• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從文化差異視角看漢英翻譯中的不可譯性

      2016-03-24 00:35:59董召鋒
      關(guān)鍵詞:源語譯語詞語

      董召鋒

      從文化差異視角看漢英翻譯中的不可譯性

      董召鋒

      翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。然而,不同民族在地域環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰以及生活習(xí)俗等方面形成的巨大文化差異成為了源語和譯語轉(zhuǎn)換的最大障礙,由此也造成了翻譯中的不可譯性。從文化差異視角探討了漢英翻譯中的不可譯性問題,明晰了中西方語言因文化差異所導(dǎo)致的不可譯性成因,并提出了相應(yīng)的翻譯對策。

      語言;文化差異;漢英翻譯;不可譯性

      就翻譯而言,一般的看法是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,即把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。然而,譯者在翻譯中遇到的最大難題不是語言,而是文化。眾所周知,語言是文化的載體,承載著一個(gè)民族深厚而悠久的歷史和文化底蘊(yùn)。正如我國著名翻譯家王佐良所言:“不了解語言中的社會文化,誰也無法掌握語言?!保?]要想真正掌握好一門語言,就必須理解語言的深層基礎(chǔ)——社會文化。因此,語言與文化的密切關(guān)系注定了翻譯與文化息息相關(guān)。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)在《語言、文化和翻譯》一文中指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義?!保?]簡而言之,翻譯不僅是一項(xiàng)跨語言的交際活動,更是一項(xiàng)跨文化的交際活動。

      一、不可譯性概述

      翻譯不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。然而,由于不同民族具有各自獨(dú)特的文化特質(zhì)、歷史背景、生活方式、傳統(tǒng)習(xí)俗和宗教信仰,因此,導(dǎo)致源語言和目標(biāo)語言之間以及各自所代表的文化之間存在著很大的差異,由此形成了翻譯中的不可譯性。

      不可譯性是指一種源語文本不能翻譯成譯語文本,實(shí)現(xiàn)不了使用不同語言人群之間的溝通和理解。翻譯的不可譯性來自源語和目的語之間的差異,正是這種差異使得翻譯很難做到在各個(gè)層次上的對等轉(zhuǎn)換。在英漢互譯中,有時(shí)無法將源語準(zhǔn)確地翻譯成譯語,從而在一定程度上造成意義的損失。英國翻譯理論家卡特福德在《語言學(xué)翻譯理論》中,根據(jù)不可譯產(chǎn)生的原因把不可譯性分為兩類:一是語言上的不可譯性;二是文化上的不可譯性[3]。語言上的不可譯性是因?yàn)樵凑Z的語音、詞匯和句法在譯語中找不到相應(yīng)的替換語而產(chǎn)生的。英國著名語言學(xué)家、翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特認(rèn)為,語言上的不可譯性是直接的,是由源語和譯語的差異產(chǎn)生的。而文化上的不可譯性相對來說則更為復(fù)雜和難解,這種不可譯性是由于源語中的某些文化現(xiàn)象在譯語文化中缺失而造成的。翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深植根于語言所處的文化之中,是文化內(nèi)部與文化之間的交流[4]。因此,筆者在文中主要就中西方文化的差異導(dǎo)致漢英翻譯過程中出現(xiàn)的不可譯性進(jìn)行闡釋,通過翻譯實(shí)踐中常見的例子說明文化上的不可譯性,并提出一些可供借鑒的應(yīng)對策略,以期為翻譯實(shí)踐提供指導(dǎo)和借鑒。

      二、文化上的不可譯性

      不同國家和地區(qū)的人們在歷史、宗教、社會等文化背景方面會呈現(xiàn)出很大的差異。漢英民族在地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、民族風(fēng)俗等方面存在著巨大的差異,這種文化上的差異不僅給各自的載體——語言打上了深深的烙印,也為這兩種語言之間的互譯轉(zhuǎn)換帶來了很大的困難[5]。文化差異所導(dǎo)致的不可譯性體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      (一)地域文化差異

      地域文化差異是指由于中西方所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化方面的不同。文化在一定的地域環(huán)境中與環(huán)境相融合,打上了鮮明的地域烙印。不同的民族所處的地理位置和生活環(huán)境不同,對同一現(xiàn)象或事物就會采用不同的言語形式去表達(dá),因此語言之間就會出現(xiàn)明顯的差異,形成一種獨(dú)特的地域文化。就英國而言,它四面臨海,是個(gè)典型的島國,漁業(yè)十分發(fā)達(dá),在歷史上它的航海水平也一度領(lǐng)先世界,因此在英語中有關(guān)water,fish等的詞語表達(dá)就體現(xiàn)了其豐富的地域文化內(nèi)涵。例如,like water指大量地(inlargequantities);notholdwater指(論證、借口、理論等)站不住腳,不合情理;anodd fish喻指古怪的人;coldfish指臉皮厚的人;afishout ofwater指在陌生環(huán)境中不得其所的人。這些詞語表達(dá)在翻譯成漢語時(shí)不能按字面意思來譯,只能意譯。倘若譯者了解其原有的地域文化內(nèi)涵,在翻譯的過程中就會相對容易地理解其真諦。而中國是個(gè)有著古老農(nóng)耕歷史文明的國家,中華民族悠久的農(nóng)業(yè)耕作歷史使得人們在生活中自然會產(chǎn)生許多與之相關(guān)的詞語表達(dá),同時(shí)蘊(yùn)含著深刻的文化涵義。比如:人們常說辛勞耕作的農(nóng)民是“面朝黃土背朝天”,若翻譯為“Facetotheground,backtothesky”,這樣的譯文對于西方人而言是不可理解的;形容某個(gè)人沒有見過世面,具有鄉(xiāng)下人特性的樣子時(shí),人們往往會用“土里土氣”來喻指;網(wǎng)絡(luò)用語“土豪”,原指鄉(xiāng)下財(cái)大氣粗、沒什么品味的有錢人,現(xiàn)多指有錢、不理性消費(fèi)、喜歡炫耀的人。這些帶有濃厚地域文化氣息的習(xí)語表達(dá)在英文中很難找到對等的詞匯,因此導(dǎo)致了翻譯中的不可譯性。

      (二)歷史文化差異

      歷史文化是指由特定的歷史進(jìn)程和社會遺產(chǎn)的積淀所形成的文化。各個(gè)民族在歷史起源與發(fā)展進(jìn)程上的差異能夠清晰地反映在各自的語言層面上。以歷史典故為例,中華文化歷史久遠(yuǎn),五千年的文明史承載著歷朝歷代的興衰成敗,因此漢語中的歷史典故俯拾皆是。這些歷史典故的背后傳承的是曾在華夏大地上叱咤風(fēng)云的英雄人物以及他們可歌可泣的感人事跡。比如臥薪嘗膽(勾踐)、四面楚歌(項(xiàng)羽)、初出茅廬(諸葛亮)、完璧歸趙(藺相如)、背水一戰(zhàn)(韓信)、韋編三絕(孔子)等。每一個(gè)成語本身就是一個(gè)栩栩如生的歷史故事,蘊(yùn)藏著深厚的文化氣息。另外,中國的文學(xué)作品中也包含了豐富的歷史典故,最經(jīng)典的當(dāng)屬中國古典文學(xué)四大名著。時(shí)下網(wǎng)絡(luò)上流傳用一句話證明你是否看過四大名著:“軍師救我,妹妹救我,哥哥救我,悟空救我”,十分幽默風(fēng)趣地體現(xiàn)了中國文學(xué)名著作品中的代表人物。對中國人來說,不難理解這些典故背后的歷史文化內(nèi)涵。而在譯成英文時(shí),若沒有提供額外的歷史背景知識,則難以被譯語讀者所理解和接受。西方文化亦是如此。在英語語言中,同樣有許多反映歷史文化的典故或諺語,它們多源于古希臘神話、羅馬神話、圣經(jīng)、伊索寓言以及文學(xué)巨匠的作品等。比如:aspoorasJob并非指“我和約伯一樣窮”,而是喻指家徒四壁,一貧如洗(約伯是《圣經(jīng)》中以忍耐貧窮而著稱的圣徒);It’s allGreektome,不能譯為“對我來說全是希臘語”,而是喻指一竅不通;aJudaskiss即口蜜腹劍(Judas指《圣經(jīng)》中背叛耶穌的人);aTrojanhorse即特洛伊木馬,喻指打入敵人內(nèi)部;aPandora’sbox即潘多拉盒子,喻指災(zāi)難、麻煩、禍害的根源。同樣,在翻譯這些英文典故或諺語時(shí),若不了解原典故中所表達(dá)的寓意,譯語讀者也是難以理解的。

      (三)宗教文化差異

      宗教文化是指由各民族受宗教信仰和意識形態(tài)等的影響所形成的文化。由于不同民族的信仰各異,因此在文化中的呈現(xiàn)亦會不同。在中國,儒釋道(儒教、佛教、道教)是公認(rèn)的三大宗教,在中國文化中占有極其重要的地位。儒家思想對中國封建社會影響最大,而且長期被封建統(tǒng)治階級奉為正統(tǒng)思想,主張堅(jiān)持“親親”和“尊尊”的立法原則和遵從“禮治”“德治”和“人治”思想。以經(jīng)典著作《論語》中的語錄為例,如“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?”“吾十有五而志于學(xué),三十而立,四十而不惑,五十知天命,六十而耳順,七十而從心所欲,不逾矩”等等,這些已然成為了膾炙人口的名言佳句。另外,漢語中有關(guān)佛教和道教的習(xí)語表達(dá)也比比皆是,如“臨時(shí)抱佛腳”“借花獻(xiàn)佛”“放下屠刀,立地成佛”“道高一尺,魔高一丈”“謀事在人,成事在天”等。上述這些體現(xiàn)中國傳統(tǒng)宗教思想的習(xí)語在翻譯時(shí)很難在目的語中找到對應(yīng)的表達(dá),因此造成了文化上的不可譯性。然而,對于西方人而言,他們主要信仰基督教,并認(rèn)為上帝是萬物之元,無所不能,無處不在。因此,與之相關(guān)的習(xí)語表達(dá)如blindGod(愛神)、walkwith God(過著虔誠、道德、正直的生活)、Godsendsfortune tofools(傻人有傻福)等。這些習(xí)語反映了西方人的宗教信仰觀念,與中國人的宗教信仰文化存在很大的差別。因此,作為譯者,在翻譯過程中應(yīng)充分把握源語讀者和譯語讀者宗教文化的精神實(shí)質(zhì),力求達(dá)到翻譯中的對等。

      (四)習(xí)俗文化差異

      習(xí)俗文化是指在日常社會生活和交際活動中受民族風(fēng)俗習(xí)慣影響所形成的文化。不同民族在稱謂、寒暄、道謝等方面與自身的風(fēng)俗習(xí)慣息息相關(guān),表現(xiàn)形式風(fēng)格迥異。以中西方的稱謂為例,在親屬稱謂和社交稱謂方面,漢語和英語存在很大差別。受傳統(tǒng)思想的影響,中國人具有家族宗法觀念,有著明確的尊卑長幼之分,因此有一套完整具體的稱謂體系。比如,同輩兄弟姐妹或年齡相仿的親屬之間,漢語中有堂兄、堂弟、堂姐、堂妹以及表哥、表弟、表姐、表妹等稱謂區(qū)分。而英語中則用cousin一個(gè)詞囊括了這一系列的稱謂表達(dá)涵義,且不分長幼、父系、母系、甚至對性別也不加以區(qū)分。在英譯漢的過程中,若沒有特定的語境,很難明確具體的親屬關(guān)系,這便造成了稱謂文化上的不可譯性。另外,在非親屬、非家庭成員之間,漢語也習(xí)慣以親屬關(guān)系來稱呼,如大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等。相比之下,英語國家對于非親屬成員,一般用uncle和aunt來表示對父母輩的尊稱,有時(shí)也用“Mr”表示對男子的統(tǒng)稱,用“Mrs”或“Miss”表示對已婚女士和未婚女士的稱呼。在漢語中則沒有對長輩使用先生、女士的傳統(tǒng)。

      三、不可譯性的應(yīng)對策略

      由于中西方不同民族語言之間存在著巨大的文化差異,因此不可避免地形成了英漢翻譯中的不可譯性。然而,這種文化上的不可譯性并非意味著在翻譯中遇到此類問題就束手無策,完全不可譯。事實(shí)上,由于文化差異造成的不可譯性是相對的,是可以補(bǔ)救的。隨著中西方文化的互相交融和滲透,在某種程度上承載文化內(nèi)涵底蘊(yùn)的語言便可以通過一定的翻譯策略或手段來縮小源語和譯語之間的差異,并為譯語讀者所理解和接受[6]。因此,針對文化差異造成的不可譯性常用的應(yīng)對策略有音譯、意譯和轉(zhuǎn)換法。

      (一)音譯

      音譯即譯音,把一種語言的詞語用另一種跟其發(fā)音相似的語音表示出來。該翻譯方法適用于處理某些具有特有文化內(nèi)涵的詞語或新生術(shù)語。事實(shí)上,英漢語言中有很多詞語都是音譯借詞,他們已被譯語國家的人們認(rèn)同和接受,如具有典型中國文化特色的詞匯衙門(yamen)、磕頭(kowtow)、烏龍茶(oolong)、風(fēng)水(fengshui)、陰陽(yin-yang)、太極(taiji)、功夫(kungfu)等。而漢語中由英語音譯而來的詞語也不在少數(shù),如gene(基因)、fans(粉絲)、hysteria(歇斯底里)、copy(拷貝)、mosaic(馬賽克)、model(模特)、carnation(康乃馨)等。

      (二)意譯

      在翻譯過程中,有時(shí)源語與譯語存在較大的文化差異,導(dǎo)致譯者不能兼顧原文的形式和意義。在這種情況下,譯者往往采用意譯的辦法,重在傳達(dá)源語的內(nèi)在涵義,而非講究形式上的對等。比如在英譯漢中,whiteman(忠實(shí)可靠的人)、Englishdisease(軟骨病)、pullupone’ssocks(鼓起勇氣)、blackstranger(完全陌生的人)、yellowbook(黃皮書)、anotherpair ofshoes(另一回事或另當(dāng)別論)等。譯者在翻譯過程中不能按字面意思直譯,否則將丟失語言所蘊(yùn)含的文化涵義,而且會違背譯語的表達(dá)習(xí)慣。在漢譯英中,例如:將“喜糖”譯作happysugar,恐怕西方人也無法理解其涵義,應(yīng)該意譯為weddingcandy。中國民間一般有祭祖的傳統(tǒng),“燒紙”是華夏民族祭祀亡靈的一種傳統(tǒng)習(xí)俗。在英譯“上墳燒紙”時(shí),若直譯為Gotosomebody’stombandburnpiecesofpaper,譯文就會失去漢語中所具有的獨(dú)特文化涵義,所以應(yīng)意譯為Visittombsandpayhomagetothedeceasedby burningofferings.

      (三)轉(zhuǎn)換法

      盡管中西方文化存在很大的差異,但作為譯者,在翻譯過程中必須兼顧到源語讀者和譯語讀者的感受。有些事物在一種語言文化中具有豐富的文化內(nèi)涵,并能引起人們美好的聯(lián)想,若采用通俗的翻譯方法,則會失去其獨(dú)有的文化色彩。因此,可以采用轉(zhuǎn)換譯法將源語中帶有文化色彩的詞語轉(zhuǎn)換成譯語中帶有同等文化色彩的詞語。該譯法多見于習(xí)語或比喻性詞語的翻譯,比如Blacksheep(害群之馬)、as strongasahorse(力大如牛)、laughoffone’shead(笑掉大牙)、spendmoneylikewater(揮金如土)、drink likeafish(牛飲)、Talkofthedevilandhecomes(說曹操,曹操到)等。由此可見,由于民族文化的差異,對同一事物或現(xiàn)象的描述,英漢語言中會用不同的喻體來表達(dá)。在英漢互譯時(shí),譯者要充分考慮到兩種語言背后所代表的文化寓意,進(jìn)行必要的語碼轉(zhuǎn)換。

      四、結(jié)語

      翻譯不僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,更是源語文化和譯語文化之間的交流。不同民族所獨(dú)有的文化特色,包括地域環(huán)境、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰以及民族風(fēng)俗等,在一定程度上形成了其語言的獨(dú)特性和世界語言的豐富多彩,但這也在一定程度上導(dǎo)致了翻譯過程中某些方面的不可譯性。語言與文化相互交融、密不可分。作為譯者,在翻譯實(shí)踐中不可避免地要考慮到語言背后所隱藏的民族文化差異。唯有深刻理解兩種語言所承載的文化意蘊(yùn),明晰不同民族文化差異的淵源與發(fā)展,并在實(shí)際翻譯中有效運(yùn)用各種翻譯策略,靈活處理各種文化差異,盡可能地忠實(shí)源語文化與譯語文化,才能真正實(shí)現(xiàn)語言之間的轉(zhuǎn)換以及文化之間的交流。

      [1]NIDAE.Language,CultureandTranslation[J].BeijingForeign Languages,1998(3).

      [2]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(1).

      [3]CATFORD J C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford:Oxford University Press, 1965: 35-42.

      [4]BASSNETT S. Translation Studies[M]. London: Routledge,1991: 25.

      [5]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:121-126.

      [6]楊蔚君.翻譯的文化回歸[M].北京:中國書籍出版社,2012:136-142.

      (編輯:文汝)

      H159

      A

      1673-1999(2016)12-0064-03

      董召鋒(1981-),男,碩士,河南城建學(xué)院(河南平頂山467036)外國語學(xué)院講師,研究方向?yàn)檎Z言學(xué)及文化對比翻譯研究。

      2016-08-22

      河南省教育廳人文社會科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“中英思維方式差異與英漢翻譯技巧研究”(2015-GH-517)階段性成果。

      猜你喜歡
      源語譯語詞語
      容易混淆的詞語
      四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      找詞語
      釋義理論指導(dǎo)下的口譯教學(xué)新模式探究
      關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
      英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
      源語概念對英語專業(yè)學(xué)生隱喻詞匯習(xí)得的影響研究
      詞語欣賞
      乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      昌都县| 香港| 东光县| 祁东县| 丰宁| 南木林县| 杭州市| 禹州市| 剑川县| 芜湖县| 拉萨市| 积石山| 井冈山市| 兴山县| 小金县| 大埔区| 即墨市| 敖汉旗| 吉安县| 八宿县| 眉山市| 乐安县| 石台县| 河池市| 南京市| 巨鹿县| 达孜县| 鄂伦春自治旗| 阜南县| 浦城县| 龙井市| 潞城市| 宜川县| 石家庄市| 醴陵市| 宜宾市| 南部县| 富蕴县| 罗山县| 土默特左旗| 仁化县|