国产一区二区精华液| 我要看黄色一级片免费的| 韩国精品一区二区三区| 成人亚洲精品一区在线观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 女性被躁到高潮视频| 久久久a久久爽久久v久久| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 99久久中文字幕三级久久日本| 久久人人爽人人片av| av.在线天堂| 久久97久久精品| av视频免费观看在线观看| 日日撸夜夜添| 免费黄网站久久成人精品| 2022亚洲国产成人精品| 水蜜桃什么品种好| 大话2 男鬼变身卡| 一区二区三区乱码不卡18| 免费在线观看完整版高清| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| a级毛片在线看网站| av国产久精品久网站免费入址| 亚洲欧美成人精品一区二区| 免费av中文字幕在线| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 最黄视频免费看| 人妻少妇偷人精品九色| 在线看a的网站| 大片免费播放器 马上看| 18禁国产床啪视频网站| av网站在线播放免费| 99久久人妻综合| 国产精品无大码| 水蜜桃什么品种好| 人成视频在线观看免费观看| 高清欧美精品videossex| 老汉色av国产亚洲站长工具| 久久久久久久久免费视频了| 宅男免费午夜| 久久久精品94久久精品| 秋霞伦理黄片| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 成年av动漫网址| 两性夫妻黄色片| 国产成人aa在线观看| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 中文字幕最新亚洲高清| 青春草视频在线免费观看| 日本色播在线视频| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 国产成人精品婷婷| 国产野战对白在线观看| av福利片在线| 啦啦啦啦在线视频资源| 美女大奶头黄色视频| 丝袜美足系列| 亚洲第一青青草原| 亚洲精品国产一区二区精华液| 久久人人97超碰香蕉20202| 午夜日本视频在线| 在线 av 中文字幕| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 午夜激情久久久久久久| 免费黄网站久久成人精品| 母亲3免费完整高清在线观看 | 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲成av片中文字幕在线观看 | 最近的中文字幕免费完整| 中文字幕人妻丝袜制服| 毛片一级片免费看久久久久| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产成人啪精品午夜网站| 99久久人妻综合| www.www免费av| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 91精品三级在线观看| 中出人妻视频一区二区| 男女午夜视频在线观看| 热99re8久久精品国产| 日韩中文字幕欧美一区二区| 最近最新免费中文字幕在线| 超碰成人久久| 国产精品av久久久久免费| 黄色怎么调成土黄色| 国产真人三级小视频在线观看| 成人黄色视频免费在线看| av免费在线观看网站| videosex国产| 淫妇啪啪啪对白视频| 黄色女人牲交| 在线av久久热| 国产男靠女视频免费网站| 日韩大码丰满熟妇| 久久香蕉精品热| 久久精品国产亚洲av高清一级| 又大又爽又粗| 免费在线观看日本一区| 亚洲伊人色综图| 日韩免费高清中文字幕av| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 日本免费一区二区三区高清不卡 | a级毛片黄视频| 一区福利在线观看| 亚洲黑人精品在线| 夫妻午夜视频| 老汉色∧v一级毛片| 久久精品人人爽人人爽视色| 国产亚洲欧美98| 午夜激情av网站| 国产黄a三级三级三级人| 99久久综合精品五月天人人| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 免费av毛片视频| 精品熟女少妇八av免费久了| 午夜福利影视在线免费观看| 啦啦啦免费观看视频1| 这个男人来自地球电影免费观看| 99精品在免费线老司机午夜| 久久久国产欧美日韩av| 久久精品成人免费网站| 午夜视频精品福利| 在线观看午夜福利视频| 亚洲av五月六月丁香网| 日本免费a在线| 9191精品国产免费久久| 国产成人精品在线电影| 美女福利国产在线| 女性生殖器流出的白浆| 看片在线看免费视频| 久久中文看片网| 国产人伦9x9x在线观看| 日韩欧美三级三区| 两个人看的免费小视频| 一区二区日韩欧美中文字幕| 91麻豆av在线| 一区福利在线观看| 婷婷丁香在线五月| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 中文字幕色久视频| 日韩欧美一区视频在线观看| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 在线观看一区二区三区| 国产激情久久老熟女| 日韩精品免费视频一区二区三区| 黄色丝袜av网址大全| 一进一出好大好爽视频| 午夜免费鲁丝| av有码第一页| av电影中文网址| 性色av乱码一区二区三区2| 一本大道久久a久久精品| 一夜夜www| 日韩精品中文字幕看吧| 一边摸一边抽搐一进一小说| 亚洲熟女毛片儿| 久久午夜亚洲精品久久| www.自偷自拍.com| e午夜精品久久久久久久| 久久国产乱子伦精品免费另类| 少妇的丰满在线观看| 欧美在线黄色| 中文字幕最新亚洲高清| 久久久水蜜桃国产精品网| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 在线av久久热| 一区福利在线观看| 9色porny在线观看| 欧美日本中文国产一区发布| 麻豆一二三区av精品| 一个人免费在线观看的高清视频| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 久久久久久久精品吃奶| 亚洲三区欧美一区| 午夜精品久久久久久毛片777| 午夜精品国产一区二区电影| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 久久人人精品亚洲av| 性少妇av在线| 国产又爽黄色视频| 制服人妻中文乱码| 国产精品一区二区三区四区久久 | 精品久久久久久电影网| 波多野结衣av一区二区av| 久久久久国产一级毛片高清牌| 男人舔女人下体高潮全视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 在线天堂中文资源库| 亚洲国产欧美网| 天堂中文最新版在线下载| 国产精品99久久99久久久不卡| 男人的好看免费观看在线视频 | 老司机福利观看| 国产av一区二区精品久久| 天堂影院成人在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看| 国产熟女xx| 亚洲一码二码三码区别大吗| 在线观看免费视频日本深夜| 99热国产这里只有精品6| 亚洲成人免费av在线播放| 国产激情久久老熟女| 日韩欧美三级三区| 色综合婷婷激情| 51午夜福利影视在线观看| 一级a爱视频在线免费观看| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 好男人电影高清在线观看| 十分钟在线观看高清视频www| 日韩精品免费视频一区二区三区| 人人澡人人妻人| 久久香蕉国产精品| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 午夜免费激情av| 18禁观看日本| 成人三级做爰电影| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 看黄色毛片网站| 午夜亚洲福利在线播放| 国产精品99久久99久久久不卡| 最近最新中文字幕大全电影3 | 亚洲av熟女| 在线国产一区二区在线| 日本黄色日本黄色录像| 9色porny在线观看| 亚洲激情在线av| 多毛熟女@视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲一区二区三区色噜噜 | av国产精品久久久久影院| 国产91精品成人一区二区三区| 久久伊人香网站| 一区福利在线观看| av网站在线播放免费| 在线视频色国产色| 狂野欧美激情性xxxx| 欧美日本亚洲视频在线播放| 热99re8久久精品国产| 嫩草影视91久久| 日本wwww免费看| 日本五十路高清| 女人精品久久久久毛片| 国产三级在线视频| av片东京热男人的天堂| 男人舔女人下体高潮全视频| 一级毛片女人18水好多| 性色av乱码一区二区三区2| 欧美成人午夜精品| 久久这里只有精品19| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久青草综合色| 叶爱在线成人免费视频播放| 在线观看免费视频日本深夜| x7x7x7水蜜桃| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲精品久久午夜乱码| 香蕉丝袜av| 国产视频一区二区在线看| 国产精品秋霞免费鲁丝片| av在线播放免费不卡| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 精品国产乱码久久久久久男人| 又紧又爽又黄一区二区| 国产极品粉嫩免费观看在线| 99re在线观看精品视频| 精品国内亚洲2022精品成人| 男女之事视频高清在线观看| 超碰97精品在线观看| 欧美黄色淫秽网站| 岛国视频午夜一区免费看| 搡老熟女国产l中国老女人| 久久精品成人免费网站| 亚洲伊人色综图| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 五月开心婷婷网| 国产精品国产高清国产av| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 波多野结衣av一区二区av| 久久国产精品人妻蜜桃| 99精国产麻豆久久婷婷| 黄网站色视频无遮挡免费观看| aaaaa片日本免费| 日韩欧美一区视频在线观看| 成人精品一区二区免费| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 亚洲国产精品sss在线观看 | 少妇被粗大的猛进出69影院| 亚洲国产欧美网| 又大又爽又粗| 欧美日本亚洲视频在线播放| 欧美久久黑人一区二区| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 妹子高潮喷水视频| 91麻豆av在线| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 亚洲av五月六月丁香网| 无人区码免费观看不卡| 婷婷六月久久综合丁香| 成人精品一区二区免费| 在线观看午夜福利视频| 新久久久久国产一级毛片| 级片在线观看| 欧美激情高清一区二区三区| 激情视频va一区二区三区| 久久久国产成人精品二区 | 午夜免费鲁丝| 亚洲av熟女| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 亚洲专区国产一区二区| 性少妇av在线| 亚洲男人天堂网一区| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 麻豆国产av国片精品| 国产不卡一卡二| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 身体一侧抽搐| 99久久综合精品五月天人人| 亚洲精品粉嫩美女一区| 成年版毛片免费区| 免费在线观看亚洲国产| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产免费男女视频| 一级作爱视频免费观看| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 9191精品国产免费久久| 青草久久国产| av在线播放免费不卡| 丝袜美足系列| 国产精品偷伦视频观看了| 搡老岳熟女国产| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 亚洲五月天丁香| 最好的美女福利视频网| 国产在线精品亚洲第一网站| 大型av网站在线播放| 嫩草影视91久久| 最近最新中文字幕大全电影3 | 欧美黑人精品巨大| 在线观看舔阴道视频| 桃红色精品国产亚洲av| 欧美在线黄色| 亚洲中文日韩欧美视频| 国产精华一区二区三区| av在线播放免费不卡| 99久久99久久久精品蜜桃| 嫁个100分男人电影在线观看| 国产成人系列免费观看| 黄色毛片三级朝国网站| 国产成人影院久久av| 日本欧美视频一区| 麻豆一二三区av精品| 久久久久九九精品影院| 国产真人三级小视频在线观看| 精品高清国产在线一区| 久久性视频一级片| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 99国产精品99久久久久| 亚洲五月婷婷丁香| avwww免费| 美国免费a级毛片| 男人操女人黄网站| 国产av一区二区精品久久| 亚洲专区字幕在线| 国产精品美女特级片免费视频播放器 | 成年人免费黄色播放视频| 在线观看66精品国产| 可以免费在线观看a视频的电影网站| av有码第一页| 天堂俺去俺来也www色官网| 校园春色视频在线观看| 99国产综合亚洲精品| 国产精品综合久久久久久久免费 |