• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化差異與語(yǔ)篇翻譯

      2016-03-16 13:58:17王宏
      戲劇之家 2016年3期
      關(guān)鍵詞:文化因素

      王宏

      【摘 要】本文通過(guò)翻譯實(shí)踐實(shí)例,對(duì)比英漢文化翻譯差異,剖析導(dǎo)致翻譯差異的文化因素,以強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯中的文化差異應(yīng)引起重視,旨在讓翻譯活動(dòng)參與者能正確看待英漢文化差異,提高辨別差異的能力,進(jìn)一步提高跨文化交際能力。

      【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇翻譯;英漢文化差異;文化因素

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)02-0220-02

      一、中西方文化差異

      中國(guó)屬于群體性文化,在這種文化環(huán)境下,家庭親友關(guān)系顯得尤其重要,把它視為組成社會(huì)的必不可少的一部分;而在西方,普遍崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)。中國(guó)人向來(lái)比較重視傳統(tǒng)的君臣、父子關(guān)系,論資排輩,等級(jí)森嚴(yán),而在英美國(guó)家,長(zhǎng)輩與晚輩間并沒(méi)有那么嚴(yán)格的等級(jí)界限,多是以朋友相稱相處。中國(guó)歷來(lái)崇尚“四世同堂”“合家團(tuán)圓”,自古就有“父母在,不遠(yuǎn)游”的良言古訓(xùn);而在英美國(guó)家,子女18歲的時(shí)候就是成年人了,他們需要離開父母,憑借自己的勞動(dòng)獨(dú)立生活。

      二、語(yǔ)篇翻譯

      (一)語(yǔ)篇的含義。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)法理論,語(yǔ)篇是指具有完整語(yǔ)義、在一定語(yǔ)境下具有獨(dú)立功能的自然語(yǔ)言。因此,語(yǔ)篇的定義是不受句子語(yǔ)法約束的,只要具有完整的交際功能,不論篇幅大小,句子長(zhǎng)短,都可視為語(yǔ)篇。本文所選語(yǔ)篇既包括內(nèi)容相對(duì)完整的文章,也包含功能形式一致的著作節(jié)選。我們知道詞和詞組成句子,句子組成段落,而段落又構(gòu)成語(yǔ)篇。所以語(yǔ)篇是一個(gè)層次體系,也是實(shí)際使用的語(yǔ)言單位。在每一層次上,翻譯策略和技巧都其關(guān)鍵點(diǎn)。在詞與詞組層面上,主要關(guān)注語(yǔ)義及搭配的問(wèn)題;在句子層,信息的解析、組合以及構(gòu)建成為關(guān)鍵點(diǎn);而在段落和篇章層,句子間的邏輯連接和連貫尤為重要。我們需要注意的是語(yǔ)篇是一個(gè)有機(jī)的整體,所以在翻譯的過(guò)程當(dāng)中應(yīng)該盡量避免斷章取義,要聯(lián)系上下文及具體語(yǔ)境進(jìn)行翻譯,因?yàn)樗胍磉_(dá)的往往是一個(gè)完整的信息概念。

      (二)語(yǔ)篇翻譯時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題。1.突出語(yǔ)篇的中心思想。對(duì)原文的理解一般應(yīng)采取由宏觀到微觀的方法。譯者要通讀原文,最少兩至三遍,抓住原文的主旨,析清原文的層次,并體會(huì)其運(yùn)用語(yǔ)言的特點(diǎn)和風(fēng)格。其次要對(duì)文章中的章節(jié)或段落進(jìn)行結(jié)構(gòu)分析,認(rèn)清其邏輯推進(jìn)層次。對(duì)段落中的詞、句,特別是難懂字句的分析和理解,也是至關(guān)重要的。這里應(yīng)特別強(qiáng)調(diào),字句的分析一定要放在段落,以至整個(gè)篇章這個(gè)更大的語(yǔ)言單位背景下去進(jìn)行。譯者需要對(duì)段落與段落之間的關(guān)系、段落與全篇之間的關(guān)系進(jìn)行反復(fù)的思考,直到對(duì)全篇的層次認(rèn)識(shí)清楚了才能動(dòng)筆進(jìn)行翻譯。2.注意語(yǔ)篇的銜接、連貫。構(gòu)成語(yǔ)篇的句子或段落按照一定的秩序組合起來(lái),從而成為了一個(gè)統(tǒng)一體,該統(tǒng)一體具有完整的結(jié)構(gòu),明確的功能。而這樣的統(tǒng)一體的實(shí)現(xiàn)需要滿足兩方面的條件:一是構(gòu)成語(yǔ)篇的詞句之間銜接流暢;二是語(yǔ)篇語(yǔ)義具有良好連貫性,能夠?qū)崿F(xiàn)完整的語(yǔ)篇功能。為實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接連貫,“形連”和“意連”是兩種常見的手段,“形連”是指語(yǔ)篇中結(jié)構(gòu)上具有的明顯的語(yǔ)句符號(hào)之間的銜接,而“意連”則指的是語(yǔ)篇意義上的連貫,并不體現(xiàn)于語(yǔ)言符號(hào)形式。因此,譯者在翻譯的過(guò)程中首先要整體把握語(yǔ)篇功能意義,清晰語(yǔ)句所傳達(dá)的信息,再仔細(xì)斟酌起到銜接作用的詞句,把這些詞句所蘊(yùn)含的銜接功能如實(shí)的用目的語(yǔ)替換,使得其功能意義得以再現(xiàn),從而保證語(yǔ)篇的連貫性。

      連貫是指語(yǔ)義的連貫,是信息得以在發(fā)出者和接受者之間完整傳遞的關(guān)鍵所在,需要憑借接受者的邏輯推理方能實(shí)現(xiàn)。而譯者作為原語(yǔ)的接受者,首先要通過(guò)邏輯推理,充分理解句內(nèi)、句間或段間看似相互獨(dú)立、實(shí)為相互照應(yīng)的關(guān)系,并在此基礎(chǔ)上將其轉(zhuǎn)換,作為目的語(yǔ)的信息發(fā)出者,這樣才能更好的傳達(dá)原作的主旨。

      三、影響翻譯的主要因素

      (一)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異對(duì)翻譯的制約作用。價(jià)值觀是基于人的一定的思維感官之上而作出的認(rèn)知、理解、判斷或抉擇,它在眾多的文化因素中的地位不言而喻。文化不同,價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)也會(huì)不一樣,因?yàn)閮r(jià)值觀的形成也是人們長(zhǎng)期接受社會(huì)文化環(huán)境熏陶的結(jié)果,在這個(gè)過(guò)程中,人們的各方面包括人生態(tài)度、需要和行為方式都受到了深遠(yuǎn)持久的影響,而這恰恰是研究文化時(shí)被忽視的一個(gè)問(wèn)題。舉例來(lái)說(shuō),“individualism”通常被直譯為漢語(yǔ)的“個(gè)人主義”,而這兩者之間存在著很大的差異。個(gè)人主義在英美人看來(lái)是可以接受的,而對(duì)中國(guó)人而言,“個(gè)人主義”與中國(guó)傳統(tǒng)文化中“天人合一”、“中庸之道”的哲學(xué)思想相違背的,是要受到譴責(zé)的。在翻譯過(guò)程中,我們譯者如果沒(méi)能注意這些文化上的差異,可能會(huì)使得譯文謬之千里!

      (二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)翻譯的制約。風(fēng)俗習(xí)慣的差異同樣也對(duì)會(huì)英漢翻譯產(chǎn)生很大的影響。無(wú)論是英語(yǔ)還是漢語(yǔ),當(dāng)中有很多約定俗成固定搭配、習(xí)語(yǔ)和慣用語(yǔ),由于風(fēng)俗習(xí)慣不同,這些承載著不同風(fēng)俗習(xí)慣的語(yǔ)句、語(yǔ)篇在翻譯中需要引起重視。英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)之一就是能否用不同的文化心理去正確理解、靈活運(yùn)用這些詞語(yǔ)。比如英語(yǔ)中很多運(yùn)用動(dòng)物做比喻的詞匯表達(dá),如as happy as a cow,而漢語(yǔ)卻是以“快樂(lè)得像只小鳥”中的小鳥來(lái)代替英語(yǔ)中的cow(母牛)。又如,形容饑餓的狀態(tài),英語(yǔ)是as hungry as a bear ,漢語(yǔ)里卻用“狼”來(lái)形容。由此可見,對(duì)于同一的事物,反映在不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣上就會(huì)出現(xiàn)明顯的差異。因此,不顧風(fēng)俗習(xí)慣差異,很容易受表面意思迷惑,陷入翻譯陷阱。要想在翻譯中避免此類錯(cuò)誤的發(fā)生,譯者必須加強(qiáng)中西方文化差異的學(xué)習(xí)和了解,廣泛涉獵與原語(yǔ)相關(guān)的風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化,這樣,在翻譯過(guò)程中才會(huì)顯得游刃有余,最大程度的減少因文化差異造成的翻譯過(guò)失。

      (三)地域文化的差異對(duì)翻譯的限制。一位知名翻譯理論家曾提到過(guò),翻譯的前提是一定量的知識(shí)的積累。語(yǔ)言是歷史的承載,英、漢兩種語(yǔ)言都傳承了英漢兩族各自的悠久歷史,歷史在演變,各民族在發(fā)展歷程中,又發(fā)揮創(chuàng)造性,形成了豐富的,生動(dòng)的帶有地方色彩的語(yǔ)言。所以,在翻譯活動(dòng)中,地域文化差異也對(duì)最后的翻譯結(jié)果造成了很大的影響。如:(1) In March1959 ,kassim destroyed the shell of the Bagdad by formally withdrawing. 很多譯者將句中的“destroyed the shell of the Bagdad pact”譯為“使巴格達(dá)條約(組織)解體”。然而這個(gè)翻譯顯然不妥,因?yàn)檫@一歷史情況事實(shí)上是卡賽姆當(dāng)時(shí)退出該條約后,并非“解體”,而是將其改名為“中央條約組織”。因此,此句應(yīng)翻譯為:“卡賽姆于1959年3月正式退出巴格達(dá)條約,從而使條約的組織更名為‘中央條約組織”。所以英漢翻譯中,原文所蘊(yùn)含的歷史背景很重要,只有理解了,才能盡量降低或消除文化差異帶來(lái)的障礙。

      雖然上面所舉例子是翻譯受地域文化差異影響的一個(gè)常見例子,但也能很好的說(shuō)明不同文化之間的差異確實(shí)存在。所以,在平常的翻譯實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)十分注意做好準(zhǔn)備工作,也就是要去了解原語(yǔ)中所承載的文化知識(shí)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      翻譯講求“信,達(dá),雅”,由此可見,語(yǔ)言符號(hào)的等值并不是最終目標(biāo),語(yǔ)言文化的等值才是最重要的。語(yǔ)篇翻譯尤其需要注重文化意義的等值,因?yàn)檎Z(yǔ)篇翻譯涉及到語(yǔ)篇的文化語(yǔ)境,只有保證原語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境的等值轉(zhuǎn)換,才能真正實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言符號(hào)的等值翻譯。從文化角度去理解翻譯,中西方的價(jià)值觀差異,風(fēng)俗習(xí)慣的差異,地域文化的差異都會(huì)造成英漢翻譯的失誤,給翻譯活動(dòng)帶來(lái)很大的困難。所以,譯者在掌握一定的詞匯儲(chǔ)備之外,更重要的還要學(xué)習(xí)語(yǔ)言背后的文化、歷史,風(fēng)俗習(xí)慣等多方面知識(shí)。總而言之,我們?cè)诜g過(guò)程中一定要力求形式和意義的對(duì)等。

      參考文獻(xiàn):

      [1]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,1998.

      [2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000.

      [3]巴爾胡達(dá)羅夫.語(yǔ)言與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1985.

      作者簡(jiǎn)介:

      王 宏(1990-),男,漢族,山東,上海理工大學(xué)研究生,翻譯碩士,指導(dǎo)教師:冷冰冰。

      課題編號(hào):14HJ-DE-008。

      猜你喜歡
      文化因素
      商務(wù)英語(yǔ)中的文化因素及其翻譯策略
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 00:44:23
      書刊出版設(shè)計(jì)中文化因素應(yīng)用研究
      科技傳播(2016年19期)2016-12-27 14:41:36
      高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
      涂色書熱銷的時(shí)代特征與文化因素
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:02:34
      青春喜?。簹W美電影市場(chǎng)的文化調(diào)味劑
      當(dāng)代大學(xué)生微博名的調(diào)查歸類及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)分析
      略論韓國(guó)現(xiàn)代化進(jìn)程中的文化因素
      商(2016年31期)2016-11-22 20:09:27
      民族預(yù)科學(xué)生詞匯教學(xué)方法探析
      淺析英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的文化因素
      課堂教學(xué)文化失范研究
      平谷区| 涟水县| 蒙阴县| 内江市| 东安县| 武山县| 嘉禾县| 南陵县| 彭阳县| 阳原县| 习水县| 洛阳市| 汶川县| 皮山县| 石河子市| 邵阳市| 长垣县| 定结县| 怀远县| 波密县| 巩义市| 阳泉市| 南城县| 称多县| 平原县| 米脂县| 元朗区| 张家口市| 亚东县| 泗阳县| 吉隆县| 沁水县| 崇左市| 桓仁| 芮城县| 全州县| 桐庐县| 徐汇区| 滨海县| 延川县| 新源县|