• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析功能對(duì)等理論視閾下東北話的漢英翻譯

      2016-02-22 17:36:09喬彬彬丁雪
      西部皮革 2016年8期
      關(guān)鍵詞:漢英翻譯功能對(duì)等理論

      喬彬彬,丁雪

      (牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)

      ?

      淺析功能對(duì)等理論視閾下東北話的漢英翻譯

      喬彬彬,丁雪

      (牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 牡丹江 157000)

      摘要:本文以美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為理論基礎(chǔ),淺析東北話的漢英翻譯。大家對(duì)東北話的態(tài)度多為喜聞樂(lè)見(jiàn),而且最近其火熱程度逐漸升溫。筆者僅利用其中兩個(gè)案例,提出翻譯時(shí)所需的步驟,以供大家參考。

      關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;東北話;漢英翻譯

      1引言

      隨著國(guó)際合作交流的日益增加,中國(guó)在世界上的地位越來(lái)越重要,漢語(yǔ)也逐漸在世界上占有了一席之地,但其主流官方語(yǔ)言仍為英語(yǔ),所以當(dāng)今社會(huì)對(duì)英漢互譯專業(yè)人員的需求量也日益增強(qiáng),特別是需要高質(zhì)量的翻譯人員。很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái),許多翻譯專家以及翻譯愛(ài)好者也在經(jīng)常性地探索、研究翻譯理論方法,爭(zhēng)取將英漢互譯的工作做得越來(lái)越好。筆者出生在東北,長(zhǎng)在東北,因此,筆者將遵循奈達(dá)的功能對(duì)等理論嘗試著將地道的東北話翻譯成英語(yǔ),淺析東北話的漢英翻譯。

      2奈達(dá)的功能對(duì)等理論

      2.1奈達(dá)功能對(duì)等理論的簡(jiǎn)介

      尤金·奈達(dá)在功能對(duì)等理論中指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000 , P65) 。功能對(duì)等理論主要包括:詞匯對(duì)等、語(yǔ)法對(duì)等、篇章對(duì)等和問(wèn)題對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000 , P67) 。

      2.2奈達(dá)功能對(duì)等理論遵循的主要步驟:

      第一,在翻譯作品時(shí),譯文應(yīng)既符合源語(yǔ)言的要求,又能體現(xiàn)出源語(yǔ)言的特色。然而,不同語(yǔ)言之間有著不同的文化,不可能做到完全的文化性對(duì)等,所以譯者只能最大限度地遵循該特點(diǎn)。

      第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。

      第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。

      3東北話

      3.1東北話簡(jiǎn)介

      東北話,顧名思義就是中國(guó)東北部地區(qū)人們使用的地方性語(yǔ)言,是中國(guó)的地方語(yǔ)言之一,也是東北的官方話語(yǔ),使用人口超過(guò)了1.4億,是黑龍江省、吉林省、遼寧省及內(nèi)蒙古自治區(qū)東部部分地區(qū)人們所使用的通用語(yǔ)言,在這四個(gè)省份中,遼寧省的口音最重,吉林和內(nèi)蒙古自治區(qū)稍重,黑龍江省較輕,同時(shí)東北方言中有大量區(qū)別于其他方言的特色性詞匯。

      3.2東北話的特點(diǎn)

      東北話的特點(diǎn)就像東北人的性格一樣,率真、直爽,這也許和東北地區(qū)的寒冷氣候與東北的特定文化有關(guān)系。東北話具有通俗化特色,它不像其他地區(qū)的方言土語(yǔ)那樣晦澀難懂,東北話表意清楚明白。人們可以依據(jù)一定的語(yǔ)境運(yùn)用明快的東北話進(jìn)行口語(yǔ)交際,使溝通融洽、順暢。

      4東北話的英漢翻譯

      功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的意義一致,而不僅僅是每個(gè)字之間的英漢對(duì)照。奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等中提到“就是譯文讀者對(duì)譯文所作出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”(Nida, 2001:76),簡(jiǎn)言之,就是“最切近的自然對(duì)等”。在《語(yǔ)言、文化、翻譯》一書(shū)中,奈達(dá)將功能對(duì)等分為“最低限度功能對(duì)等”和“最高限度功能對(duì)等”(Nida, 2001:87)。翻譯所涉及的因素和變量很多,所以我們應(yīng)該分析原文的意思,然后將英語(yǔ)翻譯與中文原文對(duì)照上,實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。下面筆者將遵循功能對(duì)等理論,以下面的例子做出自己的翻譯。

      例如:春天到了,咱這疙兒又暴土揚(yáng)塵,埋了吧汰的。出門多注意點(diǎn),別楊了二正,二虎八嘰,毛愣三光,嘻里馬哈的,加小心,沙子別整到眼睛里,膊勒蓋兒別卡馬路牙子上卡吐露皮了。

      首先,我們先對(duì)句子進(jìn)行剖析,其大致意思是:春天來(lái)了,我們這里很臟,漫天的灰塵,大家出門要小心,防止風(fēng)沙吹進(jìn)眼睛里,膝蓋摔破皮。

      其次,整理其中比較傳統(tǒng)的東北話詞語(yǔ):①這疙兒:這里;②暴土揚(yáng)塵:漫天的灰塵;③埋了吧汰:很臟;④楊了二正,二虎八嘰,毛愣三光,嘻里馬哈:這幾個(gè)詞意思基本一致,都表示做事不得體,草率;⑤膊勒蓋兒:膝蓋;⑥卡:摔倒;⑦馬路牙子:馬路邊突起的地方;⑧吐露皮:破皮。

      最后,用英語(yǔ)將其翻譯為:With spring coming, here is very duty, where is full of dust. When we go out, we should be more careful to prevent sand blowing into the eyes and stop knees falling on the ground.

      本段中,我對(duì)“楊了二正,二虎八嘰,毛愣三光,嘻里馬哈”進(jìn)行省略,因?yàn)樗鼈兊囊馑季褪窍氡磉_(dá)小心,和后面的“加小心”是一個(gè)意思。

      5結(jié)語(yǔ)

      東北話一直是大家喜聞樂(lè)見(jiàn)的一種語(yǔ)言,其有趣的特色性語(yǔ)言還有很多,而且分析這些語(yǔ)言可以利用的翻譯理論也有很多,筆者僅運(yùn)用功能對(duì)等理論對(duì)其中一小部分東北話進(jìn)行了試譯,多有不足請(qǐng)大家諒解,該文也僅為大家學(xué)習(xí)功能對(duì)等理論和研究東北方言翻譯起到拋磚引玉的作用。

      指導(dǎo)教師:韓竹林

      參考文獻(xiàn):

      [1]馮常榮. 東北話的特點(diǎn)及流行特色[J]. 東北史地, 2008(1).

      [2]胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇輪[M]. 湖北教育出版社, 2004.

      [3]譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館, 2004.

      [4]譚載喜. 新編奈達(dá)論翻譯[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 1999.

      [5]趙丹丹. 淺析奈達(dá)的功能對(duì)等論[J]. 文學(xué)教育, 2011(3).

      中圖分類號(hào):H059

      文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A

      文章編號(hào):1671-1602(2016)08-0271-01

      猜你喜歡
      漢英翻譯功能對(duì)等理論
      中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
      從功能對(duì)等理論角度談中文電影名稱的翻譯
      旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
      考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
      合同英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯對(duì)策
      考試周刊(2016年68期)2016-09-21 14:35:22
      功能對(duì)等理論在文化補(bǔ)償翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 08:42:48
      論功能對(duì)等理論在財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用
      漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
      科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
      公示語(yǔ)的功能及其翻譯原則
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:12
      公示語(yǔ)漢英錯(cuò)譯的原因分析及其翻譯策略
      考試周刊(2016年1期)2016-03-11 00:42:40
      柰達(dá)功能對(duì)等理論視角下的公示語(yǔ)英譯研究
      科技視界(2016年4期)2016-02-22 12:02:26
      扎囊县| 拉孜县| 时尚| 德庆县| 铜川市| 新乡市| 普安县| 天镇县| 鄂托克旗| 八宿县| 闸北区| 沙坪坝区| 石阡县| 林芝县| 罗甸县| 漳州市| 满城县| 门源| 普格县| 综艺| 河东区| 正镶白旗| 金乡县| 仁化县| 潮州市| 兴城市| 三明市| 天全县| 连州市| 扶绥县| 大同县| 冷水江市| 天祝| 安阳县| 沅江市| 木里| 三明市| 永修县| 洪江市| 信宜市| 怀仁县|