• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “雙性同體”視角下的兒童文學(xué)翻譯研究
      ——以TheWizardofOz為例

      2016-02-13 23:37:57左金梅王元元
      唐山學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年5期
      關(guān)鍵詞:雙性化雙性多蘿西

      左金梅,王元元

      (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266000)

      ?

      “雙性同體”視角下的兒童文學(xué)翻譯研究
      ——以TheWizardofOz為例

      左金梅,王元元

      (中國(guó)海洋大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266000)

      一些研究表明,表現(xiàn)出“雙性化”人格的個(gè)體具備男女兩性都具有的優(yōu)秀氣質(zhì)特征,如自信、獨(dú)立、沉穩(wěn)、成熟等。文章從“雙性同體”角度探討兒童文學(xué)翻譯中的性別氣質(zhì),并通過(guò)對(duì)《綠野仙蹤》兩個(gè)譯本的對(duì)比分析,說(shuō)明兒童文學(xué)譯者應(yīng)充分合理地展現(xiàn)原作所體現(xiàn)的女性和男性氣質(zhì),以便對(duì)兒童的“雙性化”氣質(zhì)培養(yǎng)產(chǎn)生積極的影響。

      雙性同體;“雙性化”氣質(zhì);兒童文學(xué);綠野仙蹤

      一、引言

      早在2000多年前,柏拉圖就在《會(huì)飲篇》(TheSymposium)中提出了“雙性同體(androgyny)”這一概念,闡釋了自己對(duì)愛(ài)的本質(zhì)的理解。在文學(xué)領(lǐng)域,弗吉尼亞·伍爾夫在《一間自己的屋子》(ARoomofOne’sOwn)中首次提出“雙性同體”的創(chuàng)作觀念,她認(rèn)為“任何作家在寫(xiě)作時(shí)只想到自己的性別是致命的,做一個(gè)純男性或純女性都是致命的。人必須是具有女子氣的男性或是具有男子氣的女性”[1]。也就是說(shuō),人有兩個(gè)力量,即男性的力量和女性的力量。當(dāng)這兩個(gè)力量協(xié)調(diào)共處、融洽合作的時(shí)候,作家的創(chuàng)作力才能得到最好的發(fā)揮。自1970年代開(kāi)始,大批女性主義學(xué)者開(kāi)始了對(duì)“雙性同體”問(wèn)題的探討[2]。隨著女性主義被引進(jìn)到翻譯領(lǐng)域,其許多偏激之處逐漸顯露出來(lái)。女性主義譯者過(guò)于注重“女性聲音”,在翻譯過(guò)程中常常自覺(jué)地提高女性的地位,影響了譯作對(duì)原作的忠實(shí)度,因而“雙性同體”被引入翻譯領(lǐng)域,作為對(duì)女性主義翻譯觀的矯正和補(bǔ)充?!半p性同體”作為一種新興的翻譯理論,還處于起步階段,并不成熟,還沒(méi)有被翻譯界廣泛接受,將其運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯領(lǐng)域的就更少了。但是如果在兒童文學(xué)創(chuàng)作和翻譯中,能夠充分重視其中所體現(xiàn)的男性氣質(zhì)(masculinity)和女性氣質(zhì)(femininity),使兒童讀者在閱讀中接受更多的合理的社會(huì)化性別信息,這無(wú)疑有益于兒童文學(xué)更好地傳播健全的人格氣質(zhì),有益于兒童的健康成長(zhǎng)。因此,將“雙性同體”這一理論應(yīng)用到兒童文學(xué)翻譯中是十分有意義的,這也是一個(gè)亟待開(kāi)墾的領(lǐng)域。

      二、“雙性同體”與兒童文學(xué)翻譯

      朱自強(qiáng)教授認(rèn)為“兒童時(shí)代是人的一生中最富于想象力、感受性的時(shí)代。兒童期是文學(xué)期”[3]。兒童文學(xué)作為“專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)(literature written for children)”[4],“……并適合他們閱讀的、具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價(jià)值的各類文學(xué)作品……”[5],是兒童生活中必不可少的一部分,對(duì)其世界觀和價(jià)值觀的形成和性情的培養(yǎng)所起的作用是不言自明的。因而,作為兒童文學(xué)一個(gè)重要組成部分,兒童文學(xué)作品翻譯的重要性可見(jiàn)一斑。如果兒童文學(xué)譯者能在翻譯過(guò)程中具有“雙性同體”的視角和意識(shí),那么兒童文學(xué)譯作對(duì)培養(yǎng)兒童的“雙性化”人格氣質(zhì)則將大有裨益。

      (一)“雙性化”氣質(zhì)

      1964年,A.S.Rossi提出了“雙性化”概念,即“個(gè)體同時(shí)具有傳統(tǒng)的男性和女性應(yīng)該具有的人格氣質(zhì)”,并認(rèn)為雙性化是最合適的性別角色模式,而非傳統(tǒng)的單一性別角色模式。她認(rèn)為社會(huì)應(yīng)該鼓勵(lì)培養(yǎng)個(gè)體的雙性化人格[6]。

      此外,以研究“雙性同體”和性別問(wèn)題而知名的美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家桑德拉·貝姆認(rèn)為,男性或女性化程度可以分開(kāi)考慮。一個(gè)男性化程度高、女性化程度低的人可被歸類為男性。一個(gè)女性化程度高、男性化程度低的人則歸類為女性。對(duì)兩種性別都有很高認(rèn)同的人被認(rèn)為是雙性人。而對(duì)兩種性別認(rèn)同都很低的人則被認(rèn)為是無(wú)法歸類的。1974年,她設(shè)計(jì)了第一個(gè)雙性化心理量表——“貝姆性別角色量表”。在此量表中,她將人的性度分為雙性化、男性化、女性化、未分化四種。貝姆性別角色量表至今仍是進(jìn)行雙性化人格甄別的權(quán)威工具。所謂“雙性化”,是指一個(gè)人兼有男性化與女性化的氣質(zhì)。雙性化者并非“變態(tài)”,相反眾多研究表明,雙性化者兼有男性和女性較為優(yōu)良的品質(zhì),往往具有更強(qiáng)的社會(huì)適應(yīng)能力。

      (二)“雙性同體”對(duì)譯者的要求

      “雙性同體”視角要求“譯者不僅從自身的社會(huì)性別視角審視翻譯中展現(xiàn)的種種性別問(wèn)題。而且隨時(shí)保持他/她者的視角。這是譯者有意識(shí)的行為,是譯者通過(guò)發(fā)揮其主體性而達(dá)到的境界,跟自然狀態(tài)的雙性同體不同”[7]。也就是說(shuō),譯者無(wú)論是翻譯同性作家的作品還是異性作家的作品,都要超越自己的性別身份,不僅能很好地傳達(dá)作品中同性人物的特點(diǎn)和訴求,更要充分表現(xiàn)異性人物的性格氣質(zhì)和訴求。

      通常來(lái)講,對(duì)譯者而言,傳達(dá)同性作家作品的特點(diǎn)往往比傳達(dá)異性作家的容易,因?yàn)橥恍詣e的群體由于感受力和敏感性甚至經(jīng)歷相似,更容易相互理解。而要傳達(dá)異性作家作品的特點(diǎn)則相對(duì)困難。同理,無(wú)論是作者還是譯者,在展現(xiàn)同性人物的氣質(zhì)時(shí)相對(duì)容易,而展現(xiàn)異性的氣質(zhì)時(shí)則相對(duì)吃力。比如,一個(gè)男性作者在表現(xiàn)作品中某個(gè)男性人物氣質(zhì)時(shí)相對(duì)比較容易,而要表現(xiàn)某個(gè)典型女性人物的氣質(zhì)時(shí)則比較困難。因?yàn)樽髡咦鳛橐粋€(gè)男性,對(duì)男性的特點(diǎn)和心理更了解更易把握,而對(duì)女性的特點(diǎn)和心理則要花費(fèi)大力氣去揣摩和理解。所以,要獲得“雙性同體”視角,譯者就要有意識(shí)地發(fā)掘和發(fā)展自己這方面的意識(shí)和能力。能夠?qū)W會(huì)從異性的角度看待和處理事務(wù),才能更好地體會(huì)和傳遞作品中人物的氣質(zhì)。

      三、《綠野仙蹤》兩個(gè)譯本對(duì)比研究

      作為美國(guó)最偉大的兒童幻想小說(shuō)之一,《綠野仙蹤》(TheWizardofOz)一經(jīng)問(wèn)世便好評(píng)如潮,已成為不朽的經(jīng)典。本文選取它的兩個(gè)中譯本做對(duì)比分析。一為我國(guó)著名的女譯者馬愛(ài)農(nóng)所譯,另一為男譯者張建平所譯。在對(duì)比閱讀兩個(gè)譯本時(shí),筆者明顯地感受到男譯者和女譯者的風(fēng)格迥異,且因性別不同,他們對(duì)事物的感受、體驗(yàn)和處理方式也有很大不同,因而在其譯作中很明顯地體現(xiàn)出各自的性別氣質(zhì)。這其中各自有其優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。本文選取具有代表性的例子進(jìn)行分析,力圖說(shuō)明將二者的優(yōu)點(diǎn)相結(jié)合才能更好地體現(xiàn)作品中的男性氣質(zhì)和女性氣質(zhì)。

      (一)女性譯者對(duì)女性氣質(zhì)的體現(xiàn)優(yōu)于男性譯者

      (1)Once Toto got too near the open trap door, and fell in; and at first the little girl thought she had lost him[8]4.

      (a)有一次,托托跑得太靠近活板門(mén)了,掉了進(jìn)去。起初小女孩以為她失去了小狗[9]5。(a為馬愛(ài)農(nóng)譯本,下同)

      (b)托托跑得離打開(kāi)的活板門(mén)太近,一下子跌了下去;多蘿西心想,這下子托托算是完了[10]4-5。(b為張建平和吳巖譯本,下同)

      原文中多蘿西和叔叔嬸嬸住的小屋被颶風(fēng)吹到了空中,小狗托托不小心從通往地下的活板門(mén)掉了下去。馬愛(ài)農(nóng)的譯本忠實(shí)于原文,從多蘿西的角度看待這件事,“失去”一詞確切地表達(dá)了小女孩因失去小狗的憂傷和悵然,充分表露了女性的感性和愛(ài)心。而相比之下,張建平和吳巖的譯本則將看待事情的角度進(jìn)行了切換,只是客觀地?cái)⑹鲂」贰巴炅恕?,好像這件事跟主人公多蘿西沒(méi)有關(guān)系一樣,完全沒(méi)有體現(xiàn)多蘿西的心情。男性譯者在此處的處理相對(duì)理性、冷漠。

      (2)It never hurt him, however, and Dorothy would pick him up and set him upon his feet again, while he joined her in laughing merrily at his own mishap[8]22.

      (a)不過(guò)他一點(diǎn)兒也沒(méi)摔疼,多蘿西把他扶起來(lái),讓他重新站好,然后他又跟著她繼續(xù)往前走,一邊還為自己的倒霉遭遇而開(kāi)心大笑[9]24。

      (b)然而,他毫無(wú)痛感,多蘿西把他拉起來(lái),讓他重新站直,而他則為自己的失足哈哈大笑,和她繼續(xù)趕路[10]16。

      由于是稻草做的,稻草人沒(méi)有任何知覺(jué),所以無(wú)論是跌倒或者掉進(jìn)洞里,他都不會(huì)感覺(jué)到疼痛。馬愛(ài)農(nóng)的譯文“一點(diǎn)兒也沒(méi)摔疼”將稻草人的這一特性很細(xì)膩、貼切地表現(xiàn)了出來(lái),尤其是“一點(diǎn)兒”這一量詞的兒化音充分貼合了兒童文學(xué)輕快簡(jiǎn)明的特點(diǎn)。相比之下,兩位男性譯者的譯文“毫無(wú)痛感”則顯得很理智、生硬,僅是很客觀地講述稻草人的這一特點(diǎn),給人很大的距離感和脫離感。尤其是“痛感”一詞,與“摔疼”相對(duì)比,顯得特別生硬。

      本部分所選的兩個(gè)例子,反映了女性譯者和男性譯者在處理相對(duì)細(xì)膩的細(xì)節(jié)時(shí)的不同表現(xiàn)。女性譯者在處理這些細(xì)節(jié)時(shí)更為感性、細(xì)膩、貼切,而男性譯者則相對(duì)理性、客觀,具有一定的距離感。所以,就此方面而言,女性譯者更勝一籌。

      (二)男性譯者對(duì)男性氣質(zhì)的體現(xiàn)優(yōu)于女性譯者

      (3)“After the crows had gone I thought this over, and decided I would try hard to get some brains.”“I hope so,” said Dorothy earnestly, “since you seem anxious to have them.”[8]26

      (a)“烏鴉們飛走后,我仔細(xì)考慮了這個(gè)問(wèn)題,覺(jué)得我要努力想辦法得到一些大腦?!?/p>

      “我希望是這樣,”多蘿西真誠(chéng)地說(shuō),“因?yàn)槟闼坪跫敝氲玫酱竽X。”[9]28-29

      (b)“烏鴉飛走后,我想了又想,決定要千方百計(jì)弄到一副腦子?!薄暗高@樣,”多蘿西認(rèn)真地說(shuō),“既然你這么迫切地需要腦子?!盵10]18

      此處是稻草人與多蘿西的一段對(duì)話,稻草人由于沒(méi)有大腦,不會(huì)思考,被烏鴉嘲笑,所以特別希望有大腦。原文中的“try hard to”表現(xiàn)了稻草人的決心。馬愛(ài)農(nóng)的“努力想辦法”跟張和吳的“千方百計(jì)”對(duì)比,便顯得力道不足,似乎決心不夠,后者表現(xiàn)了男性那種堅(jiān)毅不舍的決心和信心。同樣地,對(duì)多蘿西的回答“seem anxious”的處理也存在這樣的反差,“迫切地”一詞顯示的急切程度更勝于“似乎急著”,這也顯示出了男性的陽(yáng)剛和堅(jiān)定。

      (4)But the Tin Woodman set to work with his axe and chopped so well that soon he cleared a passage for the entire party[8]31.

      (a)鐵皮伐木工揮起斧頭左右開(kāi)弓,很快就辟出一條通道,讓大家都過(guò)去了[9]34-35。

      (b)但是鐵皮樵夫揮起斧頭,一陣猛砍,很快就清出一條通道,他們順利地走了過(guò)去[10]22。

      這是原文中顯示男性氣質(zhì)的一個(gè)典型例子,當(dāng)灌木叢阻礙了多蘿西一行人前進(jìn)的道路時(shí),鐵皮伐木工便充分展現(xiàn)了自己的特長(zhǎng)。我們都知道在身體力量方面,女性普遍弱于男性,且男性更喜歡一些運(yùn)動(dòng)性質(zhì)的項(xiàng)目,甚或更喜歡用力量來(lái)解決問(wèn)題,兩性對(duì)力量的認(rèn)知也是不同的。所以,在敘述鐵皮伐木工清理道路的表現(xiàn)時(shí),不同性別譯者的處理方式也是不同的,作為女性,馬愛(ài)農(nóng)顯得更為斯文、溫柔,而兩個(gè)男性譯者則更具有力量感,也更符合這個(gè)角色的特點(diǎn)。

      (5)“We must protect him ourselves if he is in danger,” replied the Tin Woodman[8]37.

      (a)“如果它遇到危險(xiǎn),我們就只好自己去保護(hù)它了?!辫F皮伐木工說(shuō)[9]41。

      (b)“如果他遇到危險(xiǎn),我們必須親自保護(hù)他?!辫F皮樵夫說(shuō)[10]25。

      這一行同伴中,除了小狗托托外,其他人都有可以保護(hù)自己的“護(hù)身符”或特長(zhǎng),而托托則很弱小,所以,如果它遇到危險(xiǎn)就必須依賴其他人的保護(hù)。此處對(duì)“must”一詞的處理則反映了男女譯者對(duì)責(zé)任和擔(dān)當(dāng)?shù)牟煌斫猓R愛(ài)農(nóng)的“就只好”顯得擔(dān)當(dāng)意識(shí)不足,稍顯柔弱,而張建平和吳巖的“必須”則充分表現(xiàn)了作為男子漢該有的責(zé)任感和擔(dān)當(dāng)。當(dāng)然,此處并不是對(duì)女性有偏見(jiàn),歧視女性沒(méi)有責(zé)任感或者沒(méi)有擔(dān)當(dāng),只是因?yàn)樾詣e不同,從小接受的教導(dǎo)不同,社會(huì)文化對(duì)男女要求不同,男女在這方面的認(rèn)知和理解確實(shí)是不同的,因而顯示出來(lái)的氣質(zhì)也是不同的。男性譯者的譯文是積極、踴躍、勇于承擔(dān)的,而女性譯者則偏陰柔、消極。

      以上三個(gè)例子均體現(xiàn)出原文中男性陽(yáng)剛、有擔(dān)當(dāng)?shù)囊幻?,通過(guò)對(duì)比我們可以發(fā)現(xiàn),女性譯者在譯文中對(duì)這方面的體現(xiàn)略顯不足,跟男性譯者譯文相比顯得柔弱、優(yōu)柔。

      通過(guò)以上兩方面的例證分析,我們可以發(fā)現(xiàn),女性譯者在處理細(xì)節(jié)時(shí),充分體現(xiàn)了細(xì)膩的女性氣質(zhì)特征,在處理一些充滿力量感和責(zé)任感的細(xì)節(jié)時(shí),男性譯者則體現(xiàn)了陽(yáng)剛和理性,充滿力量和決心。這正是男性譯者和女性譯者各自發(fā)揮了自身的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)的表現(xiàn),這一點(diǎn)無(wú)可指摘,但如果能將兩者的優(yōu)點(diǎn)結(jié)合起來(lái)則會(huì)使譯文在傳達(dá)兩性氣質(zhì)時(shí)更加健全合理。這就要求譯者不僅在翻譯的過(guò)程中具有雙性視角,更要求譯者在日常生活中注意鍛煉自己從異性角度看待事情的敏感性,不斷培養(yǎng)自己的雙性視角。

      四、結(jié)論

      在翻譯中采取“雙性同體”視角,要求譯者的心理在兩性之間穿梭,因而譯者的性別視角不是固定不變的,而是可轉(zhuǎn)化的,譯者必須充分考慮兩性的立場(chǎng)。如果兒童文學(xué)翻譯能夠充分合理地展現(xiàn)原作中的女性氣質(zhì)和男性氣質(zhì),則其對(duì)兒童“雙性化”人格氣質(zhì)的培養(yǎng)將具有深遠(yuǎn)的意義。雖然“雙性同體”作為后起理論還沒(méi)有得到足夠的認(rèn)可和重視,但不管是在兒童文學(xué)還是在其他文學(xué)作品翻譯中,譯者都必須具備這樣的意識(shí)才能夠更好地理解和解讀原作并進(jìn)行翻譯。

      “雙性同體”理論并不成熟,還需要進(jìn)一步的規(guī)范研究,并且需要更具體的實(shí)施規(guī)范加以指導(dǎo),否則要求譯者具有雙性視角并進(jìn)行翻譯實(shí)踐便可能落為空話。同時(shí),對(duì)于男性氣質(zhì)+女性氣質(zhì)=“雙性化”氣質(zhì)這一公式的合理性,智者見(jiàn)智。如果真正實(shí)現(xiàn)了兒童文學(xué)作品創(chuàng)作和翻譯的“雙性同體”,那么兒童從小受到這樣的熏陶和教育,會(huì)不會(huì)心理性別特質(zhì)不明顯?后果會(huì)如何?我們?nèi)绾伟盐铡半p性”的度?這一系列的問(wèn)題都值得進(jìn)一步探討。

      [1]伍爾夫·弗吉尼亞.伍爾夫隨筆全集[M].石云龍,劉炳善,李寄,等,譯.北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2001:584.

      [2]李文靜,穆雷.翻譯性別他/她者——論譯者的雙性視角[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(5):97-101.

      [3]朱自強(qiáng).兒童文學(xué)概論[M].北京:高等教育出版社,2009:93.

      [4]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國(guó)翻譯,2004,25(6):33-36.

      [5]袁毅.淺論兒童文學(xué)的翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2006,17(4):73-76.

      [6]蓋笑松,王曉寧,張嬋.走向雙性化的性別角色教育[J].東北師大學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(5):227-231.

      [7]穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2008:133.

      [8]Baum L F. The Wizard of Oz[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.

      [9]弗蘭克·鮑姆.綠野仙蹤[M].馬愛(ài)農(nóng),譯.北京:中國(guó)少年兒童出版社,2006.

      [10]弗蘭克·鮑姆.綠野仙蹤[M].張建平,吳巖,譯.北京:國(guó)際文化出版公司,2005.

      (責(zé)任編校:李亞平)

      On Translation of Children’s Literature from the Perspective of Androgyny: a Case Study ofTheWizardofOz

      ZUO Jin-mei, WANG Yuan-yuan

      (College of Foreign Languages, Ocean University of China, Qingdao 266000, China)

      Researches have shown that a person who has the character of androgyny tends to own the characteristics owned by both the male and the female, such as confidence,independence and maturity. This paper discusses the issue of gender dispositions in translating children’s literature from the perspective of androgyny by making contrasts between two Chinese versions of the great workTheWizardofOz. The author argues that translators should present both masculinity and femininity adequately and properly in children’s literature, which will be very helpful in cultivating children’s disposition of androgyny.

      androgyny;androgynous disposition; children’s literature;TheWizardofOz

      I106.8

      A

      1672-349X(2016)05-0091-04

      10.16160/j.cnki.tsxyxb.2016.05.017

      猜你喜歡
      雙性化雙性多蘿西
      發(fā)現(xiàn)作家多蘿西·華茲華斯
      教師對(duì)幼兒性別角色雙性化發(fā)展影響的研究
      小學(xué)男性音樂(lè)教師走向成功的雙性化人格分析——以A學(xué)校音樂(lè)教育名師陳老師為例
      教師對(duì)幼兒性別角色雙性化發(fā)展影響的研究
      《飄》中斯嘉麗的“雙性同體”意識(shí)
      奎妮·多蘿西·利維斯文學(xué)批評(píng)國(guó)內(nèi)外研究綜述
      破門(mén)而入
      關(guān)于雙性化人格研究的述評(píng)
      伊利莎:“雙性”和諧的渴望者
      突出“雙性”,激活中職語(yǔ)文教學(xué)
      方正县| 简阳市| 万宁市| 民乐县| 页游| 沾益县| 潜山县| 大姚县| 嘉峪关市| 龙口市| 马尔康县| 中阳县| 开封县| 乌鲁木齐县| 平定县| 昌乐县| 东安县| 白银市| 闻喜县| 博爱县| 镇远县| 察隅县| 陵水| 巍山| 黄大仙区| 海兴县| 大同市| 新巴尔虎左旗| 上饶市| 菏泽市| 安阳市| 南丹县| 吴川市| 萍乡市| 磴口县| 积石山| 穆棱市| 黑龙江省| 井陉县| 横山县| 新丰县|