○端木紅梅
論王國維翻譯思想
○端木紅梅
王國維沒有系統(tǒng)闡述過外國語和中國語的翻譯理論,但其著作和文章中多涉及這一領(lǐng)域,再加上他自己豐富的翻譯實(shí)踐,總結(jié)其翻譯思想可概括為:翻譯并非易事,要慎重對待;字詞翻譯力求準(zhǔn)確,適當(dāng)借助外來譯詞;句段的翻譯應(yīng)完整統(tǒng)一,不可無辜增刪其意義;詩歌翻譯應(yīng)注重其自身藝術(shù)特色等
王國維 翻譯 思想
王國維并沒有明確闡明過自己的翻譯思想或理論,但是在他的專著、文章里,卻多次涉及翻譯問題,對外國語和中國語(以下簡稱為漢語)之間的翻譯,如英語、漢語之間的翻譯,或日語、漢語之間的互譯,都有著自己精準(zhǔn)、獨(dú)到的見解,分析研究這些散見于各篇文章中的翻譯思想,不僅是對王國維學(xué)術(shù)的另一個(gè)維度的考察,也對豐富和發(fā)展中國的翻譯理論,有著重要的啟發(fā)和參考意義。
綜括王國維的翻譯思想,主要有以下幾個(gè)方面:
語言是思想的反映,各個(gè)國家的國民思想不一樣,語言內(nèi)容自然不一樣,“夫言語者,代表國民之思想者也。思想之精粗廣狹,視言語之精粗廣狹以為準(zhǔn),……是非獨(dú)兩國民之言語間廣狹精粗之異焉而已,國民之性質(zhì)各有所特長,其思想所造之處各異,故其言語或繁于此而簡于彼,或精于甲而疏于乙,此在文化相若之國猶然,況其稍有軒輊者乎!”[1]所以,要找到和一種語言完全匹配對等的另一種語言,不僅在理論上行不通,在實(shí)踐上也是不可能的。王國維也曾慨嘆:“周秦之言語,至翻譯佛典之時(shí)代而苦其不足;近世之言語,至翻譯西籍時(shí)而又苦其不足。”[2]“然亦不能盡為譯者咎也。中國語之不能譯為外國語者,何可勝道!”[3]。對于這樣一種理論困境和實(shí)踐難題,在進(jìn)行翻譯時(shí),不能貿(mào)然行事,也不能裹足不前。既要理性對待,又要靈活處理。依據(jù)王國維學(xué)術(shù)大師的一貫治學(xué)態(tài)度和方法,可以認(rèn)定他也是把翻譯視為學(xué)術(shù),認(rèn)真對待的。著名學(xué)者陳寅恪在評價(jià)王國維的文藝批評及小說戲曲之作時(shí)曾說是“取外來之觀念與固有之材料,互相參征”[4]此論斷用在王國維對待翻譯問題上,也應(yīng)當(dāng)是恰當(dāng)?shù)?。梁啟超在《清代學(xué)術(shù)概論》中說“凡立一義,必憑證據(jù);無證據(jù)而以臆度者在所不摒”[5]用在王國維身上,同樣并不為過。在對待他人的譯文上,也要一分為二,辯證地看待問題,即要清醒看到其不足,也不能隨意抹殺其成績。正如王國維在批評辜鴻銘文章《書辜氏湯生英譯〈中庸〉后》二十年后的附記中所說:“讀者若以此而抹殺辜君,則不獨(dú)非鄙人今日之意,亦非二十年前作此文之旨也?!盵6]
字詞翻譯力求準(zhǔn)確,貼切,尤其是對一些概念性、抽象性的專有名詞,更要謹(jǐn)嚴(yán)。王國維評價(jià)嚴(yán)復(fù)在英漢翻譯時(shí)是“嚴(yán)氏造語之工者故多,而其不當(dāng)者亦復(fù)不少”[7],可謂極為中肯。并舉evolution和sympathy兩單詞的譯義作例子:“茲筆其最著者,如Evolution之為‘天演’也,Sympathy之為‘善相感’也。而天演之于進(jìn)化,善相感之于同情,其對Evolution與Sympathy之本義,孰得孰失,孰明孰昧,凡少有外國語之知識者,寧俟終朝而決哉!”[8]他對辜鴻銘用英語翻譯《中庸》“是以君子戒慎乎其所不睹,恐懼乎其所不聞”一句中“其”字,表示贊同,認(rèn)為“其于‘其’一字之訓(xùn),則得矣”,但又指出,“而辜氏之譯語,其與‘其’字雖妥然涵泳全節(jié)之意義,故不如舊注之得也?!笨芍^實(shí)事求是,不虛美,也不隱飾。對于那些在漢語中難以找到對應(yīng)的字詞,翻譯時(shí)可以借鑒引入一些外來詞,如上面“進(jìn)化”“同情”就是從日文譯本中得來。關(guān)于這一點(diǎn),王國維是持肯定和提倡的態(tài)度的,他對當(dāng)時(shí)日文中出現(xiàn)的漢語新詞就有歡迎借鑒引入之意,他在《論新學(xué)語之輸入》一文中說:“且日人之定名,亦非茍焉而已,經(jīng)專門數(shù)十家之考究,數(shù)十年之改正,以有今日也。竊謂節(jié)取日人之譯語,有數(shù)便焉”[9],“余雖不敢謂用日本已定之語必賢于創(chuàng)造,然其精密,則固創(chuàng)造者之所不能逮。[10]
對于句段的翻譯,應(yīng)盡可能按照其原來的內(nèi)涵和意義,要忠于原文,不可無故對其意義大小、多寡進(jìn)行改變、篡改。這在將中國古文翻譯成其他外國語言時(shí)尤應(yīng)注意。王國維在批評辜鴻銘用英文翻譯《中庸》一書時(shí)說,“要之,辜氏此書,如為解釋《中庸》之書,則吾無間然,且必謂我國之能知《中庸》之真意者,殆未有過于辜氏者也。若視為翻譯之書,而以辜氏之言即子思之言,則未敢信以為善本也?!盵11]他對辜氏將“君子之道,造端乎夫婦。及其至也。察乎天地。”一句譯成“The moral law takes its rise in relation between man and woman.”[12]認(rèn)為不妥,說“實(shí)則此處并無此意,不如舊注之得其真意也?!盵13]對其將“王天下有三重焉,其寡過矣乎”翻譯成“To attain to the sovereignty of the world,there are three important things necessary;they may perhaps be summed up in one:blame lessness of life”,譏諷為“如辜氏之解,更屬穿鑿。”[14]在批評辜氏的基礎(chǔ)上,他提出自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“吾人之譯古書如其量而止則可矣”,而對那些損害歪曲原文意義的“或失之減,或失之增,雖為病不同,同一不忠于古人而已矣”[15]譯文,認(rèn)為是不可取的。對于這樣一種或斷章取義或畫蛇添足的做法,王國維認(rèn)為有兩種原因所致,一是學(xué)識淺陋,才力不及,二是有意隱瞞、故作暗語。對于這兩種原因所導(dǎo)致的結(jié)果,王國維認(rèn)為“固陋與欺罔,其病雖不同,然其不忠于古人則一也”[16],它們給原文帶來的損害是一樣的,也是對讀者的一種不負(fù)責(zé)任。
王國維并沒有強(qiáng)調(diào)在翻譯外國詩歌時(shí)的注意事項(xiàng),但從他對詩歌的具體翻譯實(shí)踐中,我們可以領(lǐng)悟出其翻譯思想,那就是要注重詩歌自身的形式特征和藝術(shù)特色。
王國維在《叔本華與尼采》一文中,將拜倫的兩句詩
To feel me in the solitude of kings
Without the power that make them bear a crown
巧妙地譯為四句:
余岑寂而無友兮,羌獨(dú)處乎帝之庭。冠玉冕之崔巍兮,夫固踞蹐而不能勝。[17]
譯作明顯地帶有中國楚辭的特點(diǎn),語言整飭和諧,即有外在的形式美感,又有內(nèi)在節(jié)奏韻律,讀起來瑯瑯上口,不僅鮮明地表現(xiàn)了拜倫原詩作的藝術(shù)魅力,又在此基礎(chǔ)上融合進(jìn)中國古詩詞的藝術(shù)特色,與原詩作可以說是相得益彰。這樣的翻譯,就是植根于詩歌本身的體裁和藝術(shù)特色,它充分體現(xiàn)了王國維深厚的文學(xué)修養(yǎng)和對詩歌翻譯上的“創(chuàng)造性思維”。不僅如此,王國維還在譯作末尾用括號標(biāo)注說是“略譯其大旨”,這又體現(xiàn)了王國維對待翻譯這項(xiàng)學(xué)術(shù)的嚴(yán)謹(jǐn)性,顯示了其作為學(xué)者的穩(wěn)健、扎實(shí)、樸實(shí)的作風(fēng),實(shí)在難能可貴。
王國維在《紅樓夢評論》中對襃伽爾的詩:
Ye wise men,highly,deeply learned,
Who think it out and know,
How,when and where do all things pair?
Why do they kiss and love?
Ye men of lofty Wisdom,say
What happened to me then,
Search out and tell me where,how,when,
And why it happened thus.
翻譯為:
嗟汝哲人,靡所不知,靡所不學(xué),既深且躋。
粲粲生物,罔不匹儔,各嚙厥唇,而相厥攸。
匪汝哲人,孰知其故?自何時(shí)始,來自何處?
嗟汝哲人,淵淵其知。相彼百昌,奚而熙熙?
愿言哲人,詔余其故。自何時(shí)始,來自何處?[18]
譯文則帶有《詩經(jīng)》中古詩歌的韻味,古雅而不凝滯,整齊而又有節(jié)律,既符合原作內(nèi)容,又有東方古國之神韻,真令人拍案叫絕。如果不熟知外國詩歌的藝術(shù)內(nèi)涵和中國詩歌藝術(shù)真髓,沒有極高的藝術(shù)造詣,是不可能有這樣高水平的翻譯。
注釋:
[1]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第682頁。
[2]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第682頁。
[3]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第688頁。
[4]王國維著,葉長海導(dǎo)讀:《宋元戲曲考》,上海:上海古籍出版社,2011年版,第2頁。
[5]梁啟超撰,朱緯錚導(dǎo)讀:《清代學(xué)術(shù)概論》,上海:上海古籍出版社,1998年版,第47頁。
[6]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第695頁。
[7]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第683頁。
[8]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第683頁。
[9]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第684頁。
[10]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第685頁。
[11]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第689頁。
[12]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第691頁。
[13]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第692頁。
[14]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第693頁。
[15]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第689頁。
[16]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第689頁。
[17]方麟:《王國維文存》,南京:江蘇人民出版社,2014年版,第113頁。
[18]王國維,蔡元培,魯迅等:《點(diǎn)評紅樓夢》,北京:團(tuán)結(jié)出版社,2004年版,第8頁。
(端木紅梅 河南新鄉(xiāng) 新鄉(xiāng)學(xué)院公外部 453000)