【摘要】語言的文化屬性決定了詞匯教學應當放在文化的語境下來完成。詞匯反映了特定民族的社會歷史和文化傳統(tǒng),在詞匯教學過程中,教師應當通過分析比較中英文的異同來幫助學生培養(yǎng)文化習得意識,從而真正地提高學生的英語交際能力和綜合應用能力。
【關(guān)鍵詞】大學英語 文化意識 詞匯教學
【中圖分類號】H31 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2016)01-0108-02
語言是文化的載體,是對文化的折射和反映,兩者是水乳交融、密不可分的關(guān)系(王福祥,1998)。這一點已經(jīng)成為廣大外語教學工作者和研究者廣泛達成的共識。詞匯作為語言結(jié)構(gòu)最基本、最核心的要素之一,更是在很大程度上承載了該語言所賴以生存的特定社會和文化信息,故而有“Words are culturally?鄄loaded”之說。因此,作為大學英語教學環(huán)節(jié)中的重要組成部分,詞匯教學更是應該適時地融入文化元素。只有將其承載的文化元素和文化信息融入詞匯教學,才能加深學習者對詞匯的理解和認識,增強他們對文化差異和文化敏感性的認識,從而切實提高外語學習者的跨文化交流能力。
一、詞匯教學過程中文化意識培養(yǎng)的必要性和緊迫性
嚴格來說,英漢兩種語言沒有語義完全對等的詞匯,這種差異根源于語言所反映和承載的文化的特殊性。索緒爾(De Saussure)認為,任何一門語言的符號都由能指(signifier)和所指(signified)構(gòu)成,心理連接(associative bond)是將二者聯(lián)系在一起的紐帶(Nida,1997)。語言的表達和理解過程就是對語言符號和所指事物關(guān)系所蘊涵的文化語境的還原和重構(gòu)。語言交流和理解過程中的誤解和歧義現(xiàn)象就是源于交流雙方的文化和社會背景所存在的千差萬別,導致產(chǎn)生不同的心理連接(associative bond),進而對表層的語言符號產(chǎn)生不同的理解和反饋(Leech, 1974)。而我國高校大學英語教學中普遍存在的問題更阻礙了學生跨文化交際能力的培養(yǎng)和提高。由于受就業(yè)壓力、硬件設(shè)施、師資水平、等級考試等諸多因素的影響,目前的大學英語課堂教學過于偏重語言知識的傳授,應試教育色彩濃厚,忽視了文化背景知識的傳授和學習,形成了一種重知識能力、輕交際能力的現(xiàn)象。這種忽視文化意識培養(yǎng)的單純語言知識教學模式,不僅偏離了外語教學的最終目標,更是阻礙了跨文化交際能力的提高,造成了中國學生普遍存在的“啞巴英語”現(xiàn)象。
二、文化意識培養(yǎng)與大學英語詞匯教學
我國著名語言學家陳原說過,語言中最活躍的因素是詞匯,它常常最敏感地反映了社會生活和社會思想的變化。詞匯所折射的文化信息是一個內(nèi)涵豐富的綜合體,涵蓋了社會制度、生活、歷史、習俗、心理等方方面面,折射出中西方社會迥然不同的風俗、文化、思維和價值觀體系,也是外語詞匯學習中的重點和難點。對于有文化內(nèi)涵的詞匯不了解或者一知半解,是造成很多學生在使用英語交流和表達過程中出現(xiàn)錯用、誤用和產(chǎn)生歧義的重要原因。作為語言最基礎(chǔ)的構(gòu)成部分,文化差異現(xiàn)象在詞匯層面上表現(xiàn)的最為突出,涉及面也最為廣泛。同一個事物在英漢兩種語言中會帶來迥然不同的語義聯(lián)想(connotation)也是文化差異現(xiàn)象在語言方面的表現(xiàn)之一(鄧炎昌,1994)。例如漢語言特別偏愛一些與幸福、吉祥、喜慶、美滿、長壽等生活的美好方面具有諧音或相似發(fā)音的詞匯,“蝙蝠”(vampire)就是一個典型的例子,因“蝠”與“福”(blessing and happiness)諧音,因此,中國人視蝙蝠為吉祥之物;然而在西方文化中,蝙蝠是“吸血鬼”的代名詞,“vampire”一詞會給西方人以“恐怖、邪惡”的聯(lián)想,讓人不寒而栗、避之唯恐不及。再比如“dumpling”一詞,在英語里就是泛指一些帶餡的食物,然而,由于中國飲食文化的豐富,此詞在漢語里可以對應“餃子、元宵、鍋貼、包子”等很多種帶餡的食物,而且由于諧音或外形的關(guān)系,“餃子、元宵”等漢語詞匯還被賦予了“財富、圓滿”等美好的寓意,這些聯(lián)想語義(connotation)都是英語的“dumpling”一詞所不具備的。
三、詞匯學習應融入文化元素
特定民族的文化對其語言有著深刻而全面的影響,而詞匯又是語言中承載文化信息最基本、最全面的元素。從文化的角度去學習詞匯,了解詞匯在不同語言中的文化內(nèi)涵差異,有助于學習者更加精準地使用詞匯,更加全面地了解目標語文化(target language)中的思維方式、語言心理、行為規(guī)范、價值觀念和文化傳統(tǒng)。
參考文獻:
[1]Nida Eugene A. Language, Culture, and Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, 1997.
[2]Leech, G. Semantics. [M].Middlesex: Penguine, 1974.
[3]王福祥等. 文化與語言[C].北京:外語教學與研究出版社,1998.
[4]胡文仲. 文化與交際[M].北京:外語教學與研究出版社,1997.
[5]鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
作者簡介:
李群(1979-),男,中國勞動關(guān)系學院外語教學部講師,碩士,研究方向:外語教學。