黃 艷
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
?
移動(dòng)環(huán)境下漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的評(píng)估研究
黃艷
(桂林理工大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林541004)
摘要:漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)是在特定項(xiàng)目實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練中培養(yǎng)學(xué)生語言、思維、協(xié)作等多方面綜合能力的學(xué)習(xí)方式。在移動(dòng)學(xué)習(xí)的背景下,提出在漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià)中,應(yīng)以主體多樣性、過程形成性、指標(biāo)立體性和結(jié)果全面性為基本原則,并構(gòu)建漢英翻譯項(xiàng)目評(píng)估體系中的語言能力、元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略、多元智能和協(xié)作能力評(píng)估指標(biāo),為語言翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的評(píng)估研究提供了有益參考。
關(guān)鍵詞:移動(dòng)環(huán)境;漢英翻譯;項(xiàng)目學(xué)習(xí);評(píng)估研究
1918年,美國(guó)教育學(xué)家克伯屈提出項(xiàng)目學(xué)習(xí)(Project Learning)[1]應(yīng)建立在學(xué)生興趣與需求的基礎(chǔ)之上,由學(xué)生對(duì)項(xiàng)目學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行策劃與實(shí)施,最后由師生共同完成評(píng)定結(jié)果。而移動(dòng)學(xué)習(xí)(Mobile Learning)[2]是遠(yuǎn)程教育學(xué)習(xí)和電子學(xué)習(xí)交互發(fā)展的結(jié)果。它借助于移動(dòng)設(shè)備(如電腦和智能手機(jī)),實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者在任何時(shí)間、地點(diǎn)進(jìn)行有效的雙向式交流學(xué)習(xí),依托于移動(dòng)環(huán)境的語言教學(xué)成為當(dāng)代教學(xué)改革的必然趨勢(shì)。以真實(shí)性、完整性與實(shí)踐性的漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)則更能在移動(dòng)環(huán)境的學(xué)習(xí)中發(fā)揮優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)自主性和終身性學(xué)習(xí)模式。同時(shí),教育研究者們可多角度監(jiān)控翻譯教學(xué)質(zhì)量,并依此來改進(jìn)傳統(tǒng)的漢英翻譯教學(xué)評(píng)估體系。因此,對(duì)移動(dòng)環(huán)境下漢英項(xiàng)目學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià)指標(biāo)和體系研究有十分重要的意義。
一移動(dòng)環(huán)境下的漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)評(píng)估的設(shè)計(jì)原則
1. 評(píng)價(jià)主體多樣性原則。
在移動(dòng)環(huán)境下漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的過程中,項(xiàng)目學(xué)習(xí)的策劃、進(jìn)行和評(píng)估都應(yīng)是師生雙向式交互進(jìn)行,單一的評(píng)價(jià)主體不適用于這種以真實(shí)項(xiàng)目為依托,學(xué)生為行為主體的評(píng)估體系之中。在這一種學(xué)習(xí)模式中,評(píng)價(jià)的主體既可以包括教師評(píng)價(jià),還可以將學(xué)生互評(píng)、學(xué)生自評(píng)納入評(píng)估主體范疇,如果條件許可,還可以邀請(qǐng)校內(nèi)外翻譯學(xué)者和專家對(duì)漢英翻譯項(xiàng)目的成果進(jìn)行評(píng)價(jià),[3]使評(píng)價(jià)者和被評(píng)價(jià)者達(dá)到一種相對(duì)平等的新型互動(dòng)關(guān)系,促進(jìn)多樣化主體的主客觀評(píng)價(jià)融合。
2. 評(píng)價(jià)過程形成性原則。
美國(guó)教育心理學(xué)家斯克里芬認(rèn)為應(yīng)對(duì)人與教學(xué)過程的發(fā)展?fàn)顟B(tài)進(jìn)行評(píng)分,注重學(xué)生的個(gè)體發(fā)展和學(xué)習(xí)反饋。學(xué)生的語言基礎(chǔ)程度各有強(qiáng)弱,傳統(tǒng)的語言翻譯評(píng)估多以終結(jié)性的語言考試評(píng)價(jià)分?jǐn)?shù)為判斷標(biāo)準(zhǔn),較難從一個(gè)長(zhǎng)期學(xué)習(xí)過程來反映學(xué)生在漢英翻譯學(xué)習(xí)過程中的進(jìn)步和各項(xiàng)素質(zhì)的提高,評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)較為單一。移動(dòng)環(huán)境下的漢英翻譯項(xiàng)目應(yīng)強(qiáng)調(diào)評(píng)價(jià)的及時(shí)性與動(dòng)態(tài)性,實(shí)現(xiàn)多樣化考核主體,并貫穿于項(xiàng)目最初的策劃、執(zhí)行、調(diào)整和評(píng)價(jià)整體過程之中,關(guān)注學(xué)生個(gè)體的潛力發(fā)展和實(shí)際進(jìn)步,從較長(zhǎng)的時(shí)間對(duì)學(xué)生在翻譯實(shí)踐各階段的語言和綜合素質(zhì)表現(xiàn)進(jìn)行跟蹤評(píng)價(jià),從而獲得更為客觀的評(píng)估結(jié)果,發(fā)現(xiàn)并解決問題,減少學(xué)生的學(xué)習(xí)焦慮感。
3. 評(píng)價(jià)指標(biāo)立體性原則。
漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)強(qiáng)調(diào)在真實(shí)的項(xiàng)目實(shí)踐訓(xùn)練過程中,鍛煉學(xué)生的語言翻譯能力,同時(shí),也要考察學(xué)生在協(xié)同翻譯的過程中,搜集分析資料,語言加工整合、自主學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)反思調(diào)整以及團(tuán)體協(xié)作能力等綜合素質(zhì)的發(fā)展。換言之,移動(dòng)環(huán)境下的漢英翻譯項(xiàng)目不僅只是單一的評(píng)價(jià)學(xué)生的語言翻譯水平,還應(yīng)對(duì)學(xué)生在項(xiàng)目學(xué)習(xí)過程中所展示的元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略、多元智能發(fā)展和協(xié)作能力指標(biāo)進(jìn)行立體化的評(píng)估,運(yùn)用各項(xiàng)能力指標(biāo)較為綜合地對(duì)學(xué)生素質(zhì)進(jìn)行評(píng)判與發(fā)展評(píng)價(jià),從而鼓勵(lì)學(xué)生不斷完善自我,促進(jìn)學(xué)生的翻譯水平、創(chuàng)造性思維和協(xié)作能力的全面發(fā)展。
4. 評(píng)價(jià)結(jié)果全面性原則。
在設(shè)計(jì)漢英翻譯項(xiàng)目評(píng)價(jià)體系中,最關(guān)鍵之處在于對(duì)評(píng)價(jià)指標(biāo)的分檔設(shè)置和評(píng)估。要使評(píng)估客觀全面,評(píng)價(jià)結(jié)果應(yīng)包括主客觀評(píng)價(jià)。主觀性評(píng)價(jià)是通過項(xiàng)目學(xué)習(xí)過程中的觀察、訪談來進(jìn)行的綜合性評(píng)估,可運(yùn)用項(xiàng)目學(xué)習(xí)日志和評(píng)估表等手段;客觀性評(píng)估則需要用量規(guī)和概念圖呈現(xiàn)評(píng)價(jià)結(jié)果,運(yùn)用五級(jí)制評(píng)分點(diǎn)來對(duì)學(xué)生的語言學(xué)習(xí)和綜合能力進(jìn)行客觀分級(jí)評(píng)價(jià)。因此,在漢英翻譯項(xiàng)目的學(xué)習(xí)實(shí)踐中,應(yīng)從主客觀兩方面來進(jìn)行較為全面、具體的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià),實(shí)現(xiàn)多角度、多側(cè)面的綜合考核方式。
二漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的評(píng)估設(shè)計(jì)研究
1. 漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的語言能力評(píng)估。
語言能力是漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)評(píng)估最重要的一環(huán),它通過翻譯項(xiàng)目的成果直觀地展現(xiàn)出來。漢英翻譯項(xiàng)目的完成既有小組分工,也有協(xié)同翻譯,因此,語言學(xué)習(xí)能力應(yīng)包括項(xiàng)目成員個(gè)體評(píng)分和整體評(píng)分。
漢英翻譯項(xiàng)目的個(gè)體評(píng)分以項(xiàng)目成員的分工翻譯任務(wù)的語篇為評(píng)價(jià)對(duì)象,考察項(xiàng)目成員對(duì)翻譯文本的詞、句、語篇的語言處理。其中,詞的語言處理能力是在允許適當(dāng)?shù)奈ⅰ捌x”但仍保持漢英翻譯的概念和人際意義功能前提下,以詞塊搭配準(zhǔn)確性、術(shù)語翻譯恰當(dāng)性、詞語拼寫正確性為主要指標(biāo)的能力評(píng)價(jià);句子的語言翻譯能力則以句子為單位,考察學(xué)生漢英翻譯過程中對(duì)句子內(nèi)容的完整性、語法的正確性、結(jié)構(gòu)的合理性、意義的傳達(dá)性等幾方面所展現(xiàn)的翻譯水平;語篇語言的翻譯能力則要考察成員個(gè)體對(duì)源語文本的處理能力,其評(píng)價(jià)指標(biāo)包括翻譯語篇文本的形式對(duì)等、功能對(duì)等、情境對(duì)等[4]以及翻譯修辭運(yùn)用的能力,即學(xué)生再現(xiàn)源語語篇的能力。整體評(píng)分則以小組漢英翻譯項(xiàng)目最終成果為評(píng)估對(duì)象,評(píng)價(jià)項(xiàng)目成果形式的完整性、內(nèi)容的充實(shí)性、風(fēng)格的統(tǒng)一性、語言的修辭性等指標(biāo)。語言能力評(píng)價(jià)指標(biāo)應(yīng)以一定的權(quán)重,既顧及到項(xiàng)目小組的整體成果表現(xiàn),也重視個(gè)人在項(xiàng)目執(zhí)行過程中的價(jià)值,激勵(lì)學(xué)生的學(xué)習(xí)成就感。
2. 漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略能力評(píng)估。
元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略與學(xué)生的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)和自主學(xué)習(xí)能力息息相關(guān),是支持和管理語言學(xué)習(xí)的間接策略,是一種源自于動(dòng)機(jī)學(xué)習(xí)的自我反省和內(nèi)在監(jiān)控,使語言學(xué)習(xí)更具成效和自主性。
因此,在對(duì)漢英項(xiàng)目的評(píng)價(jià)中,應(yīng)考慮學(xué)生在項(xiàng)目實(shí)施時(shí)的元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略能力。以學(xué)生的項(xiàng)目學(xué)習(xí)日志和教學(xué)觀察等主觀性評(píng)價(jià)為依托,按照元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略的計(jì)劃、監(jiān)控和評(píng)估三個(gè)階段,建立相應(yīng)的評(píng)估指標(biāo)。在漢英翻譯項(xiàng)目的計(jì)劃階段,考察學(xué)生建立學(xué)習(xí)重點(diǎn)策略的能力,包括翻譯計(jì)劃的制定、重點(diǎn)難點(diǎn)的掌握、對(duì)已知材料的熟悉與運(yùn)用等評(píng)估指標(biāo);在監(jiān)控階段,評(píng)價(jià)學(xué)生安排、調(diào)整學(xué)習(xí)的策略能力,將翻譯計(jì)劃執(zhí)行進(jìn)度、自我調(diào)整、學(xué)習(xí)監(jiān)控、解決問題歸為評(píng)價(jià)指標(biāo),客觀評(píng)估其翻譯學(xué)習(xí)的調(diào)整和監(jiān)控能力,以保證項(xiàng)目能順利地完成;在翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的評(píng)估階段,依據(jù)學(xué)生在完成翻譯學(xué)項(xiàng)目之后的總結(jié)報(bào)告,設(shè)置自我評(píng)價(jià)和內(nèi)省反思為元認(rèn)知學(xué)習(xí)策略能力的評(píng)估指標(biāo)。
3. 漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的多元智能評(píng)估。
移動(dòng)環(huán)境為漢英翻譯學(xué)習(xí)項(xiàng)目的進(jìn)行提供了便捷的資源庫和雙向互動(dòng)的平臺(tái),在項(xiàng)目學(xué)習(xí)過程中,對(duì)學(xué)生的多元智能發(fā)展評(píng)價(jià)應(yīng)從三層階段式的智能發(fā)展評(píng)價(jià),即以五級(jí)評(píng)分制的概念圖量規(guī)為評(píng)價(jià)依據(jù),評(píng)估學(xué)生的信息搜集能力、文本加工能力和展示評(píng)價(jià)能力,較為客觀地反映學(xué)生在項(xiàng)目學(xué)習(xí)中各個(gè)階段的真實(shí)表現(xiàn)和水平。
第一層智能評(píng)價(jià)在漢英翻譯項(xiàng)目的策劃和準(zhǔn)備過程中,考察學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)和移動(dòng)設(shè)備進(jìn)行信息搜集的能力。其指標(biāo)包括對(duì)源語文本的背景資料、翻譯策略文獻(xiàn)、相關(guān)影音、圖表說明等原始資料的收集、整理、核實(shí)能力,翻譯框架和摘要筆記的完整性也應(yīng)納入評(píng)價(jià)指標(biāo)之中。第二層智能評(píng)價(jià)學(xué)生的文本加工能力,即在對(duì)所要翻譯的文本的體裁、范式或模板有了基本的了解之后,按照相應(yīng)翻譯范式對(duì)文本進(jìn)行處理的能力。例如,對(duì)報(bào)紙模塊進(jìn)行漢英翻譯時(shí),其指標(biāo)包括新聞性翻譯主題選擇的切題性、報(bào)刊版面的完整性和規(guī)范性、內(nèi)容選擇與安排的恰當(dāng)性和圖文處理的合理性等,以形成有意義的翻譯信息整體。第三層智能評(píng)估學(xué)生的展示評(píng)價(jià)能力,通常是在漢英翻譯項(xiàng)目的末期階段。在協(xié)同翻譯過程中,分任務(wù)完成的翻譯作品應(yīng)在項(xiàng)目小組內(nèi)予以展示、討論以及調(diào)整和修改,其指標(biāo)包括翻譯作品的自我評(píng)價(jià)能力、相互檢查效度、小組評(píng)價(jià)能力、調(diào)整修改能力和提煉成果能力。
4. 漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的協(xié)作能力評(píng)估。
漢英翻譯項(xiàng)目是真實(shí)而辛苦的語言實(shí)踐訓(xùn)練,其策劃和執(zhí)行離不開多人合作。因此,小組團(tuán)體協(xié)作是項(xiàng)目順利進(jìn)行的保障。在翻譯項(xiàng)目執(zhí)行過程中,由于學(xué)生的個(gè)體不同,其協(xié)作能力各有千秋,因此,考察學(xué)生的團(tuán)體協(xié)作能力和溝通能力應(yīng)是項(xiàng)目評(píng)估的一個(gè)重要指標(biāo)。
協(xié)作能力評(píng)估應(yīng)采取自評(píng)和他評(píng)的方法,采取五級(jí)計(jì)分制,以人際交流能力、項(xiàng)目分工能力、團(tuán)隊(duì)協(xié)助能力、團(tuán)隊(duì)激勵(lì)能力和問題解決能力為主要評(píng)價(jià)指標(biāo),考察學(xué)生在漢英翻譯項(xiàng)目的整個(gè)過程中所展現(xiàn)的溝通、決策、協(xié)作、激勵(lì)和問題處理方面的素質(zhì)。同時(shí),結(jié)合教師在項(xiàng)目實(shí)施過程中的觀察法和項(xiàng)目學(xué)習(xí)日志,對(duì)團(tuán)隊(duì)中的意見領(lǐng)袖和項(xiàng)目積極執(zhí)行者予以肯定評(píng)價(jià),強(qiáng)調(diào)團(tuán)隊(duì)精神,培養(yǎng)適應(yīng)于社會(huì)需求的團(tuán)體協(xié)作能力。
三結(jié)語
對(duì)于漢英翻譯項(xiàng)目移動(dòng)學(xué)習(xí)方式來說,分?jǐn)?shù)并不是唯一的評(píng)價(jià)指標(biāo),逐步增加集語言、元認(rèn)知、多元智能以及協(xié)作能力為一體的多維度真實(shí)性評(píng)價(jià),以多元立體的方式來評(píng)估學(xué)生們的語言應(yīng)用能力和綜合素質(zhì)發(fā)展,進(jìn)一步探討教學(xué)手段、教學(xué)理念與教學(xué)效果之間的關(guān)系,才能推進(jìn)語言翻譯教學(xué)的深化改革,從而培養(yǎng)適應(yīng)地方發(fā)展和社會(huì)需要的復(fù)合型人才。
參考文獻(xiàn)
[1]Sally Berman. 多元智能與項(xiàng)目學(xué)習(xí)——活動(dòng)設(shè)計(jì)指導(dǎo)[M]. 北京:中國(guó)輕工業(yè)出版社,2004.
[2]韓立龍. 移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)[M]. 北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2011.
[3]彭飛娥. 基于項(xiàng)目式課程的學(xué)習(xí)評(píng)價(jià)——以英語項(xiàng)目式學(xué)習(xí)為例[J].教育信息技術(shù), 2016 (06):18-22.
[4]論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J]. 外語教學(xué),2004(7):45-50.
Class No.:H319.3Document Mark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
Evaluation of Chinese-English Translation Project Learning in the Mobile Learning Environment
Huang Yan
(Foreign Languages Department, Guilin University of Technology , Guangxi, Guilin 541004,China)
Abstract:The Chinese-English translation project learning is to train the students’ language, thinking, cooperation abilities in some certain practical projects. In the mobile learning environment, the thesis proposes, in the evaluation of the Chinese-English translation project learning, the basic principles should include diversity of evaluating subjects, formation in process, stereoscopic index and overall results. According to these principles, the thesis tries to construct the evaluation system with language ability, meta cognition, multivariate intelligence and cooperative ability index, so as to offer valuable references for the construction of the evaluation in the language translation project learning.
Key words:mobile learning environment; Chinese-English translation; project learning; evaluation study
中圖分類號(hào):H319.3
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1672-6758(2016)03-0094-3
基金項(xiàng)目:2015年廣西壯族自治區(qū)教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃課題“移動(dòng)環(huán)境下地方院校漢英翻譯項(xiàng)目學(xué)習(xí)的分級(jí)設(shè)計(jì)與評(píng)估研究”(編號(hào):2015C366)。
作者簡(jiǎn)介:黃艷, 碩士,副教授,桂林理工大學(xué)外國(guó)語學(xué)院。
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2016年3期