楊 楠
(哈爾濱理工大學(xué),哈爾濱 150080)
?
高校翻譯教師專業(yè)能力發(fā)展研究
楊楠
(哈爾濱理工大學(xué),哈爾濱 150080)
摘要:高校翻譯教師的專業(yè)水平對翻譯教學(xué)質(zhì)量有著直接的影響,進(jìn)而會影響到翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。 目前,高校翻譯教師的自身專業(yè)能力方面和客觀大環(huán)境方面都存在著一些問題,研究翻譯教師專業(yè)發(fā)展是一項(xiàng)迫切的工作。結(jié)合翻譯教師專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,總結(jié)存在的一些問題,提出相應(yīng)的解決策略。
關(guān)鍵詞:翻譯教師;專業(yè)能力發(fā)展;翻譯專業(yè)
隨著社會進(jìn)步,各國間經(jīng)濟(jì)合作和文化交流的不斷深化,翻譯人才需求量與日俱增。為了適應(yīng)大環(huán)境,我國很多高校的外語專業(yè)紛紛設(shè)立翻譯本科或翻譯碩士。報考翻譯專業(yè)的學(xué)生數(shù)量不斷增加,該專業(yè)受到越來越多的關(guān)注。同時,沒有開設(shè)翻譯專業(yè)的外語院系也設(shè)有翻譯類課程,以此訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力。在這樣的大背景下,翻譯教師的需求量也在不斷增加。如何提升翻譯教師的專業(yè)能力,關(guān)乎翻譯教學(xué)事業(yè)的發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)的成敗。什么樣的教師能夠勝任翻譯教學(xué)任務(wù)?筆者認(rèn)為翻譯教師至少應(yīng)該具備較高的雙語能力,具有豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過專業(yè)的翻譯培訓(xùn),具有較好的執(zhí)教能力[1],同時還必須具備過硬的思想道德素養(yǎng)和科研能力。但是目前翻譯教師面臨著一些問題。
一、翻譯教師面對的現(xiàn)狀
(一)受過專業(yè)培訓(xùn)的翻譯教師數(shù)量少
近年來,我國高校的外語專業(yè)得到了快速發(fā)展,每年招收的學(xué)生數(shù)量龐大。而目前擔(dān)任翻譯課程主講教師的多為高校外語教師,這些教師大多數(shù)畢業(yè)于外語專業(yè),所學(xué)的專業(yè)一般為外語語言文學(xué)。也就是說,外語專業(yè)的教師在入職前大多未經(jīng)過系統(tǒng)的教育學(xué)培訓(xùn),所學(xué)專業(yè)也比較單一,在校期間深入學(xué)習(xí)過翻譯學(xué)理論并受過系統(tǒng)翻譯訓(xùn)練的教師更是少之又少。一般而言。普通外語教師語言系統(tǒng)知識很扎實(shí),但是由于未經(jīng)過系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在授課過程中比較容易出現(xiàn)側(cè)重語言知識的情況,從而導(dǎo)致學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中也出現(xiàn)語法、句法至上的情況,而對翻譯技能有所忽略。這種情況久之,可能會使學(xué)生對翻譯課的期望值下降,最終喪失對翻譯課的興趣。這一局面是由多種原因造成的,其中最主要的原因是外語學(xué)科中翻譯方向碩、博士培養(yǎng)開展得比較晚,而且相對于語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)等研究方向,科學(xué)碩、博士的翻譯學(xué)方向開設(shè)點(diǎn)也較少。目前情況有所緩解,因?yàn)樵谝恍└咝V?,翻譯學(xué)已成為獨(dú)立學(xué)位點(diǎn),甚至出現(xiàn)了翻譯學(xué)院。2004年2月上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院正式獲批建立獨(dú)立的翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn),并于次年起開始獨(dú)立招收碩、博士研究生。自此,我國內(nèi)地超過千所高校中,才有了第一個翻譯學(xué)學(xué)位點(diǎn)。對比港臺地區(qū)和國外,我國的翻譯學(xué)科建設(shè)起步較晚。翻譯學(xué)科的出現(xiàn)和壯大為日后翻譯教師的培養(yǎng)奠定了良好的基礎(chǔ),但等待實(shí)質(zhì)效果尚需一段時間。
(二)科研界對翻譯領(lǐng)域成果不重視
科研是高校教師必須承擔(dān)的工作之一,但是翻譯教師和翻譯類科研成果卻面臨著比較尷尬的情況。目前,高校對于譯著的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn)并不統(tǒng)一,一些高校甚至直接將譯著從科研成果認(rèn)定目錄中剔除。此外,不僅是機(jī)構(gòu)科研成果認(rèn)定部門,連外語界業(yè)內(nèi)也對翻譯理論存在一些質(zhì)疑的聲音,一些人認(rèn)為翻譯只具備應(yīng)用意義,翻譯理論充其量不過是處理策略。這種偏見的存在從一個側(cè)面造成了翻譯類科研項(xiàng)目申報難、翻譯類文章在高水平刊物上發(fā)表難的局面。
(三)教學(xué)工作量大
目前,高校內(nèi)承擔(dān)翻譯教學(xué)任務(wù)的多為35歲以下的青年教師,這些人除了翻譯教學(xué)工作以外往往還需要承擔(dān)其他科目的教學(xué)工作。以筆者所在高校為例,青年教師每周的固定學(xué)時平均在20課時以上。這樣的工作量客觀上也加大了翻譯教師自我專業(yè)能力提升以及科研進(jìn)步的阻力。
(四)科研任務(wù)重
國內(nèi)的外語專業(yè)青年教師多為各大院校語言專業(yè)碩士畢業(yè),在校期間除了碩士畢業(yè)論文大多沒有發(fā)表過高水平的科研性文章。在非師范類院校,也不會有機(jī)會修習(xí)教學(xué)法課程。上述訓(xùn)練的缺失在科研活動中是一大短板。參加工作后青年教師直接面對著科研任務(wù)的壓力,通常必須在短時間內(nèi)作出一定數(shù)量的科研成果。但科研活動有其規(guī)律性,需要循序漸進(jìn)。目前,國內(nèi)很多高校將科研作為量化數(shù)據(jù)來考察教師。這一方面成為動力,刺激了教師們的研究熱情;另一方面也成了壓力。在授課任務(wù)量大,備課任務(wù)重的情況下,一線青年教師極有可能被教學(xué)和科研透支體力和腦力,進(jìn)而陷入惡性循環(huán)。
要提高翻譯人才的質(zhì)量,需要注重翻譯教師的發(fā)展與隊(duì)伍建設(shè)。盡管學(xué)界對教師專業(yè)能力發(fā)展的理解各異,但這一概念主要包括兩方面:一是教師個人思想層面的成長;二是教師的本專業(yè)知識和教學(xué)能力的增長。
二、思想層面的成長
首先,翻譯教師要具備過硬的思想道德素質(zhì)。在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下,外語行業(yè)與貿(mào)易領(lǐng)域關(guān)系密切。外語專業(yè)的畢業(yè)生從就業(yè)之初就可能面對利益的誘惑。外語專業(yè)的青年教師通常都具備較高的翻譯水平,且年富力強(qiáng),容易受到社會各方的兼職邀請。而對比一些私企和翻譯機(jī)構(gòu)給出的優(yōu)厚薪酬,高校教師、尤其是青年教師的收入并不算高。在遇到選擇的情況下,高校青年教師能否擺正心態(tài),對本職教學(xué)工作盡職盡責(zé),這需要教師具備甘于奉獻(xiàn)的精神和良好的心態(tài)。其次,在國際交流和貿(mào)易合作領(lǐng)域中,外語人才、尤其是翻譯人才站在推動交流與合作的最前沿。高教外語教師作為這些人才的最直接培養(yǎng)者,需要以身作則,與學(xué)校的學(xué)生管理部門通力合作,在日常的學(xué)習(xí)中潛移默化地幫助學(xué)生樹立正確的人生觀、價值觀和道德觀。用自己的言傳身教為國家培養(yǎng)出專業(yè)水平高、綜合素質(zhì)經(jīng)得住考驗(yàn)的翻譯人才。
要做到上述兩點(diǎn),需要教師具有強(qiáng)烈的責(zé)任感和使命感,有為國家的教育事業(yè)發(fā)展做貢獻(xiàn)的決心。同時,高校和國家相關(guān)教育機(jī)構(gòu)應(yīng)該更加關(guān)注廣大教師、特別是一線青年教師的成長空間和實(shí)際困難,幫助其更快成長。
三、外語教師的專業(yè)能力培養(yǎng)
(一)外語語言能力的提升
我國高校外語專業(yè)教師多是對口專業(yè)畢業(yè),受過系統(tǒng)的外語教育。但在追求高水準(zhǔn)的外語綜合能力同時,進(jìn)入高校執(zhí)教之前,一些教師的最基本外語知識可能有所淡忘,比如字母的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音、最基礎(chǔ)的語法、句法知識。外語教學(xué)的初期、尤其是語音教學(xué)階段,學(xué)生的習(xí)得過程是以模仿為主,教師基礎(chǔ)知識的扎實(shí)程度決定了其授課的信度和吸引力。在接下來的教學(xué)過程中,教師本身的外語聽、說、讀、寫、譯能力也直接影響到學(xué)生的知識習(xí)得效果。因此,教師需要根據(jù)課程要求,不斷加強(qiáng)自己的語言基本功以及綜合知識。
(二)教學(xué)能力的提升
在提高自身專業(yè)知識水平的同時,作為一名教師,必須具備系統(tǒng)的教學(xué)理論知識,并在教學(xué)實(shí)踐中不斷積累授課經(jīng)驗(yàn)。教師需要提升自己的語言組織能力、課堂進(jìn)度掌控能力、板書書寫能力、提問和評價技巧等能力。同時還要明確具體課堂的教學(xué)目標(biāo)、學(xué)習(xí)設(shè)計(jì)教學(xué)筆記、學(xué)習(xí)與學(xué)生溝通的技巧。翻譯教師在教學(xué)中應(yīng)該秉承“精講多練”的教學(xué)策略進(jìn)行課堂設(shè)計(jì),要充分調(diào)動學(xué)生的積極性,使每名學(xué)生都參與到課堂中。
翻譯教師可以利用自己的語言優(yōu)勢,在第一時間學(xué)習(xí)國內(nèi)外的最先進(jìn)教學(xué)理論和課堂設(shè)計(jì),例如國外今年較為流行的“任務(wù)型教學(xué)”“反轉(zhuǎn)課堂”等教學(xué)觀念和方法都很值得討論和借鑒。但教學(xué)設(shè)計(jì)必須符合實(shí)際需要,符合中國學(xué)生的知識習(xí)得特點(diǎn)。因此,教師在學(xué)習(xí)的同時要具備包容并蓄、取長補(bǔ)短的能力,同時也必須有清醒的頭腦,時刻保持獨(dú)立探索和思考的治學(xué)精神。在教學(xué)法的學(xué)習(xí)上不能簡單地采取“拿來主義”,對他人的教學(xué)理論或經(jīng)驗(yàn)不加選取地全盤復(fù)制。在學(xué)習(xí)和借鑒他人的教學(xué)理論以及經(jīng)驗(yàn)時,主要是要掌握最新教學(xué)法發(fā)展趨勢,鍛煉自己用于打破舊習(xí),不斷用新的信息和知識提升自己的教學(xué)能力。但最終在具體課堂上的教學(xué)設(shè)計(jì),還是要從實(shí)際出發(fā),切忌為了“求新”而“生搬硬套”。
(三)母語水平的提升
上個世紀(jì)五六十年代,語言遷移理論、語言對比分析理論等主張研究母語與目標(biāo)語關(guān)系的教學(xué)理論開始在我國風(fēng)行。于是純外語教學(xué)備受推崇。課堂上為學(xué)生營造出比較真實(shí)的外語語言環(huán)境,可以較快地提高學(xué)生的外語水平,筆者對這一點(diǎn)絕無任何異議。但是受上述理論影響,一切外語教師將母語單純視為學(xué)習(xí)外語的干擾,在教課過程中對母語一味地排斥,這種做法是值得商榷的。筆者認(rèn)為,外語學(xué)習(xí)在母語和目標(biāo)語之間不是單向的,而是要為兩種文化的雙向交流做出貢獻(xiàn)。但很多教師在入職前的求學(xué)過程中,就因?yàn)閷I(yè)課程設(shè)置等原因,沒有經(jīng)過比較連貫、系統(tǒng)的母語語法、詞匯、句法的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練,這也加深了教師對母語的忽視。而在實(shí)際的社會實(shí)踐中,如果一個外語工作者不重視母語及母語文化,首先會影響他的外漢翻譯語言質(zhì)量,更深層面上可能會造成該人在外國文化面前的媚外心態(tài)和文化自卑心理。要避免這樣的情況,翻譯教師首先就應(yīng)具備較高的母語功底,并要不斷學(xué)習(xí),加強(qiáng)自身的母語文化知識儲備。
(四)跨學(xué)科知識的學(xué)習(xí)
翻譯教師首先應(yīng)該努力成為自己專業(yè)領(lǐng)域的專家,要將學(xué)過的知識不斷鞏固,并且不斷在專業(yè)領(lǐng)域加深研究。但同時,翻譯教師的知識儲備還必須廣博,其非專業(yè)知識也能夠影響教學(xué)效果。此處的非專業(yè)知識指的是通識性知識,教師必須不斷要求自己吸收新知識、掌握新技術(shù)、緊跟新的社會發(fā)展趨勢、甚至要跟得上學(xué)生的興趣發(fā)展。只有這樣,在課堂傳授知識時更容易做到既精專又廣博,可以旁征博引,但一定恰到好處,并且能夠增進(jìn)學(xué)生對教師的親近感。
1.翻譯教師應(yīng)該注重跨學(xué)科理論知識的學(xué)習(xí)。隨著我國對外交往的不斷加深,具備一定專業(yè)知識的外語人才需求量越來越大。為應(yīng)對高等教育國際化的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),改變在國際教育產(chǎn)業(yè)中的“弱勢”地位,我國在《國家長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要》中明確提出“適應(yīng)國家經(jīng)濟(jì)社會對外開放的要求,培養(yǎng)出大批具有國際視野、通曉國際規(guī)則、能夠參與國際事務(wù)和國際競爭的國際人才”[2]。也就是說,國家戰(zhàn)略需要能夠精通外語又具備某一領(lǐng)域?qū)I(yè)知識的人才。但是目前很多人文專業(yè)或自然科學(xué)專業(yè)的畢業(yè)生外語水平一般。此種情況下,如果外語專業(yè)的教學(xué)僅僅停留在單一的語言教學(xué)上,則學(xué)生也無法勝任專業(yè)領(lǐng)域的翻譯工作。很多高校的外語專業(yè)都設(shè)有專業(yè)方向課,旨在培養(yǎng)能夠勝任專業(yè)領(lǐng)域翻譯的外語人才。雖然專業(yè)課程的講授可以通過合作辦學(xué)等模式委托其他專業(yè)的教師來完成,但外語教師承擔(dān)著將其他專業(yè)知識與外語結(jié)合的任務(wù)。此時,只有單一的語言文學(xué)知識是無法完成培養(yǎng)任務(wù)的,要求每一名翻譯教師都馬上具備極為深厚的跨專業(yè)知識也不現(xiàn)實(shí)。這需要一個漫長的學(xué)習(xí)過程,但筆者認(rèn)為,作為專業(yè)分方向后相應(yīng)翻譯課程的主講教師,至少應(yīng)該具備該門方向課的常識性知識。這方面,高職類院校雙師型教師隊(duì)伍建設(shè)經(jīng)驗(yàn)值得借鑒。
2.翻譯教師應(yīng)該注重心理知識的學(xué)習(xí)。教育本身就是一門跨專業(yè)的活動。教師除了理論知識和教學(xué)法的學(xué)習(xí)研究之外,還需要在心理學(xué)領(lǐng)域有所研究,這門科學(xué)可以從外在和內(nèi)在兩方面為教師提供幫助。首先,心理學(xué)可以幫助教師了解學(xué)生的心理狀態(tài),從而有針對性地進(jìn)行課堂設(shè)計(jì),更有效地與學(xué)生進(jìn)行溝通。同時,心理學(xué)對作為一個“人”的教師本身產(chǎn)生巨大助益。毋庸置疑,教師屬于專業(yè)人士,需要深入地研究本專業(yè)理論、跨專業(yè)理論和教學(xué)法。但是,在此過程中不能忽視一個問題:傳授專業(yè)知識、整合跨專業(yè)知識、設(shè)計(jì)課堂的主體是每一個活躍在講臺上的具有獨(dú)立人格的教師。在教師將自己定位于“授業(yè)、解惑者”的同時,也應(yīng)該關(guān)注自身的心理變化和成長,從而更有效地剖析自身的能力和不足,從而不斷進(jìn)步,并由此關(guān)注到自身對教學(xué)實(shí)踐和對學(xué)生產(chǎn)生的影響。通過不懈的外部學(xué)習(xí)和自我解讀,不斷在教學(xué)中尋求進(jìn)步,同時也在個人的成長中尋找前進(jìn)的方向和動力。
(五)科研意識與科研能力的提升
我國各大院校都十分重視自身的學(xué)術(shù)地位和教學(xué)質(zhì)量,績效改革更是將教師的晉升、收入等與科研任務(wù)直接掛鉤。而且,一名優(yōu)秀的高校教師也不應(yīng)該僅僅只會上課,而是應(yīng)該不斷學(xué)習(xí)和提升自己,緊跟國內(nèi)外科研趨勢,將科研和教學(xué)緊密結(jié)合,相互促進(jìn)。有賴于科研,教師的知識系統(tǒng)才能不斷更新。
(六)外語社會實(shí)踐的加強(qiáng)
翻譯教師應(yīng)該主動承擔(dān)一些社會翻譯工作,保證單位時間內(nèi)的翻譯量。教育部門對翻譯教師的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)有明確要求,如MTI教育對師資提出的要求是:任課教師具有口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的比例不低于70%;筆譯教師應(yīng)承擔(dān)30萬字以上的正式筆譯任務(wù),口譯教師應(yīng)擔(dān)任20次以上的正式場合的連續(xù)同傳任務(wù)[3]。
(七)社會培訓(xùn)和團(tuán)隊(duì)協(xié)作模式
應(yīng)該建立老中青互幫互學(xué)對子,建設(shè)梯隊(duì)性教師隊(duì)伍。組織集體備課或集體討論,集思廣益解決工作中遇到的專業(yè)問題和教學(xué)問題。翻譯教師應(yīng)該積極參加各高校、各機(jī)構(gòu)的翻譯教師培訓(xùn),或者參加國內(nèi)外的研討會和培訓(xùn)活動。歐美國家在教師梯隊(duì)建設(shè)中率先采用了“教師工作坊”模式來提升教師的專業(yè)水平。教師工作坊指的是“語言教師培訓(xùn)中的一種注重互動和信息交換的活動模式,以經(jīng)驗(yàn)豐富的專家教師為主導(dǎo),圍繞討論話題,讓學(xué)員參與體驗(yàn)并能對話溝通、共同思考以達(dá)到培訓(xùn)目的的教師培訓(xùn)方法”。國內(nèi)的一些高校也在近年開展了工作坊訓(xùn)練模式,翻譯教師的訓(xùn)練中不妨引進(jìn)該模式,以“團(tuán)隊(duì)協(xié)同”替代“單兵作戰(zhàn)”,以期達(dá)到更好的培訓(xùn)效果。
四、結(jié)語
高校翻譯教師的專業(yè)能力發(fā)展需要教師個人的積極努力,也離不開外部環(huán)境的促進(jìn)。翻譯教師專業(yè)能力的提升也必將促進(jìn)我國對外交流。
參考文獻(xiàn):
[1]楊楠.俄語專業(yè)本科階段口譯課中的一些問題[J].林區(qū)教學(xué),2014,(1):53—54.
[2]賈旭杰,宮楠.“專業(yè)+俄語”人才培養(yǎng)模式研究[J].科技視界,2015,(1):122.
[3]石艷.淺談翻譯專業(yè)碩士(MTI)人才的培養(yǎng)——以翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展為導(dǎo)向的特色培養(yǎng)規(guī)格探討[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2012,(14):353—355.
(責(zé)任編輯:朱嵐)
A Study of the Professional Development of College Translation Teachers
YANG Nan
(Harbin University of Science and Technology, Harbin 150080, China)
Abstract:The professional development level of college translation teachers influences the quality of college foreign language teaching directly, and the realization of the target of personnel training in colleges and universities. There are some problems in college translation teachers and objective environment. The study on the development status of college translation teachers is therefore very important. Based on the present situation of teachers’ professional development and the current existing problems, this study will propose some appropriate countermeasures.
Key words:translation teachers; professional ability development; translation specialty
中圖分類號:G451.6
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1001-7836(2016)03-0032-03
作者簡介:楊楠(1982—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,碩士,從事翻譯理論研究。
基金項(xiàng)目:黑龍江省高等學(xué)校教改工程項(xiàng)目“中俄合作辦學(xué)條件下行業(yè)緊缺俄語人才培養(yǎng)模式研究”(JG2013010309);黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展重點(diǎn)課題“基于中外聯(lián)合培養(yǎng)機(jī)制的‘專業(yè)+俄語’人才培養(yǎng)模式研究”(WY2015038-B)階段性成果
收稿日期:2015-12-10
doi:10.3969/j.issn.1001-7836.2016.03.014