【摘要】日語的曖昧性表達(dá)是日語語言文化的顯著特點(diǎn)之一,它反映了日本人的傳統(tǒng)生活態(tài)度。日語的曖昧表達(dá)形式多樣、內(nèi)涵豐富、但是也因此導(dǎo)致了日本人的含蓄常常被人誤解。正確理解日語的曖昧表達(dá),能夠更好地同日本人進(jìn)行語言交流,這對中國的日語學(xué)習(xí)者來講是一個難點(diǎn)。本文從日語曖昧性的句子、詞匯等方面進(jìn)行了分析,對日本人的語言特征及文化交流等方面進(jìn)行了論證。
【關(guān)鍵詞】日語曖昧性 獨(dú)特性 文化特征 具體表現(xiàn)
【中圖分類號】H36 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0121-02
跨文化交際在急劇發(fā)展,我們與不同歷史不同語言文化的人的交流接觸面也在不斷擴(kuò)大。進(jìn)行跨文化交際的手段多種多樣,而語言無可非議是最重要的。人們在生活中離不開交談。我們之所以和人談話、交流,無非是為了傳達(dá)信息、尋求心靈的溝通。
在外國人眼里,日語是一種不好理解的暖昧語言。日語中的曖昧隨處可見,不管在日常會話中還是在讀書、看報(bào)時都經(jīng)常會感受到這種暖昧性。無論是政治家還是平民百姓,都在很頻繁地使用暖昧的語言。通過語言的暖昧來回避事物的實(shí)質(zhì)性問題,是整個大和民族的文化個性及其生活倫理的反映。日語的暖昧性是日本文化的一個典型特征,反映了日本人傳統(tǒng)的生活形態(tài)。
一、日語曖昧性的具體表現(xiàn)
暖昧的表現(xiàn)形式有語法結(jié)構(gòu)上的,如省略謂語、省略主語、省略修飾語或省略下文、謂語后置等,也有模糊焦點(diǎn),回避直接判斷,采用委婉說法的表現(xiàn)形式,恰到好處的欲言又止。
日本人這曖昧的語言習(xí)慣,是與日本的地理環(huán)境密切相關(guān)的。島國的文明與大陸相對隔絕,所以孕育出母性和陰柔的語言文化。話語只說半句,含含糊糊的,其他的任憑聽話人去猜,溫和、婉轉(zhuǎn)、含蓄,既留存了一定的神秘感,也避免了直接表達(dá)自己的觀點(diǎn),從而把相左的意見傷害到人的可能性降到最低。舉個例子,中國人讓日本人品嘗中國特色的料理后詢問對方是否好吃。日本人通常會回答:“美味しいけど…”(好吃是好吃…)在中國人看來,好吃就是好吃,難吃就是難吃,什么叫“好吃是好吃…”。這句話可以理解成“雖然好吃但不合我的口味”,也可以理解成“只是味道好,品相太差”,當(dāng)然也可以理解成“好吃!”。不管怎樣,就是不輕易表達(dá)內(nèi)心的想法。
日語口語中對主語和賓語的省略,以及不太愛用人稱代詞,也佐證了日語的曖昧。最極端的省略莫過于一個句子既沒有主語又沒有賓語,如“愛してる!”(我愛你)。這句話按字面意思轉(zhuǎn)成英語就是“be loving”。誰愛、誰被愛?很抱歉,無需明示,交談的雙方心知肚明。如果在美國有人說“be loving”你肯定不會覺得他在示愛,但多少年來在日本男男女女就是用“愛してる!”來互訴衷情的。日語不乏人稱代詞,但在口語里有用人名代替你我他的習(xí)慣。明明是自己不喜歡,偏偏不說“我不喜歡”,要說“恭子不喜歡”(假定我的名字叫恭子),好像在描述第三個人。
日語慣用的寒暄語,追根溯源起來也著實(shí)叫人費(fèi)解,仍然擺脫不了曖昧的痕跡。舉例如下:
(1)ありがとう(音:Arigatou,意:謝謝)。字面上的意思是“有麻煩了”。到底是誰有了麻煩,話里沒有說清,自己推斷吧:既然是得到了他人的恩惠,有麻煩的應(yīng)該是表示謝意的人。那致謝之人為啥會有麻煩呢?也許他覺得人情的償還是一種麻煩吧。
(2)すみません(音:sumimasen,意:對不起)。這個字面上的意思更加叫人困惑,“還沒有結(jié)束”。敢情做了對不起他人的事情,歉都道了,這個事情都還沒有過去?唯一的理解是:因?yàn)樽隽藢Σ黄鹉愕氖虑?,所以想在事后對你進(jìn)行補(bǔ)償,所以還沒有結(jié)束。
(3)さようなら(音:sayounara,意:再見)。這個詞在中國有比較廣泛的群眾基礎(chǔ)。日本女人一句深情款款的薩揚(yáng)娜拉,很多中國男性都會融化。這句話其實(shí)也是只說了半句的,意思是“如果這樣的話……”,后面含在肚子里不說的半句話是“就此作別吧”。當(dāng)然從來沒有人把這句話說完,彼此互道薩揚(yáng)娜拉后也就各奔東西了。
這種欲言又止的表現(xiàn)方式,說話人避免給聽話人一種強(qiáng)加于人的感覺,給自己留有很大的回旋余地。而日本人之間沒有講出來的那部分意思是需要心領(lǐng)神會的。
二、曖昧表現(xiàn)的文化心理
1.欠缺獨(dú)立意識
日語的暖昧性不是日本人故弄玄虛,對日本人來講,這種用法習(xí)以為常,并沒有半點(diǎn)不好理解的感覺。這種暖昧性其實(shí)反映了日本集團(tuán)性文化的心理,即欠缺獨(dú)立意識。
日語是一種集團(tuán)性文化的“內(nèi)部語言”,有些地方是只可會意,不可言傳的。日本人的基本生活態(tài)度是充分考慮對方的立場,其目的是使自己的利益不受到損害。強(qiáng)調(diào)集團(tuán)性“和”的精神。受強(qiáng)烈的集團(tuán)主義的影響,日本人的性格中缺少一種獨(dú)立意識,表現(xiàn)在語言上就是盡量少承擔(dān)責(zé)任。一切唯上司,家長是從,說些模棱兩可的話,增大語言的回旋性。尤其在政治、派系斗爭中善于靜觀其變,使自己進(jìn)退有余,給人以回避矛盾、逃避責(zé)任的感覺。在跨文化交際的今天,如果不掌握這種文化心理,是很難高效、準(zhǔn)確地達(dá)到交際目的的。在言語表現(xiàn)上盡量避免和別人發(fā)生沖突。在這個前提下,日語用詞上盡量不用那些直接的、明確的表達(dá),而是在曖昧的環(huán)境中達(dá)到交流的目的。
2.空寂幽玄美意識
由于日本文化長期受到禪宗的影響,形成了一種空寂、幽玄的美意識。禪宗講究“不立文字”,重于參悟冥想,“以心傳心”,主張“無即是有、一即是多”。在藝術(shù)上形成了不重形式而重意境,崇尚朦朧的格凋。從語言方面育成了日本人內(nèi)向、孤寂的性格,所以日本人也有“沉默是金”的諺語。說話藝術(shù)上以含蓄曖昧為美,盡量給對方以想象的空間?!爸貢舛p言傳,一切盡在不言中”是日本人追求的最高表達(dá)境界。日本人相信:曲折婉轉(zhuǎn)、含蓄內(nèi)秀的語言能營造出愉快的社會環(huán)境以及和諧的人際關(guān)系。
三、如何在交際中規(guī)避日語的“曖昧”
基于以上文化心理的特點(diǎn),在和日本人交往時不能停留于表面意思的理解,必須抓住話語要表達(dá)的本意。這就是其它語言所不具備的日語特有的“以心傳心”的交流手段。
在國際交往中,要做“知日派”。所謂“知日派”就是諳熟日本文化心理、文化背景、語言行為習(xí)慣。使信息的交流不限在話語表面的意思,而從文化心理層面準(zhǔn)確捕捉交流的本意,達(dá)到“以心傳心”的溝通境界。同時可以巧妙地利用這種“知日”資源,以日本人容易接受的方式來把自己的觀點(diǎn)、意見轉(zhuǎn)達(dá)給對方。
在與日本人交往中我們要注意以下幾點(diǎn):
1.準(zhǔn)確理解日本人的拒絕
由于日語暖昧性的特點(diǎn),對明確不同意的事情日本人也很少直截了當(dāng)?shù)赜谩挨坤幛扦埂薄皵啶辘蓼埂本芙^對方,而總是以婉轉(zhuǎn)的方式拒絕,用感嘆詞或者語氣助詞“…ですが”“…ますが” “…けど”等敷衍。當(dāng)觀點(diǎn)表達(dá)為“ちょっと”(有點(diǎn)困難)(我會考慮的)等話時,實(shí)際上就是明確拒絕的意思,這種情況下千萬不要再去追問考慮之后的結(jié)果。
2.突破敬語的桎梏
敬語也是一種集團(tuán)性語言。在集團(tuán)內(nèi)部,等級相差懸殊的人可以使用敬語。但是敬語更多地用于對集團(tuán)外部的人。敬語的使用也是一種距離感的表現(xiàn),平時平級的日本人之間不用敬語,而是使用一種親近感強(qiáng)的簡體口語。只有吵架了才使用敬語,對內(nèi)部語言來講是一個危險的符號。所以與日本人用敬語交流時一定要把握好尺度。
曖昧性表達(dá)是日語語言文化的顯著特點(diǎn)之一,在日常的語言交際中曖昧表達(dá)隨處可見,它的形成與日本的島國環(huán)境、“以和為貴”的集團(tuán)觀念與審美意識密切相關(guān)。因此,我們在學(xué)習(xí)日語時,不應(yīng)單單強(qiáng)調(diào)單詞、句子本身,而應(yīng)結(jié)合日本的風(fēng)土人情、日本人心理、思維方式及其審美意識等多方面的社會文化來學(xué)習(xí)日語。只有這樣才能真正學(xué)懂日語,也才能真正了解日語中那種含蓄、委婉表現(xiàn)的曖昧文化。
參考文獻(xiàn):
[1]劉雯《淺談日語的曖昧性表達(dá)》讀與寫雜志2009.12
[2]崔忠《試析日語的曖昧性及其表達(dá)方式》淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2009.6
[3]陳小明《日語的曖昧表達(dá)和審美意識》廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2006.9
[4]朱海霞《日語的曖昧表達(dá)及其文化背景研究》黑龍江農(nóng)業(yè)工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2009.3
作者簡介:
徐順英(1971—),女,遼寧鐵嶺人,遼寧職業(yè)學(xué)院講師。