• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    異化與歸化在旅游資料四字格翻譯中的運用

    2016-03-18 23:02:59楊山青
    貴陽學院學報(社會科學版) 2016年5期
    關鍵詞:字格外國游客歸化

    楊山青

    (貴陽學院 外國語學院, 貴州 貴陽 550005 )

    異化與歸化在旅游資料四字格翻譯中的運用

    楊山青

    (貴陽學院 外國語學院, 貴州 貴陽 550005 )

    中文旅游資料中的四字格是非常普遍的現(xiàn)象,對譯文的有效性至關重要。英語中是沒有完全與漢語四字格這一語言形式對應的語言形式的,這在英譯文的表達上造成極大的制約。我們應按照異化和歸化策略的各自的功能,深入地分析四字格的內部意義關系、邏輯結構和語言表達特點,有效地表達四字格的文化意義。

    異化;歸化;旅游資料;四字格;翻譯

    旅游資料漢譯英中的四字格翻譯是非常普遍的現(xiàn)象,也是旅游推介的重要環(huán)節(jié),對譯文的有效性至關重要。英國學者Graham Dann最早開始了對旅游業(yè)語言的研究,他從社會語言學的角度分析了旅游業(yè)語言的特殊性。旅游資料具有廣告般的興趣動機激發(fā)功能,能激發(fā)游客進行旅游消費的內在動機,具有誘導性。因此,旅游資料兼有文本的三個特性,即信息性、誘導性和表達性。這類資料在旅游者游覽的過程中具有強化他們游覽興趣的作用。為使那些對中國文化很陌生的外國游客更多地了解中國文化,應向他們介紹比較詳細的相關信息,才不至于令他們掃興。

    四字格是中文旅游資料行文中一個非常普遍的語言現(xiàn)象,怎樣準確地處理這一語言現(xiàn)象,是旅游資料翻譯的一個重要環(huán)節(jié)。在漢語的詞匯系統(tǒng)中,四字格非常普遍。四字格具有語意精煉、平仄協(xié)調、自成一個獨立單位等特點。這些四字格有的是經(jīng)過長期使用凝成的成語,將一個典故、一種現(xiàn)象或一條哲理自然而然地濃縮于四字之中,妙不可言;還有些四字格意思淺顯易懂,是由普通詞匯約定俗成而產(chǎn)生的習語,它們往往抑揚頓挫、整齊劃一,讀起來朗朗上口。正是因為四字格具有其他語言形式難以取代的優(yōu)勢,所以在漢語中一直被廣泛運用。但是,由于中英兩種語言文化之間的巨大差異,四字格這種漢語的常見表達形式又成為漢譯英時的障礙。

    英語中是沒有完全與漢語四字格對應的語言形式,這在英譯文的表達上造成極大的制約。但是,我們完全可以抓住“得意忘形”這一翻譯要訣,即跳出語言形式的制約,深入理解其中的語言意義,理清意義脈絡,將四字格的含義恰當?shù)乇磉_出來。在拋開語言形式的制約后,我們可以按照異化和歸化策略各自功能,更加深入地分析四字格的內部意義關系、邏輯結構和語言表達特點,并依據(jù)前述應用增知原則和減障原則,對原文中四字格的文化元素或增或減,從而有效地表達四字格的文化意義。

    一、旅游資料四字格翻譯存在的問題及對策

    在旅游資料四字格的英譯中,存在如下問題,應進行相應的翻譯處理。

    1.變形硬神呆為形神兼?zhèn)?/p>

    漢語中的一些四字格,比喻某種形象或情景,如果我們按照其字面意義逐詞直譯,就會讓外國游客莫名其妙,甚至鬧笑話,如把“眉飛色舞”直譯成:His eyebrows are flying and his countenance is dancing。在此,譯者應根據(jù)成語的實際意義靈活意譯成:to beam with joy,再如把“您的大名如雷貫耳”翻譯成Your big name sounds like a thunder by my ear,這樣的譯文會使外國讀者理解成“你是個令人恐怖的人”,其實中文的這句客套話可翻譯成具有相應語義作用的一句英文即可:I have often heard of you。譯者應注意,如果將四字格生搬硬套地翻譯出來,可能會有違于語言規(guī)范和表達習慣, 也可能會引起譯文讀者的誤解和錯誤聯(lián)想。我們應跳出漢語這一習慣表達的形式約束,用“釋譯”將其譯出即可,同時應盡量采用目標語的地道的表達方式。如下例:

    A. 滄海桑田 (the deep blue sea and mulberry fields)

    B.鬼斧神工 (spiritual ax and divine workmanship)

    這樣的譯文,對于英語讀者而言,難以捉摸,因為譯文將兩種在他們看來毫無聯(lián)系的事物(“深深的藍色的大?!焙汀吧@” )拼湊在一起,實際上原文A僅表達人生沉浮難料、世事變化巨大的意思,可譯為:great changes brought by time;而B則意指大自然中形成的一些景色或事物,全憑自然界的力量而形成,人力是無法造就的,原文中的“鬼斧”和“神工”均指自然力量,而如上的英譯文一則顯得重復啰嗦,二則可能產(chǎn)生歧義,如spiritual指人的有別于物質的精神的一面,但仍然還是指人,所以我們不妨直接翻譯出它的真正意義,譯為:a masterpiece of Nature,或譯為:extraordinary as if created by superlative craftsmanship or the secret working of nature。

    2.變瑣碎晦澀為完整通暢

    中文作者在寫旅游資料時善于引經(jīng)據(jù)典,海闊天空,仿佛這樣更能顯示自己的文采,議論抒情才有力度和“濃度”,殊不知英語讀者會覺得這樣的文字有很多是多余的,這樣的文體會讓他們也會覺得“too poetic(太華麗)”。如對西安“八水之一”的灃河景點描寫文字的翻譯處理:

    中文原文:在我國最早的典籍中,就有關于這條河的記載,尚書禹貢: “漆沮既從,灃水攸同”,詩經(jīng)大雅:“灃水東流。維禹之績”,說明灃水在遠古就是一條著名的河流。

    英文譯文:Records about this river can be found that even in the earliest Chinese Classics,which proves that the Feng River has been well-known since ancient times.[1]

    為了證明灃河的歷史悠久,原文不惜引用了古籍中的句子。但是,即使一般的中國游客如果古文根基不牢固,在理解這樣深澀的古文上也是有困難的,由于存在語言和文化上的差異,外國游客更不知所以了。我們在翻譯中可以對這段話做簡化處理,提取精要信息,那些介紹歷史淵源的文字可以去掉。英語語言簡明直接,常常用替代、省略或變換等手段來繞開使用原來的名詞或動詞等,以免這些詞在行文中重復。但中文作者卻愛反復使用同一個詞,這是中文在語法上、語言慣用法上和修辭上的需要所致。中文這樣的語言特征在四字格的構成中廣為體現(xiàn),我們在翻譯這類成語時應該按照英語的語言習慣和特點進行語言形式的轉換,避免逐詞對譯,顯得繁復啰嗦,使譯文完整通暢。如:

    清澈澄瑩 —— as clear as crystal

    登峰造極 —— at the peak of perfection

    層巒疊嶂 —— range upon range of hills

    層林疊翠 —— ranges of hills covered with emerald verdure[2]

    3. 變平淡凡俗為優(yōu)美雅致

    一些旅游景點介紹資料中的景點名稱蘊含著東方的意境美,但一旦直譯,這些景點名稱中所承載的意境美和韻味就蕩然無存,如杭州西湖景區(qū)兩個景點:

    斷橋殘雪——Lingering Snow on Broken Bridge

    花港觀魚——Hua Gang Guan Yu

    “天涯海角” 是海南的著名景點。當游客站在寧靜曠遠的海灘上,極目天邊時,游客不僅是在眺望眼前的自然風光,同時也在獨自一人感受某種內心的情懷。如果譯者僅把這個四字格逐詞翻譯為: the Edge of the Sky and the Corner of the Sea, 那些到達此處的外國游客就真的只是“到此一游”了,而不會有其他的聯(lián)想和感受。所以,我們應該增加一些有關中國傳統(tǒng)文化背景知識介紹,使外國游客對我國的傳統(tǒng)文化情感有更深入的了解。可是,如果這類有關中國傳統(tǒng)文化背景知識的介紹性文字太多,就會影響四字格語言簡練、表意充分有力的特色,也可能讓外國游客如墮五里霧之中。面對這類文化蘊意深厚的四字格,譯者更要思索,剝離出其中的核心意義,進行最等值的譯文表達[2]435-438,如上述“天涯海角”可考慮翻譯為:a recluse’s/hermit’s view, 這可能會更多地表達出一些中國文化固有的情懷,也接近西方讀者的語言習慣和文化意識,也可借用哈代的著名小說《遠離塵囂》(Far from the Madding Crowd)的寓意和語言表達方式,將其翻譯為: A Beach Far from the Madding Crowd,這可能更加傳神貼切。

    二、 異化和歸化在旅游資料四字格翻譯中的運用

    采用異化策略翻譯四字格,將四字格文化推介給目標讀者,有利于文化交流和融合。從保留民族文化特色的角度看,異化法更益于保留中國民族民間文化的“原味”,若能讓外國游客感受到譯文獨特之處,便能激發(fā)其旅游興趣。但不足的是,這種譯文中保留了很多異質語言和文化的因素,在目標語讀者的感受甚至理解上造成障礙,不利于達到自然順暢的交流效果[3],這樣的譯文也可能導致我國民族民間文化的誤傳。確實,我們應在譯文中保留原文的異質成分,前提應該是譯文意義內容和語言形式具有最大限度的易讀性和可接受性,譯者應力求在意義的異質性和語言的接受性甚至可讀性上達到最大限度的平衡。異化翻譯并不意味著死譯、硬譯,而是在不影響讀者理解的前提下,盡量展現(xiàn)原汁原味的源語文化。如:

    A.名馳中外——win fame both at home and abroad

    B.青山綠水——green hills and clear waters

    C.曲徑通幽——The winding path leads to a secluded quiet place.

    D.湖光山色, 交相輝映——The lake and hills add radiance and beauty to each other.

    E.人們都說桂林山水甲天下,到桂林一看,果然名不虛傳——People say, Guilin’s scenery is peerless in the world. It was not until I visited the place that I found it really worthy of the reputation.

    F.遠望洞庭,煙波浩渺——Far in the distance lies the Dong ting Lake, a vast expanse of misty, rolling waters.[2]

    譯者在以上幾個譯例中運用了異化策略,因此原文的語言形式和意義內容得到接近原文的轉達。這樣的譯文可以很好地吸引外國游客,實現(xiàn)旅游文化翻譯的目的。因此,在留存原文意義的前提下, 翻譯者應當擺脫漢語旅游資料中的四字格的語言形式的桎梏,深入探明其內在意義,使譯文達到形神兼?zhèn)涞奈幕辰?。[2]435-438

    我們再探討一下歸化在旅游資料四字格翻譯中的運用。

    中國以四字格命名的景點很多,富含歷史傳說或文化蘊意,如貴州西江的千戶苗寨;黃果樹天星橋景區(qū)內的仙山群掌、熊貓抱竹、雄鷹展翅、群榕聚會、根墻屏障、盤根畫壁、仙女飛天等天然景觀名及銀鏈墜潭瀑布名等。

    歸化翻譯因遵循目標語言規(guī)范,并用目標文化替代或“嫁接”源語文化,譯文流暢,通俗易懂,提升譯文的可讀性和可接受性,比異化翻譯更能吸引潛在的外國游客。國家地名委員會規(guī)定在景點名稱的翻譯中必須用拼音譯出地名。但是大多數(shù)外國游客對漢語和中國文化不太了解,一個個陌生的拼音對于他們而言就是毫無意義的拼音符號,只會使他們產(chǎn)生隔膜感,難以讓他們理解和感受景色所包含的文化含義,不能使他們受到興趣的激發(fā)和情感的吸引,也不能讓他們獲得欣賞或旅游的樂趣。所以我們需要結合直譯或意譯的技巧,提供對這些景點名稱的注釋或解釋,增加他們對這些景點的熟悉感和親和力,這樣,外國游客就能更好地游覽中國古老的歷史遺跡、人文景觀及自然風光, 提升旅游興趣,從而能夠更好地了解中國。如:

    第一,在四川西部,有一處美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥語花香,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。[4]

    譯文: One of Sihcuan’s finest scenic spots is Huanglong( Yellow Dragon) ,which lies in Songpan county just beneath Xuebao,the main peak of the Minshan Mountain.Its lush green forests,filled with fragrant flowers,bubbling streams,and songbirds,are rich in historical interest as well as natural beauty.

    譯文對原文的句子結構進行了較大的變更,按照英語的思維習慣和語法規(guī)范將“松潘縣的黃龍”放在了句首,這樣就與英語的寫作方式以及外國游客的語言和思維習慣相吻合了。[5]

    第二,境內西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗。

    譯文:The West Lake is like a mirror, embellished all around with green h ills and deep caves of enchanting beauty.

    譯者熟練地運用一個從屬結構embellished all around with green h ills and deep caves o f enchanting beauty ,將原文中的三個四字格所要表達的意義進行了解釋, 譯文流暢, 意思清楚。

    第三, 縱覽全市,火樹銀花,千簇萬重; 層層疊疊,倒映水中; 毗連天際,銜接繁星, 如凌太空。身臨其境,頓覺心曠神怡,虛幻飄渺,浮想聯(lián)翩。[2]

    譯文:A panoramic view of the city lights, either like fire works in clusters or reflected in water, presents a real tapestry of lights merging with stars high up in the sky. Upon seeing all this, one can not help feeling his mind roaming and imagination soaring on wings.

    重慶的美麗夜景被漢語作者筆下一連串的四字結構排比形式生動地表現(xiàn)出來, 但是英語譯者則巧妙地采用英語語言的各種主語和修飾成分結構, 將原文中描寫的情景在譯語中重新進行了展現(xiàn)。在第一句中,譯者抓住“城市燈光的全景呈現(xiàn)出一片高掛星空的燈火的景象”這一基本語義結構,而將“火樹銀花, 千簇萬重; 層層疊疊, 倒映水中”這幾個四字格按照其內部語義關系譯為一個精煉的修飾成分,in clusters這個介賓結構就包含了“千簇萬重、層層疊疊”的語義,另外,“毗連天際”和“如凌太空” 這兩個四字格也做了省略,因其語義已包含在“merging with stars high up in the sky” 之中。在第二句中,譯者表現(xiàn)了“身臨其境,頓覺心曠神怡, 浮想聯(lián)翩” 這一基本語義結構,將渲染重復性的“虛幻飄渺”省略。再如:

    第四,大連市依山瀕海, 綠樹成蔭, 風光美麗, 氣候宜人, 是避暑勝地。

    譯文:Standing against the hills and by the sea, this beautiful city surrounded by woods enjoys a pleasant climate and is really a n ice summer resort.

    第五,上海系江南名城,遠東巨埠,內連九州,外通四海,物華天寶,人杰地靈。

    譯文:Shanghai is a famous port city in Southeast China and in the Far East linked with all the places in China and major ports throughout the world, this metropolis is known as a land of attractive resources and magical power and is a birth place of creative minds and gifted talents.

    第六,黔南人杰地靈,山水迷人,有著豐富的旅游資源。

    譯文:Qiannan, or South Guizhou, whose people have made great achievements, is famous for its rich tourism resources.[6]

    譯文在翻譯處理“人杰地靈,山水迷人”這兩個四字格時,將“人杰地靈”翻譯成了一個非限制性定語從句“whose people have made great achievements”,而將“山水迷人”省略。這樣的翻譯處理似有不當,因為這句話出自一本介紹貴州黔南自治州的地方民族文化旅游資源讀本《黔南旅游》,是正文的第一句,甚為關鍵。筆者認為,應注意表現(xiàn)兩點:一是該地區(qū)旅游資源的兩大特色,“人”和“地”,也就是這兩個四字格所蘊含的杰出而獨特的人(民族風情)和靈秀而迷人的自然山水。二是這句話應該有吸引游客注意的“引子”的作用。所以,以上譯文可改譯為:Qiannan, or South Guizhou, a birth of valor and a country of worth, is a wonderland of nature with rich tourism resources。在改譯中,將“人杰地靈”采用歸化策略翻譯成:“a birth of valor and a country of worth”,這句英文出自著名的蘇格蘭詩人彭斯的詩歌《我心在高原》( My Heart’s in the Highland ),詩人用以歌頌蘇格蘭高原的悠久光榮的歷史,直譯是“勇士的搖籃,賢士的故鄉(xiāng)”,與中文的“人杰地靈”有類似的意義功能,這比原譯的“泛泛而論”更能讓譯文增色,在意義上也更接近中文原意。另外,將中文原文中的“山水迷人”也采用歸化策略翻譯成:“a wonderland of nature”,這樣的譯文兼顧了對“人”和“地”的介紹關注,在表達上也更為恰當有效。

    三、 結語

    在漢語行文時,我們常運用“四字格”,但這不符合歐美人習慣。如果生搬硬套地翻譯出來,定會給外國游客造成理解上的困擾。雖然英譯文常常是平鋪直敘,但這樣的文體更符合英美人的語言習慣,同時也傳達了同樣的語言信息。我們在翻譯四字格時,應將理解的觸角深入到其內部意義結構之中,深入地分析四字格的內部意義關系、邏輯結構和語言表達特點,并應按照異化和歸化策略的各自功能,依照英文的語言習慣重新整理語義,組織語言形式,有效地表達四字格的文化意義。

    [1]王青.涉外導游詞的翻譯:歸化?異化?[J].河北理工大學學報,2010(11):166-169.

    [2]馬金鳳.漢語旅游資料中四字短語的英譯探討[J].海南大學學報(人文社會科學版),2005(4).

    [3]劉連芳,王青.旅游文化翻譯——歸化與異化的動態(tài)選擇[J].內蒙古農業(yè)大學學報(社會科學版),2010(2):364.

    [4]王芳.從“歸化”與“異化”談漢語導游詞的英譯[J].咸寧學院學報,2010(11): 67-69.

    [5]朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北大學學報(哲學社會科學版), 2005(3): 161.

    [6]韋建華.黔南旅游[M].北京:中國出版集團現(xiàn)代教育出版社,2009:257.

    責任編輯 何志玉

    Application of Foreignization and Domestication in the Translation of the Four-Character Structures in the Chinese Tourist Publicity

    YANG Shan-qing

    (School of Foreign Languages, Guiyang University, Guiyang 550005, Guizhou, China)

    The four- character structures in the Chinese tourist publicity are very common phenomena, which is very important to the effectiveness of the English version. There is no such corresponding structures in English and this causes a great constraint on the expression of English versions. We should deeply analyze the internal meaning relation, logical structure and language features of this structure according to the respective functions of foreignization and domestication and effectively express its cultural connotations.

    foreignization; domestication; tourism publicity; four - character structure; translation

    2016-09-11

    2011年國家社科基金項目:“旅游資料民族民間文化元素翻譯研究”(項目編號:11XYY030)成果。

    楊山青(1958-),男,重慶人,貴陽學院教授。主要研究方向:翻譯與文化。

    H315.9

    A

    1673-6133(2016)05-0049-04

    猜你喜歡
    字格外國游客歸化
    新西蘭開征外國游客稅每人約23.45美元
    稅收征納(2019年7期)2019-07-30 06:58:24
    《同音》二字格探析
    西夏學(2019年1期)2019-02-10 06:22:06
    老虎棋
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    河北遷安方言四字格俗語研究
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
    多語料庫中漢語四字格的切分和識別研究
    外國游客
    仁寿县| 台山市| 霞浦县| 鹤山市| 新野县| 佛冈县| 额济纳旗| 嘉禾县| 东乌珠穆沁旗| 平凉市| 隆安县| 望谟县| 南江县| 石景山区| 治县。| 杭锦后旗| 梅州市| 仲巴县| 镇原县| 寻甸| 新营市| 城市| 威宁| 黄陵县| 双桥区| 夹江县| 柘城县| 夏邑县| 定日县| 江孜县| 中卫市| 彭山县| 宁德市| 鞍山市| 峨眉山市| 丰顺县| 湖南省| 东兰县| 富裕县| 河西区| 昌都县|