宋俐娟
(河南工程學(xué)院國際教育學(xué)院,河南 鄭州451191)
?
《圍城》文化負(fù)載詞歸化異化翻譯策略
宋俐娟
(河南工程學(xué)院國際教育學(xué)院,河南鄭州451191)
摘要:論文基于文化負(fù)載詞定義的基礎(chǔ)之上,圍繞著英譯本《圍城》中文化負(fù)載詞的分類,歸納總結(jié)了譯者在對《圍城》中文化負(fù)載詞進(jìn)行翻譯時(shí)如何使用的“異化為主,歸化為輔”的翻譯策略,并提出翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)基于譯者翻譯目的、譯者生活文化態(tài)度及讀者的關(guān)注點(diǎn)的方法。
關(guān)鍵詞:英譯本《圍城》;文化負(fù)載詞;歸化異化;翻譯策略
語言是文化的一個有機(jī)組成部分,承載著不同國家或地區(qū)文化的傳播,是傳遞文明的主要方式之一。民族不同則相應(yīng)的民族精神、歷史發(fā)展進(jìn)程、風(fēng)俗傳統(tǒng)等也會有所不同,而本民族所獨(dú)有的語言又會作為一個載體,將該民族獨(dú)特的文化特色及風(fēng)俗傳統(tǒng)表達(dá)給外界。因此,翻譯的真實(shí)目的是更好地促進(jìn)不同種類文化間交流傳播,而常見的不同語言間的改變僅僅是翻譯的一種表現(xiàn)形式而已。錢鐘書先生的代表作《圍城》所運(yùn)用的語言文化登峰造極,尤其是各種不同種類文化負(fù)載詞的使用更是彰顯出其別具一格的寫作特色,《圍城》更是知識淵博的錢老一生中僅有的一部長篇小說。由舍普斯堡州立大學(xué)英語教授毛國權(quán)先生與美國作家珍妮·凱利共同翻譯的英譯本《圍城》,在不偏離原著中所使用的修辭方法的基礎(chǔ)上,真實(shí)地向讀者傳遞出了原著中所運(yùn)用的語言文化特色,為研究如何翻譯文章中出現(xiàn)文化負(fù)載詞提供了一定的思路及方法。
一、英譯本《圍城》中文化負(fù)載詞的種類
文化負(fù)載詞定義的理解,就是指那些本身承載著豐富的區(qū)域傳統(tǒng)文化特色的詞、詞組或是當(dāng)?shù)亓?xí)慣用語,是反映特定區(qū)域的歷史文化進(jìn)程的一種信息載體。比如常見的歷史典故、簡短諺語、古代成語等。這些都屬于在特定區(qū)域的精神文明、物質(zhì)文明及傳統(tǒng)習(xí)俗的限制和影響下,本地區(qū)獨(dú)有的語言文化在歷史的進(jìn)程中逐漸沉積而得到的產(chǎn)物。在英譯本《圍城》中出現(xiàn)了五種類型不同的文化負(fù)載詞,包含:
1.物質(zhì)文化類,例如“不倒翁”(like the doll which always rights itself when pushed over and even wobbles about more vigorously)
2.生態(tài)文化類,比如“舊歷冬至”(winter solstice by the lunar calendar)
3.宗教文化類,比如“平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”(usually not ready, temporary hurriedly payable)
4.社會文化類,比如“父親是前清舉人”(his father had passed the second-degree examination under Manchu rule)
5.語言文化類,比如“算過命”(had his fortune told)
二、英譯本《圍城》中文化負(fù)載詞的歸化異化翻譯策略
1、文化負(fù)載詞的異化翻譯策略
所謂的異化翻譯策略就是指譯者在進(jìn)行翻譯的過程中,要保證譯文不偏離原著中所蘊(yùn)含的文化特色、修辭手法及政治觀點(diǎn)等,盡可能地向讀者表達(dá)出原著原汁原味的寫作意圖,便于讀者體會異國文化。異化翻譯策略包括:直譯法、音譯法和直譯注釋結(jié)合法這三種方法。
(1)直譯法
對于直譯完全可以從其字面意思進(jìn)行理解,就是直接進(jìn)行翻譯,即不改變原文本的語法和內(nèi)容,是一種既簡單又好用的翻譯方法。如文中趙辛楣向方鴻漸發(fā)出警告,利用“驚弓之鳥”一詞,將人的心情描述成被弓箭射傷過的鳥一樣,當(dāng)弓箭再次發(fā)聲時(shí)就感覺十分害怕。在翻譯時(shí)可以直接翻譯為“we are like birds afraid of the bow”,這就使翻譯的語言更加生動化和形象化。
“驚弓之鳥”在大眾生活中是一種常見的自然現(xiàn)象,并不存在中西方文化上的沖突,運(yùn)用直譯的翻譯方法會令漢語文化更好的被西方人所接受,擴(kuò)展了英語的表達(dá)。
(2)音譯法
音譯法可以理解為漢語拼音的形式,即英語口語的發(fā)音與漢字發(fā)音在音色上一致的翻譯方法。如文章中對三伏天進(jìn)行了描述,說明三伏天一般是每年七月份的中旬,是按照舊歷命名的,天氣最為炎熱。而在翻譯過程中,就將“三伏天”直接譯成“the ’san-fu’ period”,將音譯法的運(yùn)用充分體現(xiàn)出來。
三伏天是指我國傳統(tǒng)文化農(nóng)歷中的初伏、中伏和末伏這三個階段,即指陽歷的7月中旬到8月中旬,這段時(shí)間是我國大部分地區(qū)最熱的時(shí)期,讀者對于譯文中“san-fu”的理解可從譯文中出現(xiàn)的破折號后面的語句the hottest days of the year.
(3)直譯注釋結(jié)合法
由于不同文化之間必然會存在著一定的差異,如果譯者對于原文本的某部分直接進(jìn)行翻譯,而無任何解釋說明,這樣勢必會造成讀者對于全文寫作意圖上的不理解,思維上的不通暢;反之,如果加上文化負(fù)載詞隱身含義的解釋,則譯文對于讀者來說就會變得簡單、已接受。原句子中應(yīng)用的兩個成語“艷如桃李,冷若冰霜”,在進(jìn)行翻譯的過程中通常被翻譯成“(of a woman) as beautiful as peach, plum blossoms, but as cold as frost, ice ”。
這種翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能幫助讀者的理解和分析,還需要運(yùn)用注釋的方式來進(jìn)行進(jìn)一步的闡釋,可以為上述例句添加詳細(xì)的注釋:“Describe the woman looks gorgeous and serious attitude”
上述兩個成語通常表示女子不僅外表驚艷美麗,而內(nèi)在氣質(zhì)又非常的高雅。譯文中譯者首先是采用直譯翻譯法對成語“艷如桃李,冷若冰霜”進(jìn)行翻譯,但直譯僅僅表達(dá)出的是外表上的美麗容貌,因此,譯者隨后又附加上了一定的注釋,用來解釋對于這份美麗的客觀嚴(yán)肅的態(tài)度,向讀者傳達(dá)出女子內(nèi)在所擁有的那種高冷氣質(zhì),便于讀者更加深入體會原著寫作的意圖。
2、文化負(fù)載詞的歸化翻譯策略
對于歸化翻譯策略的理解,可以從“歸化”二字的字面意思入手,有歸結(jié)統(tǒng)一的意思。即指原文本中所想傳達(dá)的文化思想,譯者要根據(jù)讀者通常采取的思維方式來進(jìn)行翻譯,使得不同文化在價(jià)值觀上的對等,達(dá)到最大可能的消除文化陌生感。采取這樣的翻譯方法,可使讀者快速體會到文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,增加了讀者的閱讀興趣,有利于不同文化間的更好交流。歸化翻譯策略包括:意譯法、代替法、直譯增補(bǔ)法。
(1)意譯法
意譯法適合處理的對象為:由于不同文化間的差異性,在一種文化中有些文化負(fù)載詞蘊(yùn)含著豐富的引申含義,而在另一種文化中卻僅有其字面含義,如果直接對其進(jìn)行翻譯則會造成一定的文化沖突。翻譯這種類型的詞匯就應(yīng)該采取翻譯詞匯的引申含義。如在文中劉東方就同鴻漸表示了他的態(tài)度,即使舍妹丟了飯碗,沒了工作,他也會想盡辦法支撐老哥的位置。在對“舍妹她丟了飯碗”這一句子進(jìn)行翻譯時(shí),就翻譯成“l(fā)ose her job”。
“飯碗”一詞在中英文化中字面意思均表示吃飯時(shí)盛放食物所使用的工具,但是在兩種文化中,“飯碗”所蘊(yùn)含的引申含義卻是截然不同的,在英語的語境中可以代表“狂歡;聚會”;而在漢語的語境中卻可用來表示一個人的“工作或是社會角色”。為了不造成不同文化間的沖突,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),舍棄了原著中所使用的語言構(gòu)造,采用了意譯法,用“l(fā)ose her job”對“她丟了飯碗”進(jìn)行了翻譯闡述,不僅令英語讀者很快就明白了整句話的意思,而且沒有偏離原著表達(dá)的思想。
(2)代替法
代替翻譯法的使用背景是:當(dāng)原文本被直譯翻譯后所得到的譯文會造成讀者理解上的偏差甚至是完全誤解,影響了文化的傳遞。此時(shí)應(yīng)該采用代替翻譯法,即站在讀者思維的角度,運(yùn)用讀者易懂的習(xí)慣用語代替原文本的直譯意思,使譯文具有讀者地區(qū)特色的翻譯策略。如文中鴻漸對孫小姐說“我是飯桶”,翻譯時(shí)運(yùn)用了代替翻譯法,譯作“I’m a good—for—nothing”。
譯者利用“good—for—nothing”來對原著中的“飯桶”進(jìn)行替代,這樣使得兩個詞在引申含義上的對等,都指沒有任何能力的人,傳神地在英語語境中表達(dá)出了漢語詞匯“飯桶”的文化特色。
三、歸化與異化翻譯策略的選擇對比
原文中董斜川對慎明先生的婚姻描述時(shí),運(yùn)用了兩個古典成語:“馬前潑水”和“破鏡重圓”。
翻譯策略分析:當(dāng)譯者在對這句話進(jìn)行翻譯時(shí),首先應(yīng)該了解文化負(fù)載詞“馬前潑水”與“破鏡重圓”的來源,二者均源于這樣一則小故事:在西漢時(shí)期,有一位窮困潦倒的書生,名叫朱買臣,雖然家境貧寒,但是朱買臣卻十分好學(xué),可是朱的妻子崔氏由于受不了家徒四壁的生活環(huán)境,離朱而去。后來在學(xué)習(xí)上堅(jiān)持不懈的朱買臣做了朝廷大員,此時(shí)依舊過著貧苦生活的前妻崔氏攔下了朱買臣的坐騎,并以生命為要挾,求朱與其“破鏡重圓”。朱找來一盆清水并將整盆水潑于馬頭前,而后答話崔氏,如果地上的水還能以原有的狀態(tài)回到盆中,則同意重新接納她。所以成語“馬前潑水”常被用來指代那些根本沒有任何方法進(jìn)行挽回的事情或狀況。因此對于文化負(fù)載詞“馬前潑水”的翻譯:若是使用歸化翻譯策略中的意譯法,一般翻譯都以作“After the divorce, the couple is difficult to make up again”,這種翻譯方式可以令讀者讀懂,但是成語蘊(yùn)含的引申含義這一文化特色卻消失了;轉(zhuǎn)化翻譯方式,在運(yùn)用異化翻譯法對譯文進(jìn)行翻譯時(shí),就可以翻譯成“pour water before the horse.”這樣的翻譯結(jié)果則會引起不同文化間的差異沖突,造成讀者思維上的不理解。
為解決如上問題,譯者最終采用了異化翻譯策略中的直譯注釋結(jié)合法,既表達(dá)了文化負(fù)載詞蘊(yùn)含的引申含義,又不會造成文化差異沖突,則有:
英譯文為:pour water before the horse.
注釋為:During the Western Han Dynasty, Zhu Maichen is a poor intellectual, he rely on every day to collect firewood to sell their livelihoods, his wife Cui not resistant to poor, let him write a certificate of divorce. But Maichen insisted on learning and walking reciting books, Later on when he succeed. His ex-wife has degenerated into beggar, she kneeled before the horse, wish he could shelter her. Maichen poured water before the horse, requested her recovered the water into the basin. Cui understood his meaning and felt shame, then killed.
結(jié)語
文化負(fù)載詞在翻譯的過程中僅僅是一個簡單的詞匯,可是對于譯者而言,在他的腦海中卻是兩個不同的文化體系,而最終的翻譯結(jié)果就是將這兩個不同的文化思想進(jìn)行友好的交流傳遞。因此說,對于翻譯策略的選擇不僅應(yīng)該保持原著的寫作特色,忠實(shí)地向讀者傳遞出原著作者的思想內(nèi)涵及文本意圖,而且要盡量使讀者享受閱讀過程,深深地體會到原著的文化魅力。翻譯文化負(fù)載詞的常用策略既是歸化翻譯法和異化翻譯法,異化可延續(xù)原著的文化內(nèi)涵,而歸化又有利于讀者對于原著的理解,增強(qiáng)了譯文的吸引力,兩種翻譯策略的有機(jī)結(jié)合可以在原著作者與異域讀者這二者間找到一個“平衡點(diǎn)”,使得譯文連貫易懂,更好地促進(jìn)了不同文化間的友好交流,達(dá)到了翻譯的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]張媛·歸化與異化:《圍城》成語英譯策略研究[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2009(06):255-256.
[2]陳瑩,汪慶華·從目的論看《圍城》中文化因素的翻譯[J].樂山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(03):88-91.
[3]郜芬·淺談翻譯中文化空白的處理方法——以《圍城》為例[J].焦作師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2012(01):32-34.
(責(zé)任編輯:顏建華)
The Word Translation Strategies of Domestication and Foreignization the English translation “Wei Cheng”
Song Lijuan
(international education, henan institute of Engineering college,Zhengzhou 451191,Henan,China)
Abstract:in this paper, based on the basis of culture-loaded word definitions, around the “siege” cultural load word in the English version of classified, summarized the translator to translate word “and” cultural load when the how to use the translation strategy of “alienation is given priority to, domestication is complementary”, should be based on the translator translating culture-loaded words and put forward the purpose, the translator’s cultural attitude of life and readers focus.
Key words:English translation “siege”, Culture-loaded words,F(xiàn)oreignization,Translation strategies
收稿日期:2016-01-04
作者簡介:宋俐娟(1983.11~),女,河南孟州人,河南工程學(xué)院國際教育學(xué)院講師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
中圖分類號:I206
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1673-9507(2016)03-0029-03