楊莉
摘 要:隨著社會多元化的發(fā)展,影視劇的字幕翻譯成為文化傳播交流的重要類型。從中西文化背景差異,雙關(guān)語翻譯等角度,以美國情境喜劇《老友記》為例對電視劇字幕翻譯進行辨別分析并提出相應地翻譯策略和方法,為影視字幕翻譯工作提供借鑒。
關(guān)鍵詞:文化背景;雙關(guān)語;專有名詞
字幕翻譯的目的在于力求使目的語觀眾在觀看影視劇時能產(chǎn)生與源語言觀眾相同或類似的體會或感受,譯入語所承載的信息量和對觀眾所產(chǎn)生的效果應與源語言基本保持一致。其不同于其他翻譯方式的特性體現(xiàn)在語言的轉(zhuǎn)換,從口語到書面語的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換必然會引起部分信息的缺失。同時,字幕本身受到影視作品聲音畫面的影響,在時間和空間上受到很大限制。鑒于此,字幕翻譯過程中,難免出現(xiàn)有待商榷的翻譯文本。因而,本文嘗試以《老友記》中文字幕為本從以下四方面辨析電視劇字幕譯文。
一、中西方文化背景差異因素
巴斯奈特(Susan Bassnett)認為翻譯研究即文化研究,翻譯研究已經(jīng)從無休止的關(guān)于語言對等的爭論中走出,邁向了文化內(nèi)部以及文化之間的交流。由于各國之間的宗教信仰、生活習慣、社會風俗、歷史背景等各不相同,令人費解的字幕翻譯文本也出現(xiàn)在相關(guān)英美電視劇中。如《老友記》中,錢德勒和女友分手后傷心不已,恰巧女友打電話垂詢,好友莫妮卡和瑞秋對他提出建議:
Monica: Oh wait, you know what, I got it. I got it, pretend like you just woke up, okay, that will throw her off. Be sleepy.(我知道了。假裝你剛睡醒,這樣就可以擺脫她了。睡意惺忪的樣子。)
Rachel: Yes, and grumpy.(對,脾氣暴躁的感覺!)
Chandler: What are you, stop naming dwarves! (你們怎么……?別數(shù)小矮人的名字。)
《白雪公主和七個小矮人》的故事中西方的觀眾都是耳熟能詳,然而提及七個小矮人的名字,中國大陸觀眾就不慎了解,而是直接稱呼“第一個小矮人,第二個小矮人……”。因而,雖然前兩句的翻譯邏輯清楚,但是大陸觀眾很難理解錢德勒的話,幽默點蕩然無存。建議采取加注釋的方法,如“睡意惺忪(與小矮人名字相同)的樣子”,在進一步傳播西方文化的同時,保留一定的幽默效果。文化差異是導致影視劇字幕翻譯不到位的最為重要的因素,由于中西文化的差異以及字幕在時間和空間上的局限性,在翻譯過程中,往往最大的困難不是語言本身,而是語言所承載的文化內(nèi)涵。
二、雙關(guān)語字幕翻譯處理
雙關(guān)語指在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音條件,有意地使語句具有雙重或多重含義。雙關(guān)語言在此而意在彼,委婉含蓄,使語言表達更加生動有趣,給人留下深刻印象。影視劇中雙關(guān)語的翻譯一直是影響字幕翻譯的難點,甚至有人認為“語言中的幽默語與雙關(guān)語幾乎是不可譯的?!盵2](劉宓慶, 1998)如第八季第十三集開始處,莫妮卡剛洗完澡走出來,身心頗為舒暢地向錢德勒打招呼:
Monica:Hi.
Chandler: Are you…? Are you high? (你…你磕嗨了嗎?)
Monica: I just had the most amazing bath. (我剛剛泡了一個超舒服的澡。)
看到莫妮卡舒服的表情,錢德勒用high和hi的諧音形成雙關(guān)語。譯文“磕嗨”指吸食不良藥物使人處于過度興奮狀態(tài),不如將其譯為“你…你很high嗎?”目的語觀眾對high非常了解,又與hi諧音雙關(guān),幽默不減,文化元素純粹干凈。
三、專有名詞的翻譯與處理
專有名詞基本上是指稱人、地方、月份、星期、節(jié)日和報刊等的名詞,也包括組織機構(gòu)名、書名、電影片名和商標名等等。一般說來,專有名詞不具備普通名詞形態(tài)上的特征,沒有冠詞的對比,也沒有數(shù)和格的變化[3](倫道夫﹒夸克,1992)。在現(xiàn)實翻譯過程中,譯者采用較多的翻譯方法是表意法和諧音法。無論采取哪種翻譯策略,影視字幕翻譯都要以目的語觀眾獲得相同或相似的體會為出發(fā)點,《老友記》中經(jīng)常出現(xiàn)的“one Mississippi,two Mississippi,three Mississippi…”如果直譯為“一個密西西比,兩個密西西比……”等就會使中國觀眾大跌眼鏡。歐美電視劇在中國的觀眾主要為年輕人,他們普遍具有相應的英語知識,譯為“一只羊,兩只羊……”,更為中國觀眾所接受,達到與源語言相同的幽默效果。
在充分肯定情境喜劇《老友記》翻譯的基礎(chǔ)上,由于中西方在文化背景以及人生觀、價值觀等方面的差異,字幕翻譯的相關(guān)策略和技巧仍需要深入研究。“在實際的翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法?!保üㄖ?,2000)字幕翻譯作為源語言文本和目的語文本同時出現(xiàn)的翻譯形式,在受到源文本制約的同時,也不可避免地受到時間空間等形式規(guī)范的制約。但是譯者應該遵循一個基本原則,影視劇的翻譯必須以目的語觀眾為中心,力求翻譯簡潔明了。優(yōu)秀的字幕翻譯應追求字幕與源語言的同步,同意和相同風格,達到音響、畫面和視覺效果的完美統(tǒng)一。
參考文獻:
[1]劉宓慶.文體翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:92.
[2]倫道夫﹒夸克.英語語法大全[M].上海:華東師范大學出版社,1992:391-392.
[3]王瑞.情境喜劇中專有名詞的字幕翻譯[J].周口師范學院學報,2012(1):66-69.