趙芳芳,楊帆
(隴東學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅慶陽745000)
?
《珍妮姑娘》在我國的譯介原因解析
——以傅東華1935年和1959年的翻譯為例
趙芳芳,楊帆
(隴東學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅慶陽745000)
基于勒菲弗爾的操縱理論中提出的影響翻譯的兩大因素:意識形態(tài)和詩學(xué),分析了翻譯家傅東華兩次翻譯德萊塞作品Jennie Gerhardt的原因。通過分析認(rèn)為,意識形態(tài)和詩學(xué)對于譯者的選材有重大的影響,選擇Jennie Gerhardt作為譯介對象,并非譯者的隨意選擇,而是小說契合我國當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)與詩學(xué)。
意識形態(tài);詩學(xué);翻譯
Jennie Gerhardt是美國著名批判現(xiàn)實(shí)主義作家西奧多.德萊塞的作品。德萊塞的主要作品有《嘉莉妹妹》、《珍妮姑娘》(Jennie Gerhardt)、《金融家》、《天才》、《美國悲劇》等。在這些作品中,Jennie Gerhard在美國國內(nèi)的影響并不大。然而,它卻是德萊塞小說中最早在我國得到譯介的作品。早在1935年,傅東華就翻譯了Jennie Gerhardt。在新中國成立之后,1959年傅東華又進(jìn)行了重譯。20世紀(jì)80年代以來,小說又不斷地被復(fù)譯,譯本多達(dá)20多種。目前,對于該小說譯本的研究并不多。本文基于勒菲弗爾的操縱理論中的意識形態(tài)和詩學(xué)因素分析研究傅東華兩次翻譯Jennie Gerhard的原因。
傳統(tǒng)的翻譯研究主要是局限于文藝學(xué)和語言學(xué)層面去研究翻譯,它過多的關(guān)注原作與譯作的字與字、句與句的對等等問題。20世紀(jì)80年代以來,西方翻譯理論界出現(xiàn)了重大轉(zhuǎn)折,譯學(xué)研究的側(cè)重點(diǎn)從語言層面轉(zhuǎn)到了文化層面,開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。作為文化學(xué)派的代表人物,安德烈.勒菲弗爾在其著作《翻譯、改寫以及文學(xué)名聲的操控》一書中提出了著名的操縱理論。他認(rèn)為,翻譯并非在真空中產(chǎn)生,翻譯并不能真實(shí)地再現(xiàn)原作的面貌。譯者在翻譯中總是受到一系列外界因素的影響,而對原作進(jìn)行了改寫。究其原因在于翻譯始終受到三大因素的操控:意識形態(tài)、詩學(xué)以及贊助人。[1]意識形態(tài)反映一定社會(huì)利益集團(tuán)或特定階級的觀念體系,主要包括人們在政治、法律、道德、宗教等方面的觀點(diǎn)。詩學(xué)主要包括兩個(gè)方面,一方面指一系列的文學(xué)要素,如:文學(xué)的手段、樣式、主題、情節(jié)等;另一方面指文學(xué)應(yīng)該在社會(huì)體系中起到什么作用。贊助人即促進(jìn)或阻礙文學(xué)創(chuàng)作、文學(xué)翻譯及發(fā)行的人和機(jī)構(gòu)。在這三大因素中,勒菲弗爾認(rèn)為,意識形態(tài)和詩學(xué)因素對文學(xué)翻譯的影響尤為明顯。意識形態(tài)和詩學(xué)對翻譯的影響是巨大的,它們無形地影響著和左右著譯者的整個(gè)翻譯過程,包括譯者對翻譯文本的選擇。這一觀點(diǎn)也得到了我國學(xué)者的認(rèn)同。正如查明建和謝天振指出:“就20世紀(jì)中國文化語境來說,對文學(xué)翻譯影響最大的還是意識形態(tài)和詩學(xué)。不同時(shí)期的意識形態(tài)和詩學(xué)(特別是政治意識形態(tài))和詩學(xué)(特別是文學(xué)價(jià)值觀)決定了各個(gè)時(shí)期文學(xué)翻譯選擇和翻譯規(guī)范?!保?]傅東華兩次選擇Jennie Gerhardt作為譯介對象,是與我國當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)和詩學(xué)分不開的。
在我國,美國文學(xué)的譯介始于清末,而美國文學(xué)大規(guī)模地譯介始于1917年。1917年在中國文學(xué)翻譯史上是一個(gè)轉(zhuǎn)折點(diǎn)。1917年,胡適和陳獨(dú)秀分別在《新青年》上發(fā)表文章,標(biāo)志著新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的開始。新文學(xué)運(yùn)動(dòng)對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了重要的影響,它推動(dòng)了文學(xué)翻譯的發(fā)展,預(yù)示著文學(xué)翻譯在我國發(fā)展的新時(shí)期。新文學(xué)運(yùn)動(dòng)在我國拉開序幕以后,一些中國現(xiàn)代學(xué)者開始對美國文學(xué)重新審視。王建開指出:“中國現(xiàn)代文壇對美國文學(xué)的初期和后期(尤其是20世紀(jì)以后)的看法截然不同:將前者視為英國乃至歐洲傳統(tǒng)的衍生物,無法與之比肩,而后者才是有獨(dú)立風(fēng)格的創(chuàng)造性文學(xué)?!保?]一定程度來說,當(dāng)時(shí)國內(nèi)學(xué)者對于美國文學(xué)的認(rèn)識是基于事實(shí)之上的。正如王建開進(jìn)一步指出:“20世紀(jì)以后,一批表現(xiàn)本土文化的作家出現(xiàn)了,美國文學(xué)開始在世界上產(chǎn)生影響。這時(shí)中國文壇的評價(jià)也隨之有了改變,開始有‘新文學(xué)’之稱?!保?]
新文學(xué)運(yùn)動(dòng)在我國二十世紀(jì)20年代至30年代間蓬勃發(fā)展。中國現(xiàn)代文學(xué)界急需從異國文學(xué)中汲取養(yǎng)分,為我所用,以促進(jìn)本國文學(xué)的發(fā)展,進(jìn)而推動(dòng)社會(huì)變革。在這一時(shí)期,各種文學(xué)思潮涌入我國,包括浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義等。一批新生的美國作家用他們獨(dú)特的現(xiàn)實(shí)主義手法描繪著他們的國家以及人民。他們獨(dú)特的文學(xué)風(fēng)格自然得到那些深受新文學(xué)運(yùn)動(dòng)影響的學(xué)者們。這一時(shí)期,現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)作品得到了大量譯介,美國以及蘇聯(lián)的現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)是譯者們的主要選擇,尤其是美國文學(xué),因?yàn)槊绹膶W(xué)對我國文學(xué)創(chuàng)作的影響更大。美國文學(xué)的價(jià)值也隨之在20世紀(jì)30年代得到了完全的肯定。當(dāng)時(shí)的著名學(xué)者趙家璧就非常清楚地表達(dá)了這一點(diǎn):
我覺得現(xiàn)在中國的新文學(xué),有許多地方和美國文學(xué)有些相似:現(xiàn)代美國文學(xué)擺脫了英國的舊傳統(tǒng)而獨(dú)立起來,像中國的新聞學(xué)突破了四千年舊文化的束縛而揭起了新幟一樣:至今口頭語的運(yùn)用,新字窠的創(chuàng)新,各種寫作方法的實(shí)驗(yàn),彼此都在努力著;而近數(shù)年來,在美國的個(gè)人主義沒落以后,從五四時(shí)代傳播到中國思想界的“美國精神”現(xiàn)在也被另一種東西所淘汰了。太平洋兩岸的文藝工作者,大家都向現(xiàn)實(shí)主義大道邁進(jìn)著。他們的成績也許并不十分驚人,但是我們至少可以從他們的做平離認(rèn)識許多事情,學(xué)習(xí)許多東西。[5]
美國文學(xué)在我國20世紀(jì)30年代得到了充分譯介。在那些新生的美國本土作家中,德萊塞被認(rèn)為是美國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)的代表。20世紀(jì)30年代,德萊塞的作品得到文學(xué)研究會(huì)和左翼聯(lián)盟的推介并得到充分譯介。作為文學(xué)研究會(huì)的主要成員,傅東華一人就翻譯了德萊塞的五部短篇小說以及長篇小說Jennie Gerhardt。此部小說也成為德萊塞第一部在我國得到譯介的長篇小說。很明顯,這絕非偶然。王友貴指出,啟蒙仍然是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)至20世紀(jì)三十年代的主流意識形態(tài)。[6]作為一部通俗小說,Jennie Gerhardt的主題與當(dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)是不沖突的,而且更重要的是,它的寫作手法完全契合當(dāng)時(shí)的詩學(xué):即它是一部現(xiàn)實(shí)主義作品。傅東華以題《德萊塞評傳》為自己的譯本作序。在序言中,傅東華對德萊塞的寫作技巧進(jìn)行了詳盡的闡述:
德萊塞是以一個(gè)記者的態(tài)度來寫他的小說的。他不是個(gè)作家,而是個(gè)歷史學(xué)家。他拋棄了一切道德標(biāo)準(zhǔn),不帶傷感,不帶評論。在他看來,人類的命運(yùn)是由生物的、以及化學(xué)的因素操控的。珍妮姑娘的悲劇就是有生物的或化學(xué)的因素造成的。小說中每個(gè)主人公都各有其命運(yùn),萊斯特以及他的朋友們不應(yīng)受到道德的譴責(zé)。德萊塞的小說很明顯是受到了達(dá)爾文主義的影響。[7]
傅東華在譯者序中強(qiáng)調(diào)了德萊塞的寫作哲學(xué)。在他看來,Jennie Gerhardt很好地體現(xiàn)了德萊塞的創(chuàng)作哲學(xué)。因此,也成為他當(dāng)時(shí)的選擇。然而,在1935年以后,德萊塞的作品,包括Jennie Gerhardt在我國再也沒有被翻譯過,這與當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識形態(tài)和詩學(xué)也有很大的關(guān)系。1937年,抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),救亡存國成為時(shí)代的主流意識形態(tài)。戰(zhàn)爭主題的文學(xué)作品成為當(dāng)時(shí)譯者們的首要選擇,而像Jennie Gerhardt這樣沒有重要主題的通俗文學(xué)自然不會(huì)成為譯者們的選擇對象。因此,直到抗戰(zhàn)結(jié)束時(shí),才有譯者對德萊塞的作品進(jìn)行翻譯,如:1945年翻譯的《嘉莉妹妹》,1947年的《天才》,同時(shí),朱葆光也復(fù)譯了Jennie Gerhardt,譯本于1949年在上海由晨光出版公司出版。
1949年,新中國成立了。新中國的成立標(biāo)志著中國歷史發(fā)展的新時(shí)期。新政府需要調(diào)動(dòng)一切力量,包括文學(xué)以及藝術(shù),鞏固新生的人民政權(quán)。政治標(biāo)準(zhǔn)成為建國后很長一段時(shí)間內(nèi)文學(xué)創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn),這也是整個(gè)20世紀(jì)50年代至70年代文學(xué)翻譯最突出的特征。在政治意識形態(tài)的操縱下,文學(xué)翻譯完全成為為政治服務(wù)的工具。雖然這一時(shí)期文學(xué)翻譯也取得了一些成就,但是翻譯文本的選擇卻是相當(dāng)狹窄的。由于政治上的“一邊倒”政策,蘇聯(lián)文學(xué)成為當(dāng)時(shí)譯者們的主要選擇。根據(jù)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),從1949年10月到1958年12月,外國文學(xué)翻譯的出版總數(shù)達(dá)到了5356種,其中,蘇聯(lián)文學(xué)有3526種,占到了當(dāng)時(shí)外國文學(xué)總數(shù)的65.8%。[8]這一時(shí)期,一方面,蘇聯(lián)文學(xué)得到了大量譯介,甚至一些藝術(shù)價(jià)值不高的文學(xué)作品也被譯介過來:另一方面,歐洲以及美國文學(xué)的譯介卻是很有限的,一些一流的文學(xué)作品也沒有機(jī)會(huì)得到譯介。換句話說,一大批歐洲以及美國文學(xué)被邊緣化,因?yàn)樗鼈兓蚴遣环袭?dāng)時(shí)的主流意識形態(tài)或是不符合當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作手法。同時(shí),在當(dāng)時(shí)的政治意識形態(tài)下,許多英國以及美國的作家被重新定位,以決定他們的作品能否得到譯介。例如,在美國作家中,海明威、??思{和菲茨杰拉德受到了強(qiáng)烈地批評,而德萊塞、杰克.倫敦和斯特貝克被認(rèn)為是進(jìn)步作家,他們的一些作品得到了譯介。
正是在這樣的社會(huì)意識形態(tài)和詩學(xué)之下,傅東華1959年重譯了JennieGerhardt。重譯是復(fù)譯的一種形式。復(fù)譯在文學(xué)的傳播過程中起到了重要的作用。一定程度上來說,復(fù)譯的必要性在于舊譯本無法滿足讀者的閱讀習(xí)慣或者不再符合新的社會(huì)語境??紤]到《珍妮姑娘》在這一時(shí)期的重譯,我們完全可以說傅東華翻譯的動(dòng)機(jī)在于使小說更加契合新的社會(huì)語境,為新政權(quán)服務(wù)。在這一時(shí)期,翻譯社會(huì)主義國家的一些現(xiàn)實(shí)主義作品能夠從正面為新政權(quán)服務(wù),而翻譯一些西方國家的現(xiàn)實(shí)主義作品能夠從反面為新政權(quán)服務(wù)。一些西方國家的現(xiàn)實(shí)主義作品有被譯者闡釋的空間,譯者們的闡釋能夠使它們符合當(dāng)時(shí)的主流政治意識形態(tài)。也就是說,譯者們的闡釋能夠使這些作品具有“反封建”或“揭露資本主義殘酷或者黑暗”的特征。事實(shí)上,從譯本序我們就可以清楚地看到這一點(diǎn)。雖然譯本序并非傅東華親自撰寫,而是一位俄國作家寫的,由候華甫翻譯過來的,但將此文作為重譯本的序言,足以見得譯者傅東華的用意所在。序言中指出,Jennie Gerhardt是德萊塞對美國資產(chǎn)階級的控訴。通過對珍妮姑娘這一角色的塑造,德萊塞揭露了資產(chǎn)階級是虛偽的,資產(chǎn)階級與無產(chǎn)階級是天然對立的。這體現(xiàn)了德萊塞的進(jìn)步性,這也是小說的力量所在。[9]同時(shí)序言還對小說進(jìn)行了詳盡的分析:
珍妮姑娘是一個(gè)來自無產(chǎn)階級的無辜女孩。她有許多優(yōu)良的品質(zhì),比如:溫柔、善良和無私。珍妮姑娘的命運(yùn)就是美國普通人民的寫照。她的墮落不能歸結(jié)于難以抗拒的命運(yùn),而是不合理的資本主義。白蘭德和萊斯特都是資產(chǎn)階級的代表。白蘭德知識玩弄了珍妮的感情,而萊斯特只是個(gè)維護(hù)自己利益的偽君子。他們一起毀了珍妮的一生。所謂珍妮的墮落只不過是她的行為違反了資本主義社會(huì)所普遍接受的道德標(biāo)準(zhǔn)。[10]
從以上我們可以看出,整個(gè)序言對小說的分析突出階級對立,對德萊塞以及小說的分析是基于無產(chǎn)階級立場的。小說中的三個(gè)主人公:珍妮與萊斯特和白蘭德被劃分為兩個(gè)階級。序言強(qiáng)調(diào)資產(chǎn)階級和無產(chǎn)階級的對立,強(qiáng)調(diào)資本主義的黑暗。這樣的解讀與譯者在舊譯本中對小說的解讀完全不同,這樣的解讀可以看作是譯者為了使小說的翻譯在這一特定時(shí)期“合法化”的一種策略。
從以上論述可以看出,選擇什么樣的譯本進(jìn)行翻譯,并非譯者的隨意選擇,意識形態(tài)和詩學(xué)因素共同決定著譯者的譯介對象的選擇。這兩個(gè)因素是相互聯(lián)系的,意識形態(tài)是處在主導(dǎo)地位,詩學(xué)是在意識形態(tài)確定的標(biāo)準(zhǔn)下起作用的。《珍妮姑娘》得以在我國兩個(gè)時(shí)期順利譯介,主要是譯者的選擇契合了我國當(dāng)時(shí)的意識形態(tài)與詩學(xué)。
[1]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulationof Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]查明建&謝天振.中國20世紀(jì)外國文學(xué)翻譯史[M].武漢:湖北教育出版社,2007.1443.
[3][4]王建開.五四以來我國英美文學(xué)作品譯介史[M].上海:上海外語教育出版社,2003.267.
[5]趙家璧.新傳統(tǒng)[M].上海:上海良友圖書印刷公司,1936.47.
[6]王友貴.意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J].中國翻譯,2003,(5):11-15.
[7]德萊塞.珍妮姑娘[M].傅東華,譯.上海:上海中華書局,1935.
[8]卞之琳,葉水夫,等.十年來的外國文學(xué)翻譯和研究工作[J].文學(xué)評論,1959,(5):41-47.
[9][10]德萊塞.珍妮姑娘[M].傅東華,譯.上海:上海文藝出版社,1959.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2016年9期