• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從翻譯史上的幾個(gè)重要時(shí)期看中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展

      2016-03-15 07:27:03李穎
      關(guān)鍵詞:林紓佛經(jīng)譯介

      李穎

      (黃河科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南鄭州450063)

      從翻譯史上的幾個(gè)重要時(shí)期看中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐的發(fā)展

      李穎

      (黃河科技學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,河南鄭州450063)

      中國(guó)翻譯史出現(xiàn)的幾個(gè)重要時(shí)期,見證了中國(guó)翻譯理論與實(shí)踐的互動(dòng)與發(fā)展。研究幾個(gè)時(shí)期的翻譯狀況,可以看到中國(guó)傳統(tǒng)譯論在歷史發(fā)展中的一脈相承,為中國(guó)翻譯史研究提供借鑒。

      翻譯高潮;翻譯史;翻譯實(shí)踐;翻譯理論

      一、引言

      起始于東漢時(shí)期的佛經(jīng)翻譯形成了我國(guó)翻譯歷史上第一個(gè)重要時(shí)期。在此后的一千多年的時(shí)間里,中國(guó)翻譯史上又經(jīng)歷了一些重要的歷史時(shí)期,翻譯理論與實(shí)踐不斷互動(dòng)。打開翻譯史冊(cè),可以看到中國(guó)不同時(shí)期的翻譯高潮都產(chǎn)生了一大批翻譯家,翻譯理論和實(shí)踐都取得了很大成就。中國(guó)歷史上的幾次翻譯高潮對(duì)中國(guó)的文學(xué)、文化、社會(huì)包括中國(guó)翻譯事業(yè)自身發(fā)展產(chǎn)生了重要影響。本文通過研究幾個(gè)重要時(shí)期翻譯的發(fā)生與發(fā)展,再現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)譯論在歷史發(fā)展中的一脈相承,為中國(guó)翻譯研究的發(fā)展提供借鑒。

      二、漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯:中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)端期

      起始于漢代到唐宋時(shí)期的佛經(jīng)翻譯可以看作是中國(guó)翻譯史上的第一個(gè)重要時(shí)期。有文字可考的漢譯佛典應(yīng)該是安世高于東漢桓帝時(shí)期(公元151年)翻譯的《明度五十校計(jì)經(jīng)》。譯者安世高是安息(即波斯)人,東漢后期桓帝、靈帝時(shí)期來到中國(guó),潛心翻譯佛教經(jīng)典。從公元148年到公元170年,他在洛陽(yáng)翻譯了《安般守意經(jīng)》、《人本欲生經(jīng)》等三十余部佛經(jīng),為中國(guó)的佛典翻譯和佛教文化在中國(guó)的傳播作出了巨大的貢獻(xiàn)。同時(shí)期的月支人支婁迦讖也在洛陽(yáng)翻譯佛經(jīng)。支婁迦讖的翻譯基本上是字對(duì)字對(duì)譯,不易看懂。中國(guó)翻譯界現(xiàn)在的直譯和意譯之爭(zhēng)大概就是從這個(gè)時(shí)候開始的。支讖與弟子支亮及支亮的弟子支謙三人號(hào)稱“三支”,是當(dāng)時(shí)非常著名的佛經(jīng)翻譯家。竺法護(hù)是西晉時(shí)期非常著名的佛典翻譯家,他翻譯的佛經(jīng)在中國(guó)廣為傳播。

      東晉道安設(shè)置譯場(chǎng),開始了較大規(guī)模的佛經(jīng)翻譯。道安提出了著名的“五失本”和“三不易”,對(duì)后世的翻譯研究影響很大。由于道安本人不懂梵文,惟恐譯文失真,因此他主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word,line for line)的直譯。當(dāng)時(shí)的佛經(jīng)《鞞婆沙》就是按此方法從梵文譯成漢語的。為了把握好譯文的質(zhì)量,道安在此期間請(qǐng)來了著名的翻譯家天竺人鳩摩羅什。鳩摩羅什對(duì)翻譯工作的態(tài)度是非常嚴(yán)肅認(rèn)真的,他研究考證了以前的佛經(jīng)翻譯,指陳以前直譯方法的弊端,提出意譯的翻譯方法,糾正了過去音譯存在的缺點(diǎn)。其譯文神情并舉、都是上乘譯作,至今仍被視為我國(guó)文學(xué)翻譯的楷模。

      到了南北朝時(shí)期,印度佛教學(xué)者真諦來到中國(guó)翻譯了大量佛經(jīng),對(duì)中國(guó)佛學(xué)發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。隋唐時(shí)期是我國(guó)翻譯事業(yè)的繁盛時(shí)期。隋代彥琮翻譯了二十三部一百多卷佛經(jīng),并著有《辨正論》,提出了譯才“八備”,對(duì)今天的譯者仍然具有一定的參考價(jià)值。彥琮之后,中國(guó)古代翻譯界出現(xiàn)了另外一位著名的佛經(jīng)翻譯家——玄奘。玄奘在翻譯理論方面也有很深的造詣。他根據(jù)自己的理解和翻譯實(shí)踐提出了“五不翻”,并提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)(意即“忠實(shí)””通順"),至今仍然具有一定的指導(dǎo)意義。

      漢唐時(shí)期的佛經(jīng)翻譯形成了中國(guó)翻譯史上的第一個(gè)重要時(shí)期,歷時(shí)之久,規(guī)模之大,在世界翻譯史上也是一件罕見之事。特別是很多翻譯家都直接參與翻譯實(shí)踐,并在實(shí)踐中提煉出翻譯理論。《法句經(jīng)序》中的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,道安的“五失本”、“三不易”,彥琮的譯才“八備”,玄奘的“五不翻”、“求真”、“喻俗”等,這些翻譯理論形成了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)。佛經(jīng)翻譯的一大創(chuàng)新就是譯場(chǎng)的設(shè)立,對(duì)后來的群體譯者翻譯很有借鑒意義。

      三、明末清初至五四時(shí)期的西學(xué)翻譯:中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展期

      這一時(shí)期的翻譯即包括了初期的科技文獻(xiàn)的翻譯和后期西方經(jīng)典理論思潮的譯介。由于受朝廷對(duì)外政策的影響,宋元明三代的翻譯一度停滯不前。到了明代萬歷年間直至清朝“新學(xué)”時(shí)期,我國(guó)的翻譯事業(yè)又迎來了新的高潮,出現(xiàn)了以徐光啟、林則徐、梁?jiǎn)⒊?、林紓、?yán)復(fù)等為代表的著名翻譯家,他們廣泛介紹西歐各國(guó)科學(xué)、技術(shù)、文史和哲學(xué),給落后的中國(guó)注入新的活力。

      明末清初的科技翻譯對(duì)中國(guó)近現(xiàn)代科技發(fā)展意義重大。徐光啟是我國(guó)明末的杰出科學(xué)家、翻譯家、進(jìn)步思想家和愛國(guó)政治家,他與意大利人利馬竇合作翻譯了《幾何原理》、《測(cè)量法義》等書。(藏仲倫,1991:51)但在康熙末年,清廷與羅馬教廷在宗教問題上出現(xiàn)了所謂的“禮儀之爭(zhēng)”,有關(guān)西方科學(xué)技術(shù)類書籍的翻譯活動(dòng)也隨之停止下來。甲午之戰(zhàn)失敗以后,中國(guó)一些有識(shí)之士開始反思現(xiàn)實(shí),意圖維新,于是翻譯西方科學(xué)書籍日漸形成風(fēng)氣。晚清時(shí)期的西學(xué)翻譯對(duì)中國(guó)的社會(huì)歷史進(jìn)程起到了很大的推動(dòng)作用。這一時(shí)期主要的翻譯活動(dòng)發(fā)起人或譯者有林則徐、徐壽等人。林則徐在廣州禁煙期間,創(chuàng)立譯書館翻譯西方書籍,如《華事夷言》、《各國(guó)律例》等。徐壽也創(chuàng)立專門的翻譯館,他與英國(guó)人傅蘭雅(John Fryer)合作翻譯多種西方科學(xué)著作,其中有《化學(xué)鑒原》、《營(yíng)城揭要》、《西藝須知》、《寶藏興焉》、《化學(xué)補(bǔ)編》、《化學(xué)求數(shù)》、《化學(xué)考質(zhì)》、《物體遇熱改易說》和《法律醫(yī)學(xué)》等。他一生譯書13種,共數(shù)百卷之多(方華文,2005:60)。這些著作的翻譯和引介為中國(guó)的科技發(fā)展做出了重大貢獻(xiàn)。

      “譯才并世數(shù)嚴(yán)林”,嚴(yán)復(fù)和林紓在西學(xué)東漸的過程中為中國(guó)的翻譯事業(yè)做出了巨大貢獻(xiàn)。嚴(yán)復(fù)(1854-1921)是我國(guó)清末著名的翻譯家,他一生翻譯了大量西方書籍。嚴(yán)復(fù)的翻譯帶有很強(qiáng)的變革中國(guó)社會(huì)的目的性——用西方的先進(jìn)思想來開啟民智。他的譯著涉及到政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、哲學(xué)、法學(xué)等多個(gè)方面,《天演論》、《原富》、《群學(xué)肄言》、《法意》等西方經(jīng)典的譯介開啟了中國(guó)人的眼界和心智。嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn),對(duì)中國(guó)翻譯理論的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,成為中國(guó)翻譯史上的一座豐碑。

      林紓(1852-1924)也是近代著名翻譯家。他本人不懂外語,翻譯時(shí)他的合作者口述,林紓筆記并加以潤(rùn)色,他們通過合作翻譯的西方文學(xué)作品多達(dá)184種,其中最著名的有《巴黎茶花女遺事》、《黑奴呼天錄》、《塊肉余生述》等。林紓以他深厚的桐城派散文功底贏得了讀者,他的翻譯對(duì)于中國(guó)讀者了解西方文學(xué)作品起到了很大的作用。錢鐘書在《林紓的翻譯》一文中說:“林譯除迭更斯、歐文以外,前期的那幾種哈葛德的小說也頗有他們的特色。我這一次發(fā)現(xiàn)自己寧可讀林紓的譯本,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡(jiǎn)單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明很多。哈葛德的原文很笨重,對(duì)話更呆蠢板滯,尤其是冒險(xiǎn)小說里的對(duì)話,把古代英語與現(xiàn)代英語雜絆在一起。”(羅新璋,1984:719-720)林譯小說影響了五四時(shí)期及以后的整整幾代文學(xué)家和廣大讀者。在中國(guó),很多文學(xué)家,如魯迅、茅盾、錢鐘書、郭沫若等著名學(xué)者都曾讀過林紓的譯品,并從中汲取了不少營(yíng)養(yǎng)。

      這一時(shí)期的翻譯可謂“道”、“器”并譯,既有科技知識(shí)的引進(jìn),又有先進(jìn)思想的譯介,規(guī)模之大,數(shù)量之多,影響之大,都標(biāo)示了它在翻譯史上的重要地位。這一時(shí)期的翻譯有兩大亮點(diǎn):一是合作翻譯模式的開展,二是嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的提出。這些都為中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出了很大貢獻(xiàn)。

      四、五四運(yùn)動(dòng)至新中國(guó)成立:中國(guó)翻譯事業(yè)的一度繁榮期

      “五四”以后,我國(guó)翻譯事業(yè)開創(chuàng)了一個(gè)新的歷史時(shí)期,開始介紹馬列主義經(jīng)典著作和無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)作品?!豆伯a(chǎn)黨宣言》的譯文就發(fā)表在“五四”時(shí)期?!拔逅摹币院蟮淖g介愈加興盛,對(duì)中國(guó)的文學(xué)乃至文化觀念的發(fā)展產(chǎn)生過極大影響,并在新中國(guó)成立前的現(xiàn)代30年間達(dá)到空前繁榮,構(gòu)成中國(guó)20世紀(jì)外國(guó)文學(xué)翻譯史的一個(gè)生動(dòng)篇章。(王建開,2003:1)

      在五四運(yùn)動(dòng)的影響下,新文化運(yùn)動(dòng)也有了長(zhǎng)足的發(fā)展。這一時(shí)期的翻譯在內(nèi)容和形式上都有了很大變化,白話文代替了文言文。很多新文學(xué)作家都把目光投向翻譯工作,廣泛地向中國(guó)譯介外國(guó)文學(xué)作品?!拔逅摹币院?,中國(guó)出現(xiàn)一些專門譯介國(guó)外文學(xué)的團(tuán)體,如沈雁冰、鄭振鐸等發(fā)起的文學(xué)研究會(huì),郭沫若等人組織的創(chuàng)造社,魯迅等人組織的未名社和胡適、梁實(shí)秋、徐志摩等人組織的新月社等。這些新文學(xué)團(tuán)體同時(shí)擔(dān)負(fù)著翻譯任務(wù),為當(dāng)時(shí)中國(guó)的譯介事業(yè)作出了很大的貢獻(xiàn)。

      這一時(shí)期的翻譯實(shí)踐活動(dòng)相當(dāng)活躍,理論方面也取得了較大的成就。這一時(shí)期的譯者多為文學(xué)創(chuàng)作者,所以他們的翻譯在很大程度上受到自己文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的影響,形成了各具特色的翻譯風(fēng)格。魯迅和瞿秋白通過翻譯實(shí)踐,總結(jié)了許多寶貴的經(jīng)驗(yàn)。魯迅在1931年寫給瞿秋白關(guān)于翻譯的通信中,系統(tǒng)地闡述了他的理論。魯迅主張“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”;他針對(duì)趙景深等人所謂“寧順而不信”的主張,提出了“寧信而不順”的意見。瞿秋白進(jìn)而提出了“信與順統(tǒng)一”的問題。魯迅和瞿秋白在建立翻譯理論方面,同梁實(shí)秋、陳源等人進(jìn)行了激烈的論辯。他們寫的一系列有關(guān)翻譯問題的文字,至今仍有現(xiàn)實(shí)意義。茅盾的“神韻”說、郭沫若的“風(fēng)韻”說、陳西瀅的“形似、意似和神似”說,傅雷的“神似”論和錢鐘書的“化境”論等等,都是具有創(chuàng)建性的中國(guó)傳統(tǒng)譯論的重要組成部分??偟膩碚f,這一時(shí)期的譯壇在理論與實(shí)踐上都是很繁榮的。

      五、改革開放以來:中國(guó)翻譯事業(yè)的新發(fā)展

      改革開放以來,中國(guó)與西方世界有了更為廣闊的交際空間,翻譯事業(yè)得到了空前發(fā)展。開放的中國(guó)熱情似火地迎接外面的世界,翻譯實(shí)踐與理論都得到了空前的發(fā)展,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)、藝術(shù)等各個(gè)領(lǐng)域,數(shù)量和種類上都大大超過了前代。這一時(shí)期的翻譯理論也有了迅速發(fā)展,國(guó)外理論如文化學(xué)派、解構(gòu)主義、后殖民主義等翻譯理論被大量譯介到中國(guó),中國(guó)譯界用幾十年的實(shí)踐走過了西方譯界一個(gè)世紀(jì)的歷程,可謂碩果累累。在大量的譯介國(guó)外書籍的同時(shí),我們開始將中國(guó)的文化、文學(xué)、歷史、哲學(xué)等典籍向西方譯介。在典籍英譯者當(dāng)中,許淵沖教授和汪榕培教授做出了突出貢獻(xiàn)。湖南人民出版社推出的“大中華文庫(kù)”叢書,成為中國(guó)典籍文化對(duì)外傳播的窗口,并吸引越來越多的學(xué)者加入到這項(xiàng)事業(yè)中來。近年來,典籍英譯研究領(lǐng)域比較活躍的學(xué)者主要有許淵沖、汪榕培、潘文國(guó)、王宏印、傅惠生、王宏、郭尚興、楊成虎、卓振英、李正栓等,他們?cè)谶M(jìn)行大量典籍翻譯實(shí)踐的同時(shí),在典籍英譯研究和理論創(chuàng)新方面也取得了突出成績(jī)。

      六、結(jié)語

      通過對(duì)以上四個(gè)時(shí)期中國(guó)翻譯發(fā)展的綜述,可以對(duì)我國(guó)翻譯實(shí)踐與理論的發(fā)展有一個(gè)總體的了解。每一時(shí)期的翻譯活動(dòng)都對(duì)中國(guó)的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)一脈相承的翻譯理論也是在這一過程中逐漸形成的?!皬姆ň浣?jīng)序”中的“文質(zhì)之爭(zhēng)”,到道安的“五失本、三不易”,到玄奘“五不翻”和“求真、喻俗”,到嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”,再到傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”等等,共同構(gòu)成了中國(guó)的傳統(tǒng)譯論“岸本——求信——神似——化境(羅新璋,1984)”的基礎(chǔ)。在不同的歷史時(shí)期,中國(guó)的翻譯理論與實(shí)踐不斷與西方發(fā)生碰撞、沖突和融合,不斷地產(chǎn)生并解決新問題。當(dāng)前,隨著中國(guó)典籍外譯事業(yè)的蓬勃發(fā)展和中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),中國(guó)的翻譯事業(yè)必將進(jìn)入一個(gè)更加繁榮的階段。

      [1]藏仲倫.中國(guó)翻譯史話[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1991.51.

      [2]方華文.20世紀(jì)中國(guó)翻譯史[M].西安:西北大學(xué)出版社,2005.60.

      [3]錢鐘書.林紓的翻譯[A].羅新璋.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984.719-720

      [4]王建開.五四以來我國(guó)英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003,(1).

      猜你喜歡
      林紓佛經(jīng)譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      協(xié)通論視佛經(jīng)一例
      林紓當(dāng)眾燒借據(jù)
      回望林紓:孝道、愛道與友道
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:32
      佛經(jīng)音義同形字輯釋
      西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
      收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
      余華作品譯介目錄
      外婆的荔枝,如何影響了林紓的人生觀
      海峽姐妹(2017年11期)2018-01-30 08:57:45
      擁抱
      小小說月刊(2017年6期)2017-05-16 17:32:13
      西夏佛經(jīng)所見官職名人名述考
      西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
      韩城市| 和硕县| 襄垣县| 资阳市| 喀喇| 江都市| 古田县| 策勒县| 永吉县| 罗甸县| 保定市| 杂多县| 邮箱| 米泉市| 永兴县| 宁津县| 乡城县| 湖南省| 武功县| 鄯善县| 千阳县| 错那县| 新化县| 年辖:市辖区| 临漳县| 贡觉县| 安阳县| 远安县| 嘉兴市| 乌鲁木齐市| 安龙县| 卫辉市| 文山县| 进贤县| 天峻县| 福州市| 德令哈市| 克什克腾旗| 弥勒县| 灵丘县| 高安市|