郭攀霞(西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng)712082)
?
中日文化差異與日漢翻譯等值探析*
郭攀霞
(西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,陜西咸陽(yáng)712082)
摘要:翻譯既是一種跨語(yǔ)言活動(dòng),也是一種跨文化交際活動(dòng)。中日兩國(guó)具有不同的文化背景,因此兩種語(yǔ)言所負(fù)載的文化信息也不盡相同,即兩國(guó)在語(yǔ)言上,除了結(jié)構(gòu)上的差異,還存在文化差異。在翻譯實(shí)踐中,應(yīng)充分考慮源語(yǔ)言與目的語(yǔ)中的文化差異,盡力克服差異,在信息傳遞中獲得最大的等值,為順利進(jìn)行跨文化交際清除障礙。
關(guān)鍵詞:文化差異;日漢翻譯;翻譯等值
Abstract:Translation is not only a cross-linguistic activity but also a cross-cultural activity.Due to the different cultural backgrounds between China and Japan,cultural messages loaded by these two languages are not the same,which demonstrates that Chinese and Japanese are different both in structure and culture.In translation practice,it should take full consideration of cultural differences between them,and try to address them,so that the largest equivalence and successful cross-cultural communication can be achieved.
Keywords:cultural differences;Japanese-Chinese translation;translation equivalence
中日兩國(guó)歷來(lái)有“一衣帶水”“同文同種”的說(shuō)法,可見(jiàn)中日兩國(guó)在語(yǔ)言及文化上存在諸多共性。然而,中日兩國(guó)所處的地理及人文環(huán)境不同,日本在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,吸收了包括中華文化在內(nèi)的外來(lái)文化,而后又將其本土化。因此,中日兩國(guó)在語(yǔ)言表述、行為方式及文化表現(xiàn)上又存在諸多差異。中日文化中的共性及個(gè)性勢(shì)必會(huì)對(duì)日漢互譯產(chǎn)生極大影響,本文嘗試對(duì)中日文化差異與日漢互譯中的翻譯等值進(jìn)行簡(jiǎn)單的探析。
翻譯等值是西方翻譯理論中核心話(huà)題,它涉及翻譯原則、翻譯評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)、翻譯目的與功能等諸多問(wèn)題。上世紀(jì)中葉以來(lái),翻譯等值問(wèn)題成為諸多翻譯理論家研究的話(huà)題。其中著名翻譯家尤金·奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)等值”概念,使等值理論更加豐富、更加趨于靈活。他認(rèn)為原文接受者和原文信息之間的關(guān)系與譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系大致相同(Nida2001)。翻譯等值理論中的“等值”,即要求源語(yǔ)與目的語(yǔ)的值相等,使目的語(yǔ)的譯文能產(chǎn)生原文作者想要達(dá)到的效果和作用,從而使譯文讀者在欣賞譯文是能獲得與原文作者大致相同的感受。不過(guò),翻譯理論家也多次強(qiáng)調(diào)絕對(duì)的等值是不可能的。所謂的等值翻譯,只是在吸收文化、認(rèn)知、語(yǔ)言學(xué)等學(xué)科的研究成果的基礎(chǔ)上,合理地處理處理結(jié)構(gòu)、意義、文化、語(yǔ)用等問(wèn)題,使源語(yǔ)與目的語(yǔ)盡可能趨于相等。由此可見(jiàn),文化信息的損耗是在所難免的,關(guān)鍵是將這種損耗降低到最低程度,使原作與譯作盡可能保持等值。
(一)地理環(huán)境差異
中日之間在地理上“一衣帶水”,但是兩國(guó)所處的地理環(huán)境卻存在很大差異。日本是一個(gè)島國(guó),四面環(huán)海,特殊的地理位置決定了海洋對(duì)其影響之大。而與此相對(duì),中國(guó)處于內(nèi)陸,自古以農(nóng)業(yè)為主,人們生活及經(jīng)濟(jì)活動(dòng)多依賴(lài)土地。正因?yàn)檫@樣的地理環(huán)境,反映在語(yǔ)言上日語(yǔ)多用與海洋相關(guān)的用語(yǔ),而漢語(yǔ)多用與土地相關(guān)的用語(yǔ)。例如:漢語(yǔ)在表達(dá)在一方面有特別特長(zhǎng)的人,即使在這方面突然到了窮困的地步,也比一些在這方面剛出爐的人強(qiáng)時(shí),常用“瘦死的駱駝比馬大”。而在日本,要表達(dá)這一意思常用的是“腐っても鯛”,(鯛魚(yú)即使臭了也選擇鯛魚(yú))。又如漢語(yǔ)在形容用粗淺、不成熟的意見(jiàn)引出別人高明、成熟的意見(jiàn)時(shí),常用“拋磚引玉”來(lái)形容,而日語(yǔ)常用“海老で鯛をつる”(蝦小,鯛魚(yú)大,比喻以小獲大)。又如漢語(yǔ)形容說(shuō)大話(huà)常用“吹牛皮”表達(dá),而日語(yǔ)則為“法螺を吹く”(吹海螺),作為農(nóng)業(yè)大國(guó)的中國(guó),牛在農(nóng)業(yè)中起著非常重要的作用,而日本受海洋文化的影響,對(duì)海產(chǎn)品比較熟悉??梢?jiàn),自然環(huán)境的差異會(huì)導(dǎo)致文化差異。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣差異
中日同屬東亞儒教文化圈,但兩國(guó)在各自漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中,產(chǎn)生了很多不同的風(fēng)俗習(xí)慣。而且中日習(xí)俗的差異也是多方面的。從飲食習(xí)慣來(lái)看,日本人喜歡吃海產(chǎn)品,菜肴以生、冷、淡為主,如生魚(yú)片、壽司等??谖渡现匾曉叮虼瞬穗让酁槭巢?加工方法,如“飛魚(yú)の山椒焼き”“、刺身の大皿盛り”、“鯛 の木の芽焼き”等。而中國(guó)人喜歡吃肉,主要以豬肉、牛肉及羊肉為主。菜肴以崇尚油膩厚重味,多以炒、燒、煎、炸為主,菜名多以加工方法+食材,如“涼拌黃瓜”、“紅燒牛肉”、“清蒸鱸魚(yú)”、“蔥爆牛肚”等①。另外,在飲食禮儀上日本人飯前會(huì)雙手合掌說(shuō)“いただきます”(意思是“我開(kāi)吃了”,這個(gè)“我開(kāi)吃了”包含有領(lǐng)受、拜領(lǐng)父母及上天恩惠之意),飯后同樣雙手合十說(shuō)“ごちそうさまでした”(意思是“多謝款待”,是對(duì)父母及神的感謝)。而漢語(yǔ)中在飯前及飯后沒(méi)有這樣固定的說(shuō)法。習(xí)俗的差異還體現(xiàn)在對(duì)顏色和數(shù)字的喜好方面,如日本人喜歡奇數(shù),而中國(guó)人喜歡偶數(shù);日本人以紫色為高貴,一般喜歡淺色,而中國(guó)人喜歡原色,以大紅大綠為上,圖案上喜歡龍鳳等動(dòng)物。
(三)歷史文化差異
歷史文化是一個(gè)民族文化的瑰寶。中日兩國(guó)文化常用“同文同種”來(lái)形容,固然日本曾長(zhǎng)期受漢文化的影響,在很多方面與中國(guó)有相似之處。然而,在漫長(zhǎng)的歷史長(zhǎng)河中,又將吸收的外來(lái)文化加以本土化,創(chuàng)造了自己獨(dú)特的民族文化。如表達(dá)某人的興趣不在正做的事上而在另一件事上時(shí),漢語(yǔ)常用“醉翁之意不在酒”,而日語(yǔ)用“敵は本能寺あり”,該典故源于日本歷史上著名的“本能寺之變”,(明智光秀在舉著攻打毛利氏旗號(hào)的行軍路上,突然喊出“真正的敵人在本能寺”隨后轉(zhuǎn)而突襲在本能寺的織田信長(zhǎng))。又如漢語(yǔ)中表示不管多聰明的人,在很多次的考慮中,也一定會(huì)出現(xiàn)個(gè)別錯(cuò)誤常用“智者千慮,必有一失”來(lái)表示,而日語(yǔ)為“弘法にも筆の誤り”,弘法大師為日本歷史上三筆之一,其直譯為弘法大師也有筆誤。可見(jiàn)歷史文化的差異對(duì)習(xí)語(yǔ)也會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響,在翻譯中若不了解這些民族特色,很難做到準(zhǔn)確翻譯。
通過(guò)以上對(duì)比不難看出,中日語(yǔ)言表達(dá)中所蘊(yùn)含的文化差異之大。然而,正是這種文化差異造成了日漢翻譯中的障礙。翻譯等值理論作為衡量翻譯的一般標(biāo)準(zhǔn),要求我們?cè)谌諠h翻譯實(shí)踐中采取不同的翻譯技巧,將原作的意思盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)出去,做到翻譯等值。
(一)直譯法
盡管中日兩國(guó)在地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣及歷史文化中有諸多差異,但兩國(guó)在漫長(zhǎng)的文化交流中又產(chǎn)生了一些相同或相似的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)的字面意義及形象意義所傳達(dá)出來(lái)的文化信息也是相同的,這種情況在多采用等值轉(zhuǎn)換的方法進(jìn)行直譯。如日語(yǔ)的“同じ穴の狢”直譯為“一丘之貉”;“壁に耳あり”直譯為“隔墻有耳”;“時(shí)は金となり”直譯為“時(shí)間就是金錢(qián)”等。
(二)意譯法
所謂意譯是指著眼于傳達(dá)原文意義的解釋?zhuān)瑥?qiáng)調(diào)意義的實(shí)現(xiàn)。這是由于有些情況下由于文化差異的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留源語(yǔ)言的文化內(nèi)涵,這時(shí)為了達(dá)到翻譯效果的最大化,只能將原文的形象換成目的語(yǔ)讀者所能理解的形象。例如漢語(yǔ)的“三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮”翻譯成日語(yǔ)為“三人寄れば文殊の知恵”,文對(duì)日本人來(lái)說(shuō)比較陌生,因此用文殊代替諸葛亮易于被日本人所接受。又如漢語(yǔ)的“八仙過(guò)海各顯神通”,翻譯為日語(yǔ)為“七福神が海を渡る、それぞれ腕前を競(jìng)う”,七福神是日本人廣為信奉的七個(gè)福德之神,而八仙是中國(guó)人所熟悉的八位神仙,因此譯文用“七福神”代替“八仙”易于讀者理解。
(三)闡釋法
所謂闡釋即在翻譯的過(guò)程中對(duì)源語(yǔ)中的“障礙點(diǎn)”加以解釋?zhuān)淠康脑谟谠黾幼g文的可讀性。②如漢語(yǔ)中的大量歇后語(yǔ)在翻譯成日語(yǔ)時(shí)常使用闡釋法。例如“諸葛亮的錦囊——用不完的計(jì)”,譯為日語(yǔ)為“諸葛孔明の知恵袋-計(jì)略は無(wú)盡蔵(諸葛孔明:明代の小説《三國(guó)演義》中の人物の一人、知恵が回っている)”。又如“豬八戒照鏡子-里外不是人”,譯為日語(yǔ)為“豬八戒が鏡に姿をうつす-板挾みで苦しい(豬八戒は中國(guó)《西遊記》の中の人物,”嫦娥“をからかったため、豚の姿に変えられてしまった)”。上例中的“諸葛亮”“豬八戒”基本上直譯或者直接寫(xiě)漢字,盡管通過(guò)翻譯已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了符號(hào)的轉(zhuǎn)化,但這種中國(guó)文化濃厚的詞,對(duì)日本讀者來(lái)說(shuō)如果不進(jìn)一步說(shuō)明很難明了。因此通過(guò)闡釋法進(jìn)一步說(shuō)明便于目的語(yǔ)讀者的理解。
總之,等值翻譯并非絕對(duì)等值,中日兩國(guó)文化差異導(dǎo)致了等值翻譯的相對(duì)性。作為譯者要想提高等值度,除了運(yùn)用直譯、意譯及闡釋法等多種方法進(jìn)行翻譯外,更需要不斷提高自身語(yǔ)言與文化的素質(zhì),不斷提高文化差異的敏感性,在翻譯實(shí)踐中考慮源語(yǔ)言與目的語(yǔ)所附帶的文化因素,降低翻譯過(guò)程中文化信息的損耗,以達(dá)到翻譯效果最大化。
注釋
①陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].高等教育出版社:110.
②陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].高等教育出版社:179.
參考文獻(xiàn)
[1]陶振孝.現(xiàn)代日漢翻譯教程[M].高等教育出版社,2012.
[2]賀義輝,陳新宇.論文化差異與翻譯等值——漢英文化差異為例[J].瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1).
[3]曹永馨.日漢翻譯中文化障礙的制限[J].科技信息,2009(23). [4]黃律環(huán).英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯等值探究[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008(2).
[5]于志明.從英漢文化差異看習(xí)語(yǔ)的等值翻譯[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4).
[6]Nida.Eugene A Language and Culture-Contexts in Translating [M].上海外育教育出版社,2001.
中圖分類(lèi)號(hào):G640
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):2096-000X(2016)12-0009-02
*基金項(xiàng)目:本文是西藏民族大學(xué)2013年校內(nèi)科研項(xiàng)目-青年項(xiàng)目“基于語(yǔ)用及誤用分析視點(diǎn)的日漢語(yǔ)態(tài)多維度研究”(編號(hào):13myQ15)的階段性成果之一。
作者簡(jiǎn)介:郭攀霞(1985-),碩士,西藏民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院講師,研究方向:日本社會(huì)文化。