張 娟
(1.湖北工程學院 外國語學院,湖北 孝感 432000; 2.華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
?
2000-2014年口譯教學研究視角的嬗變
張娟1,2
(1.湖北工程學院 外國語學院,湖北 孝感 432000; 2.華中師范大學 外國語學院,湖北 武漢 430079)
摘要:對過去十五年(2000-2014年)的口譯教學研究成果進行了歸納梳理,將它們按照不同的研究視角大致分為九大類,理清了過去十五年口譯教學研究視角的發(fā)展變化情況。在此基礎上,預測了口譯教學研究的未來發(fā)展趨勢,深入剖析了口譯教學研究中存在的問題,并針對問題提出了若干建議,以期對口譯教學實踐與研究有所啟迪。
關鍵詞:口譯教學;口譯研究;外語教學;
口譯教學研究歷來是口譯研究中一個最重要的、最活躍的研究領域,盡管不少學者對口譯研究的發(fā)展狀況進行了綜述,然而卻一直未見有學者專門對口譯教學研究領域進行歸納梳理。鑒于此,筆者對過去十五年(2000-2014年)的口譯教學研究成果進行了歸納梳理,理清了過去十五年來的口譯教學研究視角的發(fā)展變化情況。本文闡述了十五年來口譯教學研究視角的發(fā)展變化,并預測了口譯教學研究未來的發(fā)展趨勢,同時,深入剖析了口譯教學研究中存在的問題,并針對問題提出了若干建議,以期對口譯教學實踐與研究有所啟迪。
本研究調查了2000-2014年國內15種外語類CSSCI來源期刊或核心期刊中刊載的關于口譯教學方面的130篇論文。這些期刊包括:《中國翻譯》、《外語教學》、《外語電化教學》、《外語界》、《外語與外語教學》、《外語學刊》、《外語教學理論與實踐》(原名《國外外語教學》)、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《外語研究》、《解放軍外國語學院學報》、《外國語文》(原名《四川外語學院學報》)、《山東外語教學》、《語言與翻譯》、《外交評論》(原名《外交學院學報》)。
一、口譯教學研究的不同視角
為了理清十五年來口譯教學研究發(fā)展態(tài)勢,筆者根據這130篇論文的不同研究視角,將其大致歸為九大類。它們分別是:宏觀抽象視角、微觀具體視角、教學對象層次視角、港澳臺及國外口譯教學介紹視角、職業(yè)口譯人才培養(yǎng)視角、多媒體口譯教學視角、口譯測試及評估視角、實證研究視角及口譯語料庫視角。
1.宏觀抽象。這類研究從宏觀層面上探討了口譯教學應如何開展、口譯課程該如何設置、口譯課堂教學策略、口譯教學應遵循的原則、口譯人才培養(yǎng)模式。如劉和平從口譯的性質、對象、任務、口譯過程、雙語思維特點及技能訓練心理學等方面闡述了制定口譯統(tǒng)一教學綱要的合理性和必要性[1];仲偉合探討了口譯課程設置及口譯教學應遵循的原則[2];柴明熲從社會對口譯人才需求角度闡明了應如何進行口譯教學[3];劉和平、許明對全球化時代口譯人才培養(yǎng)模式進行了研究[4]。這些學者都從宏觀抽象的視角來探討口譯教學。宏觀抽象視角的文獻主要集中在2005年以前,隨后呈逐年遞減的趨勢。
2.微觀具體。這類研究通常是從口譯教學中的某一方面或某一具體環(huán)節(jié)來進行深入探討分析,或者從某一特定視角來具體分析口譯教學整個或部分過程。從口譯教學中的某一方面或某一具體環(huán)節(jié)來進行深入分析的有:溫年芳從口譯筆記的重要性方面探討了口譯教學中應重視口譯筆記教學[5];盧信朝從認知心理模式分析了英漢口譯教學中應如何對口譯聽辨技能進行訓練[6];徐然提出了口譯聽力培訓方法——“專注聽力”,認為口譯課前應花一定時間進行“專注聽力”訓練[7];楊莉對數字口譯教學進行深入探究[8];詹成對口譯教學中的視譯教學的原理、步驟及內容進行了詳盡分析,認為有效的視譯訓練對于學生口譯能力的培養(yǎng)是非常必要的[9]。
從某一特定視角對口譯教學過程或環(huán)節(jié)來具體分析的有:李育紅、李向東基于情境建構對口譯教學觀進行分析解讀[10];許明武、鄧軍濤從功能語篇分析視角對口譯教學語料的難度甄別進行了研究[11];孫利從關聯(lián)理論角度對口譯認知過程與口譯教學進行了探究[12];馮建中對于我國口譯人才在高端性、專業(yè)性和小語種上缺乏的困境進行了有效分析,提出了基于多元智能理論的口譯人才多元化培養(yǎng)模式[13];宋纓、蔣琴芳、馬秋武從語塊視角對口譯教學進行了深入分析[14]。
筆者搜集、整理的文獻資料顯示,本類視角的研究貫穿于過去十五年來的發(fā)展歷程,較早的如王永秋的口譯聽說技能訓練[15],較晚的如許慶美、劉進對視譯教材編寫的現狀及問題進行的深入分析[16]。但與宏觀抽象視角不同的是,微觀具體視角類的研究越往后文獻越密集,2005年以后的文獻占絕大多數,而且近兩年從某一理論視角來分析口譯教學的文獻猛增。
3.教學對象層次。此類研究主要從教學對象層次角度,即本科還是研究生,英語專業(yè)抑或非英語專業(yè),來對口譯教學進行探討。相比宏觀視角的研究,此類研究表明對口譯教學的研究做得越來越細致,越來越深入。此類研究在近十五年內,最早始于鮑川運對大學本科口譯教學的定位思考[17]。隨后,李郁、張泳探討了商務英語專業(yè)口譯課程教學與考試改革[18];熊麗君、羅春霞對非英語專業(yè)大學英語口譯教學進行了深入研究[19];韓戈玲、陳麗莉進行了面向非英語專業(yè)學生的口譯教學實踐研究[20];任文結合以成果為導向的教育模式的特點以及專業(yè)實習在其中的地位和作用,對MTI口譯方向專業(yè)實習進行了探索性研究[21];冉永紅從開課前相關課程準備、教師與教材、教學內容和方法及評估標準等要素,對新形勢下的本科英語專業(yè)口譯教學模式進行了有效的探索[22];唐媛以大學本科口譯教學為例,結合口譯教學原則,探討了技能化口譯教學在具體教學環(huán)境中的體現[23]。
4.港澳臺及國外口譯教學經驗。此類研究主要是介紹港澳臺及國外口譯教學經驗,以及對我國內地口譯教學的啟示。在近十五年口譯教學研究文獻中,最早的是劉靖之對香港的翻譯及口譯教學的介紹[24];之后,黃建鳳借鑒英國口譯碩士課程來探討高級口譯培訓[25];任文將我國與澳大利亞全國性口譯水平考試及資格認證體系進行了詳盡對比,指出我國在立足國情的基礎上,可以借鑒澳洲業(yè)已成熟的機制[26];楊棣華撰文探討了歐盟和比利時高級口譯培訓給我國口譯教學的啟示[27-28];張吉良、柴明熲從國外不同高??谧g院系的招生選拔和畢業(yè)考核措施方面入手,分析了國外口譯專業(yè)概況及其對我國口譯教學的重要啟示[29];張吉良詳盡探究了巴黎釋意學派口譯辦學模式[30];王斌華、穆雷對國外口譯專業(yè)的辦學方式、課程設置和教學內容進行了調研,并闡述了其對我國翻譯專業(yè)辦學的啟示意義[31]。
5.職業(yè)口譯人才培養(yǎng)。此類研究在近十五年進展緩慢,一共僅有6篇文獻。它們分別是:李欣建議加強科技翻譯人才培養(yǎng)[32];何群對高級外交外事翻譯培養(yǎng)模式進行了探討[33];陸留弟對培養(yǎng)高級口譯人才的思考[34];劉和平從新形勢下職業(yè)譯員面臨的挑戰(zhàn)方面探討了職業(yè)口譯的口譯教學[35];肖曉燕、張梅從職業(yè)角度分析了電話口譯在美國興起的原因及現狀、譯員的職業(yè)準則,以及電話口譯的工作流程和質量要求及技能[36];潘珺對中國地區(qū)口譯職業(yè)化進行了調查回顧,并指出其對口譯教學的啟示意義[37]。
6.多媒體。此類研究主要是關于借助多媒體如何有效地開展口譯教學的研究。如曾文熊對現代電化教育環(huán)境下的口譯教學進行了探討[38];秦勉對網絡環(huán)境下口譯教學模式進行了創(chuàng)新思考[39];陳國興對以學生為中心的多媒體口譯教學進行了探索,指出以建構主義理論為指導,注重培養(yǎng)學生技能和知識的自我建構能力[40];王靜以口譯教學模擬會議設計為例,探討了網絡環(huán)境下任務型口譯教學模式的設計與實踐[41];劉進以建構主義為理論依據,對Webquest在口譯“譯前準備”教學中的應用進行了研究[42];陳衛(wèi)紅嘗試建構網絡環(huán)境下口譯課多模態(tài)教學模式[43]。本類研究視角貫穿于過去十五年來的發(fā)展歷程,較早的如李德俊建議用VB實現口譯虛擬教學[44],較近的如劉振、何明霞對國內計算機輔助口譯教學研究現狀進行了探究[45]。
7.測試與評估。此類研究主要是從口譯測試及口譯教學評估的角度進行的研究。測試和評估是教學中不可或缺的一個環(huán)節(jié),因此,此類研究也必將是口譯教學研究領域中必不可少的研究點。蔡小紅首次對口譯教學訓練評估進行了研究,并提出了一套相對完整的口譯訓練評估體系[46];劉銀燕、張珊珊對英語專業(yè)本科口譯教學結業(yè)測試設計及評估方法進行了探索[47];鄔姝麗對高校英語專業(yè)口譯能力評估及其對口譯教學的啟示進行了研究[48];萬宏瑜以視譯教學為例,對基于形成性評估的口譯教師反饋進行了研究[49];曹榮平、陳亞平對形成性評估及其在口譯教學中的應用進行了探析[50]。
8.實證研究。在口譯教學研究中實證研究自2007年才開始,起步雖晚,但發(fā)展迅速,大有后來者居上的態(tài)勢。如文軍、劉威對任務型教學法運用于口譯教學進行了實證研究[51];徐海銘、柴明熲以國際會議職業(yè)受訓譯員和非職業(yè)譯員為例,對漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因進行了實證研究[52];劉建軍基于學生口譯考試語料,對同聲傳譯中交際策略的使用及其與口譯成績的關系進行了研究[53];陳圣白對模因論視閾下的口譯教學進行了實證研究[54];白佳芳對英語專業(yè)初學者的英漢口譯聽辨理解技能進行了實證研究[55];符榮波對英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語停頓進行了對比研究[56];王宇文、黃艷對語塊使用與口譯產出關系進行了實證研究[57];王永對中國高??谧g課教師的教學動機進行了實證研究[58];張威就認知記憶訓練對口譯學習效果的影響進行了實證研究[59]。
9.語料庫。語料庫運用于口譯教學研究是近幾年才開始的,如王斌華、葉亮提出面向教學的口譯語料庫建設[60];馮千對視頻語料庫應用于日語同聲傳譯教學的可行性進行了研究[61];張吉良、高彬提出建設翻譯專業(yè)交傳、同傳訓練的視頻語料庫[62]。
二、口譯教學研究視角的嬗變及其未來發(fā)展趨勢預測
1.口譯教學研究視角的嬗變?;诠P者在本研究中所搜集到的130篇相關文獻資料,結合以上所述,筆者將每五年的文獻,按研究視角進行分類統(tǒng)計(所有文章出自本文開篇所提及的15種期刊),其結果如表1所示。
表1 十五年的口譯教學研究文獻按研究視角分類的統(tǒng)計表
從表1中我們可以得出如下結論。
(1)從宏觀抽象的視角來研究口譯教學的文獻在2005年前應屬最多的,但在2005年后呈現急劇下滑的態(tài)勢,且近一兩年在外語類核心刊物上已經銷聲匿跡。與之相反,從微觀具體的視角來研究口譯教學的文獻卻在2005年之后急劇增多,呈現穩(wěn)定增長之勢。這說明研究者對口譯教學的研究越來越具體,越來越深入,越來越細致,從教學對象層次研究的文獻數據也證明了這一點。
(2)自2005年起介紹港澳臺及國外口譯教學經驗的文獻開始增多,之后這一研究視角的態(tài)勢趨于穩(wěn)定。究其原因,可能是一開始我國內地口譯教學經驗不足,還處于起步階段,所以得向口譯教學先進的地區(qū)及國家學習,多引進多借鑒。隨后又趨于穩(wěn)定,說明我們在借鑒的基礎上,結合我國實際,形成了獨具中國特色的口譯教學模式,同時也說明我們在借鑒其他地區(qū)及國家教學經驗時,保持著理性的態(tài)度。
(3)從職業(yè)口譯人才培養(yǎng)的視角來探究口譯教學的文獻一直處于停滯狀態(tài),筆者認為并不是它沒有研究的價值,沒有生命力,恰恰相反,筆者認為職業(yè)口譯人才培養(yǎng)是未來口譯教學發(fā)展的方向。
(4)隨著多媒體技術的發(fā)展,口譯教學也越來越依賴于多媒體技術,因此從多媒體技術視角探討口譯教學的文獻逐年成倍增長。這一視角的口譯教學研究必將不斷推陳出新,極具生命力。
(5)口譯教學離不開測試與評估,因此,此類研究逐年呈成倍上漲的趨勢。
(6)口譯教學實證研究呈后來者居上的態(tài)勢,和其他類研究相比,雖起步較晚,但發(fā)展態(tài)勢迅猛。近幾年來此類文獻數量在口譯教學研究文獻中當屬最多,說明研究者越來越意識到以數據為依據的實證研究的重要性。
(7)口譯語料庫教學研究是目前所有口譯教學研究類型中最晚興起的,但它已初具發(fā)展態(tài)勢。筆者認為它將是口譯教學研究領域中最具發(fā)展?jié)摿Φ囊黄ズ隈R。
以上研究從不同的視角來進行口譯教學研究,可以讓我們從不同層面、不同維度來描寫、分析、解釋口譯教學現象及其規(guī)律,有助于進一步深化口譯教學研究。
2.口譯教學研究未來發(fā)展趨勢預測。以上文獻不僅顯示了十五年來口譯教學研究視角的變化,同時也為我們今后進一步深化口譯教學改革與研究提供了啟示,從中也可窺探出未來口譯教學研究的發(fā)展趨勢。
(1)口譯語料庫,尤其是視頻語口譯語料庫的建設及研究,將是口譯教學研究及口譯研究中最具發(fā)展?jié)摿Φ难芯款I域。
(2)培養(yǎng)職業(yè)口譯人才將是口譯教學發(fā)展的方向。目前我國在這方面做得還很欠缺,因此,筆者有理由相信這將是口譯教學研究的趨勢之一。
(3)多媒體技術對口譯教學實踐及研究發(fā)揮著越來越重要的作用,如MOOC、UOOC平臺的建立,口譯教學將越來越依賴于多媒體技術。因此這一領域的研究也相當具有發(fā)展空間。
(4)口譯教學實證研究也將依然是今后口譯教學研究的一個重點,而且研究的問題也將越來越具體,越來越深入。
三、問題與建議
1.存在的問題。盡管十五年來口譯教學研究取得了相當大的進展,成果頗豐,研究視角不斷推陳出新,但也存在一些問題,主要表現在如下幾個方面。
(1)理論借鑒不夠充分。從十五年關于口譯教學研究的文獻中可以看出,研究者較多地從單個層面或單個角度對口譯教學過程或某個環(huán)節(jié)進行經驗式的思辨總結,較少地借鑒相關學科的理論和研究成果。
(2)僅有理論之名,卻無理論之實。盡管關于口譯教學研究理論借鑒的文獻只占少量,但這少量文獻里大多都是僅有理論之名,卻無理論之實,與理論的結合要么蜻蜓點水,要么生搬硬套,拉郎配,沒有將理論很好地運用于具體的分析中去。
(3)重復研究現象嚴重。從上述口譯教學研究方面的文獻中可以發(fā)現,大部分研究者在口譯教學研究中采用個人或他人經驗、直接或間接數據的分析討論、歸納總結及批評建議類的方法進行研究,導致研究方法單一、重復研究現象嚴重。這種重復性研究對口譯教學研究的進一步發(fā)展顯然是有百害而無一利的。
2.建議。針對口譯教學研究存在的上述問題,筆者擬提出以下建議。
(1)針對理論借鑒不充分的問題,我們要將口譯教學理論和實踐研究與語言學、測試學、心理學、社會學等學科緊密相聯(lián),借鑒和運用相關學科的最新研究成果、理論和方法進行跨學科交叉研究。
(2)針對僅有理論之名卻無理論之實的問題,我們不能僅掛理論之名,而無理論之實,對跨學科理論進行生搬硬套,甚至為解決某個問題而強行拉上某個理論。有理論之名而無理論之實往往會導致其結論不能自圓其說,更談不上讓人信服。
(3)針對重復研究現象嚴重的問題,我們不能盲目崇拜實驗的方法。在很多實驗中,要解決的問題、實驗方法及實驗結果等都是基本相同的,只不過換了下實驗數據而已;類似于這種實驗就沒有多大意義。實驗盡管是一種比較科學、客觀的研究方法,但要找到它與實證研究的最佳契合點,才能發(fā)揮作用;否則就是勞民傷財、重復浪費。另外,我們可以借鑒國外的一些研究方法,如內省法、黑箱法、現場觀察法等研究方法。
四、總結
近十五年來(2000-2014年),口譯教學實踐與研究發(fā)展迅速,本文回顧了這十五年來發(fā)表在外語類核心期刊的有關口譯教學研究的130篇論文,并對其進行了詳盡梳理和分析,從中我們可以清晰地了解到近十五年來口譯教學研究視角的變化,以及窺探出口譯教學研究以后的發(fā)展趨勢。同時,這也給我們提供了審視我國口譯教學研究的路徑和方法,并為今后口譯教學實踐及研究展示了可供參考的實證依據和重要數據。最后,我們希望學界同仁再接再厲,為口譯教學研究的進一步深入發(fā)展添磚加瓦。
[參考文獻]
[1]劉和平. 對口譯教學統(tǒng)一綱要的理論思考[J].中國翻譯,2002(3):56-58.
[2]仲偉合. 口譯課程設置與口譯教學原則[J].中國翻譯,2007(1):52-53.
[3]柴明熲. 口譯與口譯教學[J].中國翻譯,2007(1):48-50.
[4]劉和平,許明. 探究全球化時代的口譯人才培養(yǎng)模式——第九屆全國口譯大會暨國際研討會述評[J].中國翻譯,2012(5):53-59.
[5]溫年芳. 口譯筆記的認知分析和反思[J].上海翻譯,2008(4):43-46.
[6]盧信朝. 英漢口譯聽辨:認知心理模式、技能及教學[J].山東外語教學, 2009(5):53-59.
[7]徐然.“專注聽力”——口譯聽力培訓方法之我見[J].中國翻譯,2010(3):43-47.
[8]楊莉. 數字口譯教學探究[J].中國科技翻譯,2010(4):38-40.
[9]詹成. 視譯教學的原理、步驟及內容[J].上海翻譯,2012(2):48-50.
[10]李育紅,李向東. 基于情境建構的口譯教學觀研究[J].中國翻譯,2012(4):45-48.
[11]許明武,鄧軍濤. 口譯教學語料的難度甄別:功能語篇分析視角[J].中國翻譯, 2013(6):29-33.
[12]孫利. 關聯(lián)理論視閾下的口譯認知過程與口譯教學探究[J].外語界,2013(1):79-87.
[13]馮建中. 基于多元智能理論的口譯人才培養(yǎng)模式多元化研究[J].外語研究, 2013(1):66-69.
[14]宋纓,蔣琴芳,馬秋武. 語塊視角下的口譯教學研究[J].外語電化教學, 2014(3):75-80.
[15]王永秋. 口譯聽說技能訓練[J].中國科技翻譯,2001(4):37-39.
[16]許慶美,劉進. 視譯教材的編寫:現狀與問題[J].上海翻譯,2014(4):55-59.
[17]鮑川運. 大學本科口譯教學的定位及教學[J].中國翻譯,2004(5):29-33.
[18]李郁,張泳. 商務英語專業(yè)口譯課程教學與考試改革新探[J].外語界,2005(3):32-36.
[19]熊麗君,羅春霞. 非英語專業(yè)大學英語口譯教學研究[J].外語電化教學, 2006(2):44-48.
[20]韓戈玲,陳麗莉. 面向非英語專業(yè)學生的口譯教學實踐研究[J].外語界, 2011(1):72-79.
[21]任文. MTI口譯方向專業(yè)實習探索[J].中國翻譯,2012(6):46-51.
[22]冉永紅. 新形勢下的本科口譯教學[J].中國翻譯,2013(5):44-48.
[23]唐媛. 技能化口譯教學在具體教學環(huán)節(jié)中的體現——以大學本科口譯教學為例[J].中國翻譯,2013(5):52-55.
[24]劉靖之. 香港的翻譯與口譯教學[J].中國翻譯,2001(3):36-43.
[25]黃建鳳. 從英國的口譯碩士課程看高級口譯培訓[J].外語界,2005(3):43-48.
[26]任文. 中澳口譯水平考試及資格認證對比談[J].中國翻譯,2005(1):62-66.
[27]楊棣華. 歐盟高級口譯教學培訓給我們的啟示[J].四川外語學院學報,2006(3):141-144.
[28]楊棣華. 比利時高級口譯教學的啟示[J].中國科技翻譯,2006(3):56-58.
[29]張吉良,柴明熲. 國外口譯專業(yè)概況及其對我國口譯辦學的啟示[J].解放軍外國語學院學報,2008(6):59-64.
[30]張吉良. 經典的變遷——巴黎釋意學派口譯辦學模式研究[J].外語界, 2010(2):30-38.
[31]王斌華,穆雷. 國外專業(yè)口譯教學的調研報告——兼談對我國翻譯專業(yè)辦學的啟示[J].外語界,2012(5):24-33.
[32]李欣. 加強科技翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯,2001(2):37-39.
[33]何群. 高級外交外事翻譯培養(yǎng)模式[J].外交學院學報,2001(4):62-68.
[34]陸留弟. 關于高級口譯人才培養(yǎng)的思考[J].國外外語教學,2003(1):58-61.
[35]劉和平. 職業(yè)口譯新形式與口譯教學[J].中國翻譯,2003(3):34-38.
[36]肖曉燕,張梅. 美國電話口譯的職業(yè)現狀及理論分析[J].上海翻譯,2009(1):30-34.
[37]潘珺. 中國地區(qū)口譯職業(yè)化調查回顧及其對口譯教學的啟示[J].外語與外語教學,2010(3):68-71.
[38]曾文熊. 現代電化教育環(huán)境下的口譯教學[J].外語電化教學,2003(4):46-50.
[39]秦勉. 網絡環(huán)境下口譯教學模式的創(chuàng)新思考[J].外語研究,2005(3):49-51.
[40]陳國興. 以學生為中心的多媒體口譯教學探索[J].外語電化教學,2005(4):33-36.
[41]王靜. 網絡環(huán)境下任務型口譯教學模式的設計與實踐[J].外語電化教學, 2010(3):34-37.
[42]劉進. Webquest在口譯“譯前準備”教學中的應用研究[J].外語電化教學, 2011(2):67-70.
[43]陳衛(wèi)紅. 網絡環(huán)境下口譯課多模態(tài)教學模式的構建[J].上海翻譯,2014(3):51-54.
[44]李德俊. 用VB實現口譯虛擬教學[J].外語電化教學,2001(3):33-34.
[45]劉振,何明霞. 國內計算機輔助口譯教學研究的現狀與思考[J].外語電化教學, 2014(3):55-61.
[46]蔡小紅. 論口譯教學訓練評估[J].中國翻譯,2005(6):58-61.
[47]劉銀燕,張珊珊. 英語專業(yè)本科口譯教學結業(yè)測試設計與評估方法探索[J].外語研究,2009(4):74-78.
[48]鄔姝麗. 高校英語專業(yè)口譯能力評估及其對口譯教學的啟示[J].中國翻譯, 2010(4):37-39.
[49]萬宏瑜. 基于形成性評估的口譯教師反饋——以視譯教學為例[J].中國翻譯, 2013(4):45-49.
[50]曹榮平,陳亞平. 形成性評估及其在口譯教學中的應用探析[J].中國翻譯, 2013(1):45-50.
[51]文軍,劉威. 任務型教學法運用于口譯教學的實驗研究[J].中國翻譯,2007(4):42-46.
[52]徐海銘,柴明熲. 漢英交替?zhèn)髯g活動中譯員筆記困難及其原因的實證研究——以國際會議職業(yè)受訓譯員和非職業(yè)譯員為例[J].外語學刊,2008(1):122-127.
[53]劉建軍. 同聲傳譯中交際策略的使用及其與口譯成績的關系——一項基于學生口譯考試語料的實證研究[J].外語界,2009(4):48-55.
[54]陳圣白. 模因論視閾下的口譯教學實證研究[J].外語教學,2011(2):107-111.
[55]白佳芳. 英漢口譯聽辨理解技能培訓——一項基于英語專業(yè)口譯初學者的實證研究[J].外語界,2011(3):16-22.
[56]符榮波. 英漢雙向交替?zhèn)髯g中譯語停頓的對比研究[J].外語教學與研究, 2012(3):437-447.
[57]王宇文,黃艷. 語塊使用與口譯產出關系的實證研究[J].外語電化教學, 2013(4):28-35.
[58]王永. 中國高??谧g課教師教學動機實證研究[J].外語教學,2014(2):108-112.
[59]張威. 認知記憶訓練對口譯學習效果的影響研究[J].外語與外語教學, 2014(6):56-61.
[60]王斌華,葉亮. 面向教學的口譯語料庫建設:理論與實踐[J].外語界,2009(2):23-32.
[61]馮千. 視頻語料庫應用于日語同聲傳譯教學的可行性研究——以西部高校日語翻譯專業(yè)碩士教學為對象[J].外國語文,2014(1):157-160.
[62]張吉良,高彬. 翻譯專業(yè)交傳、同傳訓練的視頻語料庫建設[J].中國翻譯, 2014(5):49-53.
(責任編輯:張曉軍)
The Perspective Changes on Interpreting Teaching Research(2000-2014)
Zhang Juan1,2
(1.SchoolofForeignLanguages,HubeiEngineeringUniversity,Xiaogan,Hubei432000,China;2.SchoolofForeignLanguages,CentralChinaNormalUniversity,Wuhan,Hubei430079,China)
Abstract:This paper is to clarify the changes or development with regards to the interpreting teaching research over the past fifteen years (2000-2014) and to predict its future development trend. At the same time, this paper makes an in-depth analysis of the existing problems in the study of interpreting teaching, and puts forward some proposals to solve the problems in order to give some enlightenment to the interpretation teaching practice and research.
Key Words:interpreting teaching; interpreting research; foreign languages teaching
中圖分類號:H319
文獻標識碼:A
文章編號:2095-4824(2016)01-0082-06
作者簡介:張娟(1982-),女,湖北孝感人,湖北工程學院外國語學院講師,華中師范大學外國語學院博士生。
基金項目:湖北省教育廳人文社會科學研究項目(13q126);湖北工程學院教學研究項目(2014A05);湖北工程學院科學研究項目(201530)
收稿日期:2015-10-06